2 Coríntios 11
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVI
1 Yamaikia nintinchau chichainawa nunisnak jumchik atumin chicharkatasan wakerajrume. Tura asamtai wait aneasrum tsangkutrurtaram. Tura nekasrum anturtuktaram.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Wiyá atumin Cristo chichamen etserkau asamtai, Cristonu wajasmiarume. Tura asakrumin yamaikia anangkartinu chichame umirkairap tusan, nawan aintsjai tumichu kichik aintsu ninumkati tusa, ni apari suruku asa, chikichjai pujuschati tusa kasmatniayi. Yuscha nunisang ni aintsri ainautin timiá anenmau asa, chikich yus umirtsuk asataram tusa, ni aintsrin kasmatak pujawai. Wisha nunisnak atumin aneau asan kasmatajrume.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Nu nangkamtaik napi anangkartin asa, Evan anangkamia nunisarang nu aints ainau atumin anangkramawarai tusan napchau nintimjai. Tura atum tuke pengker nintimsaram Cristo miatrusrumek umirkayatrum, atumin yamai anangkraminamtai, Cristo umirat inaisairam tusan napchau nintimjai.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Tura asamtai aints Yus akupkachmautiat atumin jeartamiar, ii Jesús pachisar chicham etserji nunisarka etsertsuk, antsu Jesúsan pachisar niish etserinau wainiatrumek: Jusha pengkeraitai tusaram anturume. Tura Yuse Wakani pachisar ii etserji nunisarka etsertsuk, chikicha wakanin pachisar niish etserinau wainiatrumek: Jusha pengkeraitai tusaram anturume. Tura Yusnum uwemratin chicham ii etserji nunisarka etserinachu wainiatrum, antsu chikich chichaman uwemrashtinun etserinau wainiatrumek: Jusha pengkeraitai tusaram anturume.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Tura nu aints ainau Yuse chichamen timiá shiirman etserinawai tinau wainiatun, wína nangkatusarka Yuse chichamenka etserinatsui, tu nintimsan pujajai.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Wikia antukchamnaun chichau ayatnak, Yuse chichamen paan nekajai. Tura atumjai pujakun, atumin nu chichamnasha tuke nekamtikiamjarme.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Tura mianchau asan, uwejrujai takakmaknasha, atumin pengker awajsatasan akirkataram tutsuk, antsu kuikiachujai nangkamin Yusnum uwemratin chichaman atumin etserkamiaja ¿nu pachisrumek tunaawitai tarum?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Atumin Yuse chichamen etserkatasan chikich nungkanmaya Cristonu ainau kuikiarin jukin, nujai yuumamurnaka sumarminuyajai.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Tura atumin pujusan, kuikian yuumaknaka atumniaka seachmiajrume. Antsu Macedonianmaya Cristonu ainau jear, wína yuumamurnaka surusarmiayi. Tura asan atumniaka: Kuikiaram surustaram tusanka seachuyajrume, tura yamaisha kuikianka seashtatjarme.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Cristo nekas chichaman wínaka nekamtikruau asamtai, Acaya nungkanmaya ainau wína pachitsar: Nuka ii kuikiarinka pengké nakitawai, tuke turutiartatui tusan nekajai.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Atumin aneachkunak tu chicharjaram? Atsa, wikia atumin nekasan nukap aneau asan tu chicharjarme. Nunaka Yuska nekawai.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Tura wi turaja nunaka tuke turatatjai. Chikich chichaman etserin ainau ningki nintimtumasar: Iikia Pablo tura nunisrik turaji, tinu ainau nuna turutiarai tusan, wikia Yuse chichamen yamaikia etserja nunisnak tuke etserkatatjai.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Tura asan nunasha tajarme: Nu aints ainau Yus akupkachmau asar anangkartin ainawai. Tura asar Cristo iin akuptamkamji, nangkamiar anangminak tinawai.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 ¿Tura auka waruka timiá shiirmancha chichaina? tuuka nintimrashtinuitai. Satanás tuke anangkartin asa, Yuse awemamuri paanniunam pujawa nunisang wantinui.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Satanás tu wantinu asamtai, ni inatiri ainausha: Nekasar iikia pengker aintsuitji tusar, Yuse inatiria nunisarang wantininawai. Antsu anangkartin asar, ni tunaarijai metek tuke wait wajaktinnum jeartinuitai.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ataksha nunasha tajarme: Aints kichkisha wína pachitas: Waurkawitai tu nintimtursashtinuitai. Antsu tu nintimtursaram pujakrumningka, wisha wiki nintimtumasnak: Miajuitjai tumamtiasan, waurinak chichainawa nunisnak chichaktin tsangkatruktaram.