2 Coríntios 11
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA
1 Yamaikia nintinchau chichainawa nunisnak jumchik atumin chicharkatasan wakerajrume. Tura asamtai wait aneasrum tsangkutrurtaram. Tura nekasrum anturtuktaram.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Wiyá atumin Cristo chichamen etserkau asamtai, Cristonu wajasmiarume. Tura asakrumin yamaikia anangkartinu chichame umirkairap tusan, nawan aintsjai tumichu kichik aintsu ninumkati tusa, ni apari suruku asa, chikichjai pujuschati tusa kasmatniayi. Yuscha nunisang ni aintsri ainautin timiá anenmau asa, chikich yus umirtsuk asataram tusa, ni aintsrin kasmatak pujawai. Wisha nunisnak atumin aneau asan kasmatajrume.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Nu nangkamtaik napi anangkartin asa, Evan anangkamia nunisarang nu aints ainau atumin anangkramawarai tusan napchau nintimjai. Tura atum tuke pengker nintimsaram Cristo miatrusrumek umirkayatrum, atumin yamai anangkraminamtai, Cristo umirat inaisairam tusan napchau nintimjai.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Tura asamtai aints Yus akupkachmautiat atumin jeartamiar, ii Jesús pachisar chicham etserji nunisarka etsertsuk, antsu Jesúsan pachisar niish etserinau wainiatrumek: Jusha pengkeraitai tusaram anturume. Tura Yuse Wakani pachisar ii etserji nunisarka etsertsuk, chikicha wakanin pachisar niish etserinau wainiatrumek: Jusha pengkeraitai tusaram anturume. Tura Yusnum uwemratin chicham ii etserji nunisarka etserinachu wainiatrum, antsu chikich chichaman uwemrashtinun etserinau wainiatrumek: Jusha pengkeraitai tusaram anturume.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Tura nu aints ainau Yuse chichamen timiá shiirman etserinawai tinau wainiatun, wína nangkatusarka Yuse chichamenka etserinatsui, tu nintimsan pujajai.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Wikia antukchamnaun chichau ayatnak, Yuse chichamen paan nekajai. Tura atumjai pujakun, atumin nu chichamnasha tuke nekamtikiamjarme.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Tura mianchau asan, uwejrujai takakmaknasha, atumin pengker awajsatasan akirkataram tutsuk, antsu kuikiachujai nangkamin Yusnum uwemratin chichaman atumin etserkamiaja ¿nu pachisrumek tunaawitai tarum?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Atumin Yuse chichamen etserkatasan chikich nungkanmaya Cristonu ainau kuikiarin jukin, nujai yuumamurnaka sumarminuyajai.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Tura atumin pujusan, kuikian yuumaknaka atumniaka seachmiajrume. Antsu Macedonianmaya Cristonu ainau jear, wína yuumamurnaka surusarmiayi. Tura asan atumniaka: Kuikiaram surustaram tusanka seachuyajrume, tura yamaisha kuikianka seashtatjarme.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Cristo nekas chichaman wínaka nekamtikruau asamtai, Acaya nungkanmaya ainau wína pachitsar: Nuka ii kuikiarinka pengké nakitawai, tuke turutiartatui tusan nekajai.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Atumin aneachkunak tu chicharjaram? Atsa, wikia atumin nekasan nukap aneau asan tu chicharjarme. Nunaka Yuska nekawai.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Tura wi turaja nunaka tuke turatatjai. Chikich chichaman etserin ainau ningki nintimtumasar: Iikia Pablo tura nunisrik turaji, tinu ainau nuna turutiarai tusan, wikia Yuse chichamen yamaikia etserja nunisnak tuke etserkatatjai.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Tura asan nunasha tajarme: Nu aints ainau Yus akupkachmau asar anangkartin ainawai. Tura asar Cristo iin akuptamkamji, nangkamiar anangminak tinawai.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 ¿Tura auka waruka timiá shiirmancha chichaina? tuuka nintimrashtinuitai. Satanás tuke anangkartin asa, Yuse awemamuri paanniunam pujawa nunisang wantinui.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Satanás tu wantinu asamtai, ni inatiri ainausha: Nekasar iikia pengker aintsuitji tusar, Yuse inatiria nunisarang wantininawai. Antsu anangkartin asar, ni tunaarijai metek tuke wait wajaktinnum jeartinuitai.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ataksha nunasha tajarme: Aints kichkisha wína pachitas: Waurkawitai tu nintimtursashtinuitai. Antsu tu nintimtursaram pujakrumningka, wisha wiki nintimtumasnak: Miajuitjai tumamtiasan, waurinak chichainawa nunisnak chichaktin tsangkatruktaram.