2 Coríntios 11
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARC
1 Yamaikia nintinchau chichainawa nunisnak jumchik atumin chicharkatasan wakerajrume. Tura asamtai wait aneasrum tsangkutrurtaram. Tura nekasrum anturtuktaram.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Wiyá atumin Cristo chichamen etserkau asamtai, Cristonu wajasmiarume. Tura asakrumin yamaikia anangkartinu chichame umirkairap tusan, nawan aintsjai tumichu kichik aintsu ninumkati tusa, ni apari suruku asa, chikichjai pujuschati tusa kasmatniayi. Yuscha nunisang ni aintsri ainautin timiá anenmau asa, chikich yus umirtsuk asataram tusa, ni aintsrin kasmatak pujawai. Wisha nunisnak atumin aneau asan kasmatajrume.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Nu nangkamtaik napi anangkartin asa, Evan anangkamia nunisarang nu aints ainau atumin anangkramawarai tusan napchau nintimjai. Tura atum tuke pengker nintimsaram Cristo miatrusrumek umirkayatrum, atumin yamai anangkraminamtai, Cristo umirat inaisairam tusan napchau nintimjai.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Tura asamtai aints Yus akupkachmautiat atumin jeartamiar, ii Jesús pachisar chicham etserji nunisarka etsertsuk, antsu Jesúsan pachisar niish etserinau wainiatrumek: Jusha pengkeraitai tusaram anturume. Tura Yuse Wakani pachisar ii etserji nunisarka etsertsuk, chikicha wakanin pachisar niish etserinau wainiatrumek: Jusha pengkeraitai tusaram anturume. Tura Yusnum uwemratin chicham ii etserji nunisarka etserinachu wainiatrum, antsu chikich chichaman uwemrashtinun etserinau wainiatrumek: Jusha pengkeraitai tusaram anturume.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Tura nu aints ainau Yuse chichamen timiá shiirman etserinawai tinau wainiatun, wína nangkatusarka Yuse chichamenka etserinatsui, tu nintimsan pujajai.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Wikia antukchamnaun chichau ayatnak, Yuse chichamen paan nekajai. Tura atumjai pujakun, atumin nu chichamnasha tuke nekamtikiamjarme.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Tura mianchau asan, uwejrujai takakmaknasha, atumin pengker awajsatasan akirkataram tutsuk, antsu kuikiachujai nangkamin Yusnum uwemratin chichaman atumin etserkamiaja ¿nu pachisrumek tunaawitai tarum?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Atumin Yuse chichamen etserkatasan chikich nungkanmaya Cristonu ainau kuikiarin jukin, nujai yuumamurnaka sumarminuyajai.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Tura atumin pujusan, kuikian yuumaknaka atumniaka seachmiajrume. Antsu Macedonianmaya Cristonu ainau jear, wína yuumamurnaka surusarmiayi. Tura asan atumniaka: Kuikiaram surustaram tusanka seachuyajrume, tura yamaisha kuikianka seashtatjarme.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Cristo nekas chichaman wínaka nekamtikruau asamtai, Acaya nungkanmaya ainau wína pachitsar: Nuka ii kuikiarinka pengké nakitawai, tuke turutiartatui tusan nekajai.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 ¿Atumin aneachkunak tu chicharjaram? Atsa, wikia atumin nekasan nukap aneau asan tu chicharjarme. Nunaka Yuska nekawai.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Tura wi turaja nunaka tuke turatatjai. Chikich chichaman etserin ainau ningki nintimtumasar: Iikia Pablo tura nunisrik turaji, tinu ainau nuna turutiarai tusan, wikia Yuse chichamen yamaikia etserja nunisnak tuke etserkatatjai.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Tura asan nunasha tajarme: Nu aints ainau Yus akupkachmau asar anangkartin ainawai. Tura asar Cristo iin akuptamkamji, nangkamiar anangminak tinawai.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 ¿Tura auka waruka timiá shiirmancha chichaina? tuuka nintimrashtinuitai. Satanás tuke anangkartin asa, Yuse awemamuri paanniunam pujawa nunisang wantinui.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Satanás tu wantinu asamtai, ni inatiri ainausha: Nekasar iikia pengker aintsuitji tusar, Yuse inatiria nunisarang wantininawai. Antsu anangkartin asar, ni tunaarijai metek tuke wait wajaktinnum jeartinuitai.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ataksha nunasha tajarme: Aints kichkisha wína pachitas: Waurkawitai tu nintimtursashtinuitai. Antsu tu nintimtursaram pujakrumningka, wisha wiki nintimtumasnak: Miajuitjai tumamtiasan, waurinak chichainawa nunisnak chichaktin tsangkatruktaram.