1 Coríntios 9

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¿Wikia Cristo akupkamuchukitaj? Wikia Jesús jakamunmaya nantaknuncha wainkamiajai. Tura atumin Cristo chichamen etserkau asamtai, atumsha Cristo umirin ainiarme. Wikia Cristo akupkamu asan chikich aints Cristo akupkamu turina nunasha wisha nunisnak turamnawaitjai.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Chikich ainau wína pachitsar nangkamiar: Cristo akupkachmawaitai turutinau waitiatrumek atumka nekasrum: Cristo akupkamuitai turutinuitrume. Cristo: Wína chichamur etserkata tusa akuptuku asamtai, atumsha wi etsermau antuku asaram, Cristonu ainiarme. Tura asaram wína pachitsaram: Cristo akupkamuitai tusaram paan nekaramnawaitrume.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Aints ainaun wína pachitsar: Itiur pujawa tusar nekarawartas wakerutinaunka wisha nunasha tajai:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Wikia nekasan Cristo chichame etserin asan, Cristonu ainaun: Yutasha tura umutisha surustaram timinuitjai.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Tura Cristo akupkamu asan, nuwan nuwatkanka, nujai tsaniasan wekaasamnawaitjai. Chikich aints Cristo akupkamu ainau, tura ii Apuri Cristo yachí ainausha, tura Pedrosha ni nuwarijai wekajinawai. Tura asamtai wisha wakeraknaka turamnawaitjai.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Atumka itiur nintimrume? Cristo akupkamu ainau ni uwejejai takakminachu wainiatrumek, atumka ni yuumamurisha suarme. Antsu wisha Bernabéjai atumin Cristo chichamen etseriatrik, iik takakmasar ii yuumamuringkia sumarmaji. ¿Nuka pengkerkai?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Suntar nintimrarmi: ¿Aints suntar naamkau ni yutairin akiimiawak? Atsa, antsu suntara apuri ni yutairinka akiimiatui. ¿Tura ajartin ni ajarinian juuk yutsukek puja? Atsa. ¿Tura uwijartin ni tangkurin tsakatmaruka nuna muntsurin umutskek puja? Atsa, pachitsuk umawai. Tura asamtai Cristo: Wina chichamur etserkataram tusa iincha akuptamkau asamtai, iisha Cristonu ainau yutairisha nangkamrik yuwamnawaitji, tura kuikian iin suraminamtaikia, iisha ii yuumamuringkia sumarmakminuitji.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Junia aints nintimina nunisnaka tatsujrume. Antsu Moisés umiktin chichaman akupak nunasha timiayi.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Yus umiktin chichaman akupkau asamtai, tu aarmawaitai: “Waaka trigo neren pakartas nájamtaikia, trigo pachitsuk yuwati tusaram jangkengka jingkiatawairap”. ¿Antsu Yus waakan nintimsang nunaka tímia? Atsa.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Antsu iincha nintimtikramratas nunaka aatramramiaji. Nunaka taku tawai: Yuse chichame etserin Yuse takatrin takakmau asamtai, chikich ainauka Yuse chichamen antinau asar, ni yuumamurincha susartinuitai. Aints arakan araina nuka, tura neren juwina nuka mai metek yuwarmin ainawai.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 ¿Aints ajarin araamia nuna neren juuk yutsukek pujusminui? Atsa, pachitsuk yuwamnawaitai. Tura asamtai iikia Yuse chichame nekas pengker aa nu atumka nintimtikramu asaram ii yuumamurisha sukartusminuitrume. ¿Nuka paseekai?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Iikia nu nangkamtaik atumin Cristonam uwemratin chicham etserkamiaji. Tura chikich ainau ukunam atumin Cristo chichamen nuitamrarmia nuka atumi yutairincha, tura atumi kuikiarin juwiarmia nunisrik iisha jukimnawaitji.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Nintimrataram: Yus seatai juun jeanam takakminausha chikich ainau Yusen susartas tangkun maawar itainaun nuna namangken yuu armiayi. Sacerdote ainausha aintsu tangkurin maawar, Yusen susartas epeena nuna namangkencha yu armiayi.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Tura asamtai ii Apuri nu chichamnasha iin akupturmak: Aints ainau uwemratin chichaman antin ainauka Yuse chichamen etserin ainaunka ni yuumamurin susarti timiayi.