2 Coríntios 11

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yamaikia nintinchau chichainawa nunisnak jumchik atumin chicharkatasan wakerajrume. Tura asamtai wait aneasrum tsangkutrurtaram. Tura nekasrum anturtuktaram.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Wiyá atumin Cristo chichamen etserkau asamtai, Cristonu wajasmiarume. Tura asakrumin yamaikia anangkartinu chichame umirkairap tusan, nawan aintsjai tumichu kichik aintsu ninumkati tusa, ni apari suruku asa, chikichjai pujuschati tusa kasmatniayi. Yuscha nunisang ni aintsri ainautin timiá anenmau asa, chikich yus umirtsuk asataram tusa, ni aintsrin kasmatak pujawai. Wisha nunisnak atumin aneau asan kasmatajrume.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Nu nangkamtaik napi anangkartin asa, Evan anangkamia nunisarang nu aints ainau atumin anangkramawarai tusan napchau nintimjai. Tura atum tuke pengker nintimsaram Cristo miatrusrumek umirkayatrum, atumin yamai anangkraminamtai, Cristo umirat inaisairam tusan napchau nintimjai.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Tura asamtai aints Yus akupkachmautiat atumin jeartamiar, ii Jesús pachisar chicham etserji nunisarka etsertsuk, antsu Jesúsan pachisar niish etserinau wainiatrumek: Jusha pengkeraitai tusaram anturume. Tura Yuse Wakani pachisar ii etserji nunisarka etsertsuk, chikicha wakanin pachisar niish etserinau wainiatrumek: Jusha pengkeraitai tusaram anturume. Tura Yusnum uwemratin chicham ii etserji nunisarka etserinachu wainiatrum, antsu chikich chichaman uwemrashtinun etserinau wainiatrumek: Jusha pengkeraitai tusaram anturume.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Tura nu aints ainau Yuse chichamen timiá shiirman etserinawai tinau wainiatun, wína nangkatusarka Yuse chichamenka etserinatsui, tu nintimsan pujajai.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Wikia antukchamnaun chichau ayatnak, Yuse chichamen paan nekajai. Tura atumjai pujakun, atumin nu chichamnasha tuke nekamtikiamjarme.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Tura mianchau asan, uwejrujai takakmaknasha, atumin pengker awajsatasan akirkataram tutsuk, antsu kuikiachujai nangkamin Yusnum uwemratin chichaman atumin etserkamiaja ¿nu pachisrumek tunaawitai tarum?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Atumin Yuse chichamen etserkatasan chikich nungkanmaya Cristonu ainau kuikiarin jukin, nujai yuumamurnaka sumarminuyajai.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Tura atumin pujusan, kuikian yuumaknaka atumniaka seachmiajrume. Antsu Macedonianmaya Cristonu ainau jear, wína yuumamurnaka surusarmiayi. Tura asan atumniaka: Kuikiaram surustaram tusanka seachuyajrume, tura yamaisha kuikianka seashtatjarme.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Cristo nekas chichaman wínaka nekamtikruau asamtai, Acaya nungkanmaya ainau wína pachitsar: Nuka ii kuikiarinka pengké nakitawai, tuke turutiartatui tusan nekajai.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 ¿Atumin aneachkunak tu chicharjaram? Atsa, wikia atumin nekasan nukap aneau asan tu chicharjarme. Nunaka Yuska nekawai.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Tura wi turaja nunaka tuke turatatjai. Chikich chichaman etserin ainau ningki nintimtumasar: Iikia Pablo tura nunisrik turaji, tinu ainau nuna turutiarai tusan, wikia Yuse chichamen yamaikia etserja nunisnak tuke etserkatatjai.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Tura asan nunasha tajarme: Nu aints ainau Yus akupkachmau asar anangkartin ainawai. Tura asar Cristo iin akuptamkamji, nangkamiar anangminak tinawai.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 ¿Tura auka waruka timiá shiirmancha chichaina? tuuka nintimrashtinuitai. Satanás tuke anangkartin asa, Yuse awemamuri paanniunam pujawa nunisang wantinui.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Satanás tu wantinu asamtai, ni inatiri ainausha: Nekasar iikia pengker aintsuitji tusar, Yuse inatiria nunisarang wantininawai. Antsu anangkartin asar, ni tunaarijai metek tuke wait wajaktinnum jeartinuitai.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ataksha nunasha tajarme: Aints kichkisha wína pachitas: Waurkawitai tu nintimtursashtinuitai. Antsu tu nintimtursaram pujakrumningka, wisha wiki nintimtumasnak: Miajuitjai tumamtiasan, waurinak chichainawa nunisnak chichaktin tsangkatruktaram.