2 Coríntios 5

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yamaikia aintsti namangke nintimrarmi. Aintsti namangkesha jea tumau asa wári mengkakatnuitai. Tura ii jakar, nayaimpinam iinu namangke yamaram atinua nuka aintstikia najanachminun yanchuk Yus umismawaitai tusar nekaji.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ju nungkanam iwiaaku pujakrikia nekasar wait wajaji. Tura asar nayaimpinam yamaram namangjai pujustasar wakeraji.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Tura asar aints wejmakan entsawa nunisrik ii wakanisha ataksha yamaram namangnum engkemati tusar wakeraji.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Tura asar ju nungkanam iwiaaku pujakrikia wait wajakur wake mesemar pujaji. Turayatrik nekasar jakatasrikia wakeratsji. Antsu aints entsatin yamarman entsawa nunisrik yamaram namangjai tuke pujustasar wakeraji.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Yamaram namangken ii jukitnun najatramamiaji nuka Yusketai. Tura Yus: Yamaram namangnaka susatatjarme tusa, nuna eemak ni Wakanin iin suramsawaitji.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 — ausente —
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 — ausente —
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Turayatrik tuke pengker nintimsar pujaji. Tura junia namangka ukukir, yamaram namangjai ii Apurijai pujustasar wakeraji.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Tura asar iwiaaku pujakrisha tura jakarsha, ii Apuri tuke warartustasar wakeraji.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Mash aints ainautikia jakarkia nunia nantakir, ii Apuri Cristo pujamunam eemkar wajasakrinkia, ii turamurincha mash jiirmastinuitji. Tura nuni wajasakrin pengker aa nuna turinauka pengker aa nuna jukiartin ainawai. Antsu pasé aa nuna turinauka pasé aa nuna jukiartin ainawai.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Ii Apuri mash tunaarintin ainaun wait wajaktiniun susatin asamtai, iikia nu nekau asar, Cristo umirchau ainausha: Cristo umirkataram tusar chicharkur pujaji. Yuska iincha paan nekarmau asamtai, atumka ii turamuri paan nekaataram tusar wakeraji.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Nu takur iik nintimsarkia: Pengke aintsuitji tumamtsuji. Chikich ainausha ningki nintimtumasar: Miajuitjai tumamsar chikich aintsu nintinka nekainachiat: Nuka mianchawaitai tinawai. Antsu atumka ii turamuri nekau asaram chikich aints ainausha tenapkesar nekaawarti tusaram pengker nintimtusrum ujaktaram.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Tura asakrumin chikich ainausha iin pachitmasar: Waurinak tinawai nangkamiar turaminamtaikia, iikia Yuska pengker awajsatasar tu pujaji. Tura paan nintimsar pujakrikia, atum yaingtasar tu pujaji.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Cristo iin timiá anenmau asamtai, ii turaji nuka Cristo anengkratairijai turaji. Tura nusha nekaji: Cristo mash aints ainautin uwemtikramratas jarutramkau asamtai, Cristonu ainautikia mash Cristo jakamia nuni iisha nijai metek jakawaitji taji.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Tura asamtai Cristo mash aints ainautin jarutramak nunia nantakmiayi. Nuni asamtai iwiaaku pujaji juwik ii wakeramuringkia najantsuk, antsu Cristo wakeramuri najanatnuitji.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Tura asamtai yamaikia junia nungkanmaya aints ainau nintiminawa nunisrikia nintimtsuji. Yaanchuikia aints ainau jiisar: Juka pengkeraitai, antsu auka mianchawaitai tinuyaji. Tura Cristosha pachisar tu nintimtinuyaji. Antsu yamaikia tuuka nintimtsuji.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Tura asar Cristonu ainautikia Yusnumia akiinau asar, yamaram akiinawa nunisrik ainiaji. Ii yaanchuik tunau nintimtairingkia mash inaisar, pujut yamaram jukin asar, yamaikia ii nintimauringkia nekas yamarmaitai.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Mash yamaram aa nunaka Yus turawai. Yaanchuik iikia tunaarintin asar, Yusjaisha nemasnaikiar pujuyaji. Tu puju arin, Cristo jarutramkau asamtai, yamaikia Yuse nemasengka atsuji, antsu Yus: Wína amikur ataram turammiaji. Tura yamaikia chikich ainausha: Yusjai nemasnaitsuk asataram, antsu atumi tunaari inaisaram, Wijai amikmataram tusaram, uwemratin chicham etserataram tusa, Yus iin akuptamkamiaji.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Nu tsangkurnaiyamu chichamka nuwaitai: Yus aints ainauti tunaarinka nintimtsuk pujus: Wijai nemasnaitsuk asarti, antsu ni tunaarin inaisar wina amikur wajasarti tusa, ni Uchirin Criston akupturmakmiaji. Tura iincha: Nu chicham chikich ainausha nekamtikiataram tusa akuptamkamiaji.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Tura Cristo: Wína chichamur aints ainau ujaktaram tusa, iin akuptamkau asamtai, Yus chichawa nunisrik iikia atum chicharkur: Yusjai nemasnaitsuk asataram, antsu Yus amikmataram, tusar ujaijrume.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Yus iincha tunarinchawa nunisrik pujarin jiirmastas wakerutmau asa, Cristoka tunaarinchautiat aints ainauti tunaarin sakturmartas tunau aintsua nunisang jakati tusa Yus wakerimiayi.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.