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Wi yamaikia taja nunaka ii Apuri tita turutchau wainiatnak wikia wiki nintimsanak: Miajuitjai tusan, waurinak chichainawa nunisnak chicharjarme.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Junia nungkanmaya ainau untsuri: Miajuitjai tumaminamtaikia, wisha nunisnak: Miajuitjai tusan, jumchik atumin tu chicharkatatjarme.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Atumka nekawaitjai tayatrum, waurinak chichainau wainiatrum, pengker nintimsaram anturume.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Aints atumin inatminak, tura atumnau aa nunaka juwinak, iisha miajuitji tusar, atumin yapiin awataminamtaisha, atumka achikmawa nunisrumek pujayatrum, nu aintsu chichame anturin arume.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Wikia natsaamayatnak atumin tajarme: Iikia kakaichu asar, atumjai pujakrisha tuuka pujuschamiaji.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Niisha hebreo ainamtaisha, wisha nunisnak hebreo aintsuitjai. Tura niisha Israela wearinjai tinamtaisha, wisha nunisnak Israela wearinjai. Tura niisha Abrahama wearinjai, tinamtaisha, wisha nunisnak Abrahama wearinjai tajai.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Tura niisha: Cristo inatirinjai tinamtaisha, wisha nuna nangkamasketjai. Antsu nunaka takun waurua nunisnak chichaajai. Wikia nu aints ainaun nangkamasnak kakarman takakminuitjai. Tura nu aints ainaun nangkamasnak kársernum untsuri engkeamuitjai. Tura nu aints ainaun nangkamasnak wikia awatramuitjai. Tura nu aints ainaun nangkamasnak untsuri jaachak wajakmiajai.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Tura achirkar judío ainau nuwap chapikmarmaujai awá awataka treinta y nueve (39) awaturarmiayi. Tura ataksha achirkar, tura ataksha achirkar, cinco (5) achirkar nunisarang awaturarmiayi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Numijaisha kampatam katsumrukarmiayi. Tura mantuwartas kayajai tukuriarmiayi. Tura kanujai wekaakun juun entsanam kampatam ukanmiajai. Chikich kanu ukanmatai, wikia kichik kinta kashisha, tura tsawaisha juun entsanam taunum achimkan nanasmiajai.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Wikia jinta wekaa wekaaka nukap wait wajayajai. Tura entsa nujangkruamtai, katingtatkaman wait wajayajai. Tura jinta wekaaknasha, kasa ainau achirkar mantuwarai tusan, tura wi weau ainausha, tura judíochu ainausha wína achirkar mantuwarai tusan shamnuyajai. Tura yaktanam pujusan, wína achirkarai tusan nintimnuyajai. Tura aints atsamunam pujusan, pachim ainau yuruwai tusan shamnuyajai. Tura juun entsanam ukani tusan shamnuyajai. Tura aints nangkamiar: Iisha Cristonuitji tusar, Cristonu ainaun anangkawarai tusan nintimnuyajai.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Wikia taka takakmaka yaweyajai. Tura kanutskesha tsawainuyajai. Tura yutancha yuumakun yaparnuyajai. Tura kitamtancha kitamnuyajai. Tura untsuri kinta ijarman pujuyajai. Tura entsatirnasha yuumakun tsetsekjai wait wajayajai.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Tura nuna nangkamasnak ¿Cristonu ainau chikich chikich yaktanmasha itiur pujuinawak? tusan kintajai metek nintimnuyajai.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Tura Cristo umirin kakainachmataisha, wisha nunisnak kakarchamin nekapniajai. Tura aints ainau: Cristo nemarin tunau takasti tusar nintimtikinamtaisha, wisha natsaamakun tunau takamtikinaun kajerniajai.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Wiki nintimsanak: Miajuitjai tumamtanka nakitajai. Antsu wína pujutrun pachisan chichaaknaka, wi wait wajakmaurun pachisan chichastatjai.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Wi taja nuka nekasaintai. Yus nunasha nekawai. Ii Apuri Jesucristo Apaachiri asamtai, tuke Yuska maaketai titinuitji.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Wi Damasco yaktanam jeamtai, juun apu Aretas chikich apun: Nu yakta apuri ata tusa inaikiamu asa, ni suntari ainaun wína pachitsar: Nu aints achiktaram tama, yakta waitirin mash epeniar winaka nakarkarmiayi.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Turutinamtai Cristonu ainau winaka juun changkinnum engketawar, yakta wenukri angkaakmaurinia naekjai nungka itararu asaramtai uwemramiajai.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.