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Wi yamaikia taja nunaka ii Apuri tita turutchau wainiatnak wikia wiki nintimsanak: Miajuitjai tusan, waurinak chichainawa nunisnak chicharjarme.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Junia nungkanmaya ainau untsuri: Miajuitjai tumaminamtaikia, wisha nunisnak: Miajuitjai tusan, jumchik atumin tu chicharkatatjarme.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Atumka nekawaitjai tayatrum, waurinak chichainau wainiatrum, pengker nintimsaram anturume.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Aints atumin inatminak, tura atumnau aa nunaka juwinak, iisha miajuitji tusar, atumin yapiin awataminamtaisha, atumka achikmawa nunisrumek pujayatrum, nu aintsu chichame anturin arume.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Wikia natsaamayatnak atumin tajarme: Iikia kakaichu asar, atumjai pujakrisha tuuka pujuschamiaji.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Niisha hebreo ainamtaisha, wisha nunisnak hebreo aintsuitjai. Tura niisha Israela wearinjai tinamtaisha, wisha nunisnak Israela wearinjai. Tura niisha Abrahama wearinjai, tinamtaisha, wisha nunisnak Abrahama wearinjai tajai.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Tura niisha: Cristo inatirinjai tinamtaisha, wisha nuna nangkamasketjai. Antsu nunaka takun waurua nunisnak chichaajai. Wikia nu aints ainaun nangkamasnak kakarman takakminuitjai. Tura nu aints ainaun nangkamasnak kársernum untsuri engkeamuitjai. Tura nu aints ainaun nangkamasnak wikia awatramuitjai. Tura nu aints ainaun nangkamasnak untsuri jaachak wajakmiajai.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Tura achirkar judío ainau nuwap chapikmarmaujai awá awataka treinta y nueve (39) awaturarmiayi. Tura ataksha achirkar, tura ataksha achirkar, cinco (5) achirkar nunisarang awaturarmiayi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Numijaisha kampatam katsumrukarmiayi. Tura mantuwartas kayajai tukuriarmiayi. Tura kanujai wekaakun juun entsanam kampatam ukanmiajai. Chikich kanu ukanmatai, wikia kichik kinta kashisha, tura tsawaisha juun entsanam taunum achimkan nanasmiajai.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Wikia jinta wekaa wekaaka nukap wait wajayajai. Tura entsa nujangkruamtai, katingtatkaman wait wajayajai. Tura jinta wekaaknasha, kasa ainau achirkar mantuwarai tusan, tura wi weau ainausha, tura judíochu ainausha wína achirkar mantuwarai tusan shamnuyajai. Tura yaktanam pujusan, wína achirkarai tusan nintimnuyajai. Tura aints atsamunam pujusan, pachim ainau yuruwai tusan shamnuyajai. Tura juun entsanam ukani tusan shamnuyajai. Tura aints nangkamiar: Iisha Cristonuitji tusar, Cristonu ainaun anangkawarai tusan nintimnuyajai.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Wikia taka takakmaka yaweyajai. Tura kanutskesha tsawainuyajai. Tura yutancha yuumakun yaparnuyajai. Tura kitamtancha kitamnuyajai. Tura untsuri kinta ijarman pujuyajai. Tura entsatirnasha yuumakun tsetsekjai wait wajayajai.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Tura nuna nangkamasnak ¿Cristonu ainau chikich chikich yaktanmasha itiur pujuinawak? tusan kintajai metek nintimnuyajai.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Tura Cristo umirin kakainachmataisha, wisha nunisnak kakarchamin nekapniajai. Tura aints ainau: Cristo nemarin tunau takasti tusar nintimtikinamtaisha, wisha natsaamakun tunau takamtikinaun kajerniajai.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Wiki nintimsanak: Miajuitjai tumamtanka nakitajai. Antsu wína pujutrun pachisan chichaaknaka, wi wait wajakmaurun pachisan chichastatjai.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Wi taja nuka nekasaintai. Yus nunasha nekawai. Ii Apuri Jesucristo Apaachiri asamtai, tuke Yuska maaketai titinuitji.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Wi Damasco yaktanam jeamtai, juun apu Aretas chikich apun: Nu yakta apuri ata tusa inaikiamu asa, ni suntari ainaun wína pachitsar: Nu aints achiktaram tama, yakta waitirin mash epeniar winaka nakarkarmiayi.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Turutinamtai Cristonu ainau winaka juun changkinnum engketawar, yakta wenukri angkaakmaurinia naekjai nungka itararu asaramtai uwemramiajai.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.