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Wi yamaikia taja nunaka ii Apuri tita turutchau wainiatnak wikia wiki nintimsanak: Miajuitjai tusan, waurinak chichainawa nunisnak chicharjarme.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Junia nungkanmaya ainau untsuri: Miajuitjai tumaminamtaikia, wisha nunisnak: Miajuitjai tusan, jumchik atumin tu chicharkatatjarme.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Atumka nekawaitjai tayatrum, waurinak chichainau wainiatrum, pengker nintimsaram anturume.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Aints atumin inatminak, tura atumnau aa nunaka juwinak, iisha miajuitji tusar, atumin yapiin awataminamtaisha, atumka achikmawa nunisrumek pujayatrum, nu aintsu chichame anturin arume.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Wikia natsaamayatnak atumin tajarme: Iikia kakaichu asar, atumjai pujakrisha tuuka pujuschamiaji.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Niisha hebreo ainamtaisha, wisha nunisnak hebreo aintsuitjai. Tura niisha Israela wearinjai tinamtaisha, wisha nunisnak Israela wearinjai. Tura niisha Abrahama wearinjai, tinamtaisha, wisha nunisnak Abrahama wearinjai tajai.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Tura niisha: Cristo inatirinjai tinamtaisha, wisha nuna nangkamasketjai. Antsu nunaka takun waurua nunisnak chichaajai. Wikia nu aints ainaun nangkamasnak kakarman takakminuitjai. Tura nu aints ainaun nangkamasnak kársernum untsuri engkeamuitjai. Tura nu aints ainaun nangkamasnak wikia awatramuitjai. Tura nu aints ainaun nangkamasnak untsuri jaachak wajakmiajai.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Tura achirkar judío ainau nuwap chapikmarmaujai awá awataka treinta y nueve (39) awaturarmiayi. Tura ataksha achirkar, tura ataksha achirkar, cinco (5) achirkar nunisarang awaturarmiayi.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Numijaisha kampatam katsumrukarmiayi. Tura mantuwartas kayajai tukuriarmiayi. Tura kanujai wekaakun juun entsanam kampatam ukanmiajai. Chikich kanu ukanmatai, wikia kichik kinta kashisha, tura tsawaisha juun entsanam taunum achimkan nanasmiajai.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Wikia jinta wekaa wekaaka nukap wait wajayajai. Tura entsa nujangkruamtai, katingtatkaman wait wajayajai. Tura jinta wekaaknasha, kasa ainau achirkar mantuwarai tusan, tura wi weau ainausha, tura judíochu ainausha wína achirkar mantuwarai tusan shamnuyajai. Tura yaktanam pujusan, wína achirkarai tusan nintimnuyajai. Tura aints atsamunam pujusan, pachim ainau yuruwai tusan shamnuyajai. Tura juun entsanam ukani tusan shamnuyajai. Tura aints nangkamiar: Iisha Cristonuitji tusar, Cristonu ainaun anangkawarai tusan nintimnuyajai.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Wikia taka takakmaka yaweyajai. Tura kanutskesha tsawainuyajai. Tura yutancha yuumakun yaparnuyajai. Tura kitamtancha kitamnuyajai. Tura untsuri kinta ijarman pujuyajai. Tura entsatirnasha yuumakun tsetsekjai wait wajayajai.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Tura nuna nangkamasnak ¿Cristonu ainau chikich chikich yaktanmasha itiur pujuinawak? tusan kintajai metek nintimnuyajai.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Tura Cristo umirin kakainachmataisha, wisha nunisnak kakarchamin nekapniajai. Tura aints ainau: Cristo nemarin tunau takasti tusar nintimtikinamtaisha, wisha natsaamakun tunau takamtikinaun kajerniajai.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Wiki nintimsanak: Miajuitjai tumamtanka nakitajai. Antsu wína pujutrun pachisan chichaaknaka, wi wait wajakmaurun pachisan chichastatjai.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Wi taja nuka nekasaintai. Yus nunasha nekawai. Ii Apuri Jesucristo Apaachiri asamtai, tuke Yuska maaketai titinuitji.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Wi Damasco yaktanam jeamtai, juun apu Aretas chikich apun: Nu yakta apuri ata tusa inaikiamu asa, ni suntari ainaun wína pachitsar: Nu aints achiktaram tama, yakta waitirin mash epeniar winaka nakarkarmiayi.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Turutinamtai Cristonu ainau winaka juun changkinnum engketawar, yakta wenukri angkaakmaurinia naekjai nungka itararu asaramtai uwemramiajai.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.