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Antsu wikia chikich aintsun: Yuumamur surusta pengké tichamiajai. Tura yuumamur surustaram tusanka atumniaka aatsujrume. Chikich ainaun: Yuumamur surusta takunka ¿natsantrujai jakamin nekapchainjash? Antsu chikich ainau kuikiarin jurukchau asan, pengker nintimsan warasan angkan pujajai.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ii Apuri Cristo: Uwemratin chicham etserkata tusa akuptuku asamtai, wi nu chichaman etserkunka: Pengkeraitjai tumamtsujai. Antsu wi nu chichaman etsertsuk pujamtaikia, Cristo winaka wait wajaktiniun surustinuitai.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Tura asamtai wi wakeraknaka Cristo chichamen etserkunka warasminuitjai. Tura Cristo: Wína chichamur etserkata turutin asamtai, wikia nakitaknasha ni chichamenka tuke umiktinuitjai.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Tura wikia Cristonam uwemratin chichaman etserin asan, aints ainau akirkarti tuuka nintimtsujai. Antsu chikich ainau wína akirtsuk antukarti tusan, pengker nintimsan nu chichaman etserjai. Nu uwemratin chichaman wi etsermatai, chikich ainau nu chichaman antukaru asar, nekasar wína akirkarminiun wainiatun nunaka pengké nakitajai.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Wikia chikich ainau inatiringkia achayatnak, aints untsuri Cristo chichamen antukar uwemrarti tusan, mash aintsu inatiriya nunisnak pujajai.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Judío ainau Criston umirkarti tusan, wikia judío ainaujai iruntran, judío aintsua nunisnak pujuyajai. Tura Moisésa chichamen umirin ainaujai iruntran, Criston umirkarti tusan, Moisésa chichamen umirnuyajai. Moisésa chichamen umirkunka, tuuka uwemrachmin ayatnak nunaka turinuyajai.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Yus wína chichamur umirtuktaram tusa, chichaman akupkamia nuna umirin asan, Cristosha wína chichamur umirtukta tusa akuptukmia nuna umirkawaitjai. Tura Moisésa chichamen nekachu ainausha Criston umirkarat tusan, wikia Moisésa chichamenka nekachua nunisnak pujuyajai.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Tura Cristo chichamen miatrusarang umirkacharu ainausha miatrusarang Criston umirkarat tusan, nijai iruntran pujuyajai. Tura aints ainau mash uwemrarat tusan, judío ainau pujuinawa nunisnak nujai iruntran pujuyajai. Tura judíochu ainaujaisha nunisnak iruntran pujuyajai. Kichkikia menakar uwemrarmi tusan tu pujuyajai.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Tura aints ainau untsuri uwemrartin chichaman antukar uwemrarti tusan, wikia Cristonam jeanka winaka: Nekasam pengker umirtukmiame, turutmi tusan tu pujajai.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Aints ainau nekapnainak ampuinauka nekarme. ¿Yáachia eemak jeati? tusar ampukiar weenak, kichik aintsuk tsengkrutin jukitnun waininayat mash ampuinawai. Atumsha tsengkrutin jukiartas ampuina nunisrumek Cristo pengker umirkataram.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Aints nekapnaisartas eemkar jeartas wakerinauka, ii namangke kakarat tusar kintajai metek ampuinawai. Tura ampukiar: Wikia eemkan jeanka tsengkrutin jukitatjai, tu nintimsar turinawai. Tura nu tsengkruti jumchik arus minartinuitai. Tura iikia tsengkruti minartin aa nu jukitasrikia Cristoka umirtsuji. Antsu nayaimpinam jeakrin, ii Apuri iin chichartamak: Atumka wina pengker umirtakrum pujuyarme, iin turammi tusar wakeraji.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Aints ainau nekapnainak ampuina nuka nangkamiarka ampuinatsui. Antsu nekapnainak, chikich nepetkami tusar nekapnainawai. Wisha nunisnak nangkamiar nasenam kutsma kutsma wajaina nunisnaka Cristonka umirtsujai.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Antsu tunau wajasai tusan, wína wakeramurnaka najantsujai. Cristo chichamen etserin ayatnak, ni chichamen miatrusnak umirtsuk wi jakamtaikia, Cristo wína chichartak: Wína chichamur etsernutiatum ¿waruka miatrusmek umirtukchamiame? turuti tusan, Cristo chichamenak umirkatasan wakerajai.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.