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Wi yamaikia taja nunaka ii Apuri tita turutchau wainiatnak wikia wiki nintimsanak: Miajuitjai tusan, waurinak chichainawa nunisnak chicharjarme.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Junia nungkanmaya ainau untsuri: Miajuitjai tumaminamtaikia, wisha nunisnak: Miajuitjai tusan, jumchik atumin tu chicharkatatjarme.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Atumka nekawaitjai tayatrum, waurinak chichainau wainiatrum, pengker nintimsaram anturume.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Aints atumin inatminak, tura atumnau aa nunaka juwinak, iisha miajuitji tusar, atumin yapiin awataminamtaisha, atumka achikmawa nunisrumek pujayatrum, nu aintsu chichame anturin arume.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Wikia natsaamayatnak atumin tajarme: Iikia kakaichu asar, atumjai pujakrisha tuuka pujuschamiaji.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Niisha hebreo ainamtaisha, wisha nunisnak hebreo aintsuitjai. Tura niisha Israela wearinjai tinamtaisha, wisha nunisnak Israela wearinjai. Tura niisha Abrahama wearinjai, tinamtaisha, wisha nunisnak Abrahama wearinjai tajai.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Tura niisha: Cristo inatirinjai tinamtaisha, wisha nuna nangkamasketjai. Antsu nunaka takun waurua nunisnak chichaajai. Wikia nu aints ainaun nangkamasnak kakarman takakminuitjai. Tura nu aints ainaun nangkamasnak kársernum untsuri engkeamuitjai. Tura nu aints ainaun nangkamasnak wikia awatramuitjai. Tura nu aints ainaun nangkamasnak untsuri jaachak wajakmiajai.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Tura achirkar judío ainau nuwap chapikmarmaujai awá awataka treinta y nueve (39) awaturarmiayi. Tura ataksha achirkar, tura ataksha achirkar, cinco (5) achirkar nunisarang awaturarmiayi.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Numijaisha kampatam katsumrukarmiayi. Tura mantuwartas kayajai tukuriarmiayi. Tura kanujai wekaakun juun entsanam kampatam ukanmiajai. Chikich kanu ukanmatai, wikia kichik kinta kashisha, tura tsawaisha juun entsanam taunum achimkan nanasmiajai.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Wikia jinta wekaa wekaaka nukap wait wajayajai. Tura entsa nujangkruamtai, katingtatkaman wait wajayajai. Tura jinta wekaaknasha, kasa ainau achirkar mantuwarai tusan, tura wi weau ainausha, tura judíochu ainausha wína achirkar mantuwarai tusan shamnuyajai. Tura yaktanam pujusan, wína achirkarai tusan nintimnuyajai. Tura aints atsamunam pujusan, pachim ainau yuruwai tusan shamnuyajai. Tura juun entsanam ukani tusan shamnuyajai. Tura aints nangkamiar: Iisha Cristonuitji tusar, Cristonu ainaun anangkawarai tusan nintimnuyajai.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Wikia taka takakmaka yaweyajai. Tura kanutskesha tsawainuyajai. Tura yutancha yuumakun yaparnuyajai. Tura kitamtancha kitamnuyajai. Tura untsuri kinta ijarman pujuyajai. Tura entsatirnasha yuumakun tsetsekjai wait wajayajai.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Tura nuna nangkamasnak ¿Cristonu ainau chikich chikich yaktanmasha itiur pujuinawak? tusan kintajai metek nintimnuyajai.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Tura Cristo umirin kakainachmataisha, wisha nunisnak kakarchamin nekapniajai. Tura aints ainau: Cristo nemarin tunau takasti tusar nintimtikinamtaisha, wisha natsaamakun tunau takamtikinaun kajerniajai.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Wiki nintimsanak: Miajuitjai tumamtanka nakitajai. Antsu wína pujutrun pachisan chichaaknaka, wi wait wajakmaurun pachisan chichastatjai.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Wi taja nuka nekasaintai. Yus nunasha nekawai. Ii Apuri Jesucristo Apaachiri asamtai, tuke Yuska maaketai titinuitji.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Wi Damasco yaktanam jeamtai, juun apu Aretas chikich apun: Nu yakta apuri ata tusa inaikiamu asa, ni suntari ainaun wína pachitsar: Nu aints achiktaram tama, yakta waitirin mash epeniar winaka nakarkarmiayi.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Turutinamtai Cristonu ainau winaka juun changkinnum engketawar, yakta wenukri angkaakmaurinia naekjai nungka itararu asaramtai uwemramiajai.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.