2 Coríntios 5
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARC
1 Yamaikia aintsti namangke nintimrarmi. Aintsti namangkesha jea tumau asa wári mengkakatnuitai. Tura ii jakar, nayaimpinam iinu namangke yamaram atinua nuka aintstikia najanachminun yanchuk Yus umismawaitai tusar nekaji.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ju nungkanam iwiaaku pujakrikia nekasar wait wajaji. Tura asar nayaimpinam yamaram namangjai pujustasar wakeraji.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Tura asar aints wejmakan entsawa nunisrik ii wakanisha ataksha yamaram namangnum engkemati tusar wakeraji.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Tura asar ju nungkanam iwiaaku pujakrikia wait wajakur wake mesemar pujaji. Turayatrik nekasar jakatasrikia wakeratsji. Antsu aints entsatin yamarman entsawa nunisrik yamaram namangjai tuke pujustasar wakeraji.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Yamaram namangken ii jukitnun najatramamiaji nuka Yusketai. Tura Yus: Yamaram namangnaka susatatjarme tusa, nuna eemak ni Wakanin iin suramsawaitji.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 — ausente —
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 — ausente —
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Turayatrik tuke pengker nintimsar pujaji. Tura junia namangka ukukir, yamaram namangjai ii Apurijai pujustasar wakeraji.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Tura asar iwiaaku pujakrisha tura jakarsha, ii Apuri tuke warartustasar wakeraji.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Mash aints ainautikia jakarkia nunia nantakir, ii Apuri Cristo pujamunam eemkar wajasakrinkia, ii turamurincha mash jiirmastinuitji. Tura nuni wajasakrin pengker aa nuna turinauka pengker aa nuna jukiartin ainawai. Antsu pasé aa nuna turinauka pasé aa nuna jukiartin ainawai.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Ii Apuri mash tunaarintin ainaun wait wajaktiniun susatin asamtai, iikia nu nekau asar, Cristo umirchau ainausha: Cristo umirkataram tusar chicharkur pujaji. Yuska iincha paan nekarmau asamtai, atumka ii turamuri paan nekaataram tusar wakeraji.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Nu takur iik nintimsarkia: Pengke aintsuitji tumamtsuji. Chikich ainausha ningki nintimtumasar: Miajuitjai tumamsar chikich aintsu nintinka nekainachiat: Nuka mianchawaitai tinawai. Antsu atumka ii turamuri nekau asaram chikich aints ainausha tenapkesar nekaawarti tusaram pengker nintimtusrum ujaktaram.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Tura asakrumin chikich ainausha iin pachitmasar: Waurinak tinawai nangkamiar turaminamtaikia, iikia Yuska pengker awajsatasar tu pujaji. Tura paan nintimsar pujakrikia, atum yaingtasar tu pujaji.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Cristo iin timiá anenmau asamtai, ii turaji nuka Cristo anengkratairijai turaji. Tura nusha nekaji: Cristo mash aints ainautin uwemtikramratas jarutramkau asamtai, Cristonu ainautikia mash Cristo jakamia nuni iisha nijai metek jakawaitji taji.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Tura asamtai Cristo mash aints ainautin jarutramak nunia nantakmiayi. Nuni asamtai iwiaaku pujaji juwik ii wakeramuringkia najantsuk, antsu Cristo wakeramuri najanatnuitji.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Tura asamtai yamaikia junia nungkanmaya aints ainau nintiminawa nunisrikia nintimtsuji. Yaanchuikia aints ainau jiisar: Juka pengkeraitai, antsu auka mianchawaitai tinuyaji. Tura Cristosha pachisar tu nintimtinuyaji. Antsu yamaikia tuuka nintimtsuji.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Tura asar Cristonu ainautikia Yusnumia akiinau asar, yamaram akiinawa nunisrik ainiaji. Ii yaanchuik tunau nintimtairingkia mash inaisar, pujut yamaram jukin asar, yamaikia ii nintimauringkia nekas yamarmaitai.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Mash yamaram aa nunaka Yus turawai. Yaanchuik iikia tunaarintin asar, Yusjaisha nemasnaikiar pujuyaji. Tu puju arin, Cristo jarutramkau asamtai, yamaikia Yuse nemasengka atsuji, antsu Yus: Wína amikur ataram turammiaji. Tura yamaikia chikich ainausha: Yusjai nemasnaitsuk asataram, antsu atumi tunaari inaisaram, Wijai amikmataram tusaram, uwemratin chicham etserataram tusa, Yus iin akuptamkamiaji.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Nu tsangkurnaiyamu chichamka nuwaitai: Yus aints ainauti tunaarinka nintimtsuk pujus: Wijai nemasnaitsuk asarti, antsu ni tunaarin inaisar wina amikur wajasarti tusa, ni Uchirin Criston akupturmakmiaji. Tura iincha: Nu chicham chikich ainausha nekamtikiataram tusa akuptamkamiaji.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Tura Cristo: Wína chichamur aints ainau ujaktaram tusa, iin akuptamkau asamtai, Yus chichawa nunisrik iikia atum chicharkur: Yusjai nemasnaitsuk asataram, antsu Yus amikmataram, tusar ujaijrume.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Yus iincha tunarinchawa nunisrik pujarin jiirmastas wakerutmau asa, Cristoka tunaarinchautiat aints ainauti tunaarin sakturmartas tunau aintsua nunisang jakati tusa Yus wakerimiayi.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.