1 Coríntios 9

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¿Wikia Cristo akupkamuchukitaj? Wikia Jesús jakamunmaya nantaknuncha wainkamiajai. Tura atumin Cristo chichamen etserkau asamtai, atumsha Cristo umirin ainiarme. Wikia Cristo akupkamu asan chikich aints Cristo akupkamu turina nunasha wisha nunisnak turamnawaitjai.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Chikich ainau wína pachitsar nangkamiar: Cristo akupkachmawaitai turutinau waitiatrumek atumka nekasrum: Cristo akupkamuitai turutinuitrume. Cristo: Wína chichamur etserkata tusa akuptuku asamtai, atumsha wi etsermau antuku asaram, Cristonu ainiarme. Tura asaram wína pachitsaram: Cristo akupkamuitai tusaram paan nekaramnawaitrume.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Aints ainaun wína pachitsar: Itiur pujawa tusar nekarawartas wakerutinaunka wisha nunasha tajai:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Wikia nekasan Cristo chichame etserin asan, Cristonu ainaun: Yutasha tura umutisha surustaram timinuitjai.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Tura Cristo akupkamu asan, nuwan nuwatkanka, nujai tsaniasan wekaasamnawaitjai. Chikich aints Cristo akupkamu ainau, tura ii Apuri Cristo yachí ainausha, tura Pedrosha ni nuwarijai wekajinawai. Tura asamtai wisha wakeraknaka turamnawaitjai.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Atumka itiur nintimrume? Cristo akupkamu ainau ni uwejejai takakminachu wainiatrumek, atumka ni yuumamurisha suarme. Antsu wisha Bernabéjai atumin Cristo chichamen etseriatrik, iik takakmasar ii yuumamuringkia sumarmaji. ¿Nuka pengkerkai?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Suntar nintimrarmi: ¿Aints suntar naamkau ni yutairin akiimiawak? Atsa, antsu suntara apuri ni yutairinka akiimiatui. ¿Tura ajartin ni ajarinian juuk yutsukek puja? Atsa. ¿Tura uwijartin ni tangkurin tsakatmaruka nuna muntsurin umutskek puja? Atsa, pachitsuk umawai. Tura asamtai Cristo: Wina chichamur etserkataram tusa iincha akuptamkau asamtai, iisha Cristonu ainau yutairisha nangkamrik yuwamnawaitji, tura kuikian iin suraminamtaikia, iisha ii yuumamuringkia sumarmakminuitji.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Junia aints nintimina nunisnaka tatsujrume. Antsu Moisés umiktin chichaman akupak nunasha timiayi.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Yus umiktin chichaman akupkau asamtai, tu aarmawaitai: “Waaka trigo neren pakartas nájamtaikia, trigo pachitsuk yuwati tusaram jangkengka jingkiatawairap”. ¿Antsu Yus waakan nintimsang nunaka tímia? Atsa.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Antsu iincha nintimtikramratas nunaka aatramramiaji. Nunaka taku tawai: Yuse chichame etserin Yuse takatrin takakmau asamtai, chikich ainauka Yuse chichamen antinau asar, ni yuumamurincha susartinuitai. Aints arakan araina nuka, tura neren juwina nuka mai metek yuwarmin ainawai.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 ¿Aints ajarin araamia nuna neren juuk yutsukek pujusminui? Atsa, pachitsuk yuwamnawaitai. Tura asamtai iikia Yuse chichame nekas pengker aa nu atumka nintimtikramu asaram ii yuumamurisha sukartusminuitrume. ¿Nuka paseekai?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Iikia nu nangkamtaik atumin Cristonam uwemratin chicham etserkamiaji. Tura chikich ainau ukunam atumin Cristo chichamen nuitamrarmia nuka atumi yutairincha, tura atumi kuikiarin juwiarmia nunisrik iisha jukimnawaitji.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Nintimrataram: Yus seatai juun jeanam takakminausha chikich ainau Yusen susartas tangkun maawar itainaun nuna namangken yuu armiayi. Sacerdote ainausha aintsu tangkurin maawar, Yusen susartas epeena nuna namangkencha yu armiayi.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Tura asamtai ii Apuri nu chichamnasha iin akupturmak: Aints ainau uwemratin chichaman antin ainauka Yuse chichamen etserin ainaunka ni yuumamurin susarti timiayi.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Antsu wikia chikich aintsun: Yuumamur surusta pengké tichamiajai. Tura yuumamur surustaram tusanka atumniaka aatsujrume. Chikich ainaun: Yuumamur surusta takunka ¿natsantrujai jakamin nekapchainjash? Antsu chikich ainau kuikiarin jurukchau asan, pengker nintimsan warasan angkan pujajai.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Ii Apuri Cristo: Uwemratin chicham etserkata tusa akuptuku asamtai, wi nu chichaman etserkunka: Pengkeraitjai tumamtsujai. Antsu wi nu chichaman etsertsuk pujamtaikia, Cristo winaka wait wajaktiniun surustinuitai.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Tura asamtai wi wakeraknaka Cristo chichamen etserkunka warasminuitjai. Tura Cristo: Wína chichamur etserkata turutin asamtai, wikia nakitaknasha ni chichamenka tuke umiktinuitjai.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Tura wikia Cristonam uwemratin chichaman etserin asan, aints ainau akirkarti tuuka nintimtsujai. Antsu chikich ainau wína akirtsuk antukarti tusan, pengker nintimsan nu chichaman etserjai. Nu uwemratin chichaman wi etsermatai, chikich ainau nu chichaman antukaru asar, nekasar wína akirkarminiun wainiatun nunaka pengké nakitajai.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Wikia chikich ainau inatiringkia achayatnak, aints untsuri Cristo chichamen antukar uwemrarti tusan, mash aintsu inatiriya nunisnak pujajai.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Judío ainau Criston umirkarti tusan, wikia judío ainaujai iruntran, judío aintsua nunisnak pujuyajai. Tura Moisésa chichamen umirin ainaujai iruntran, Criston umirkarti tusan, Moisésa chichamen umirnuyajai. Moisésa chichamen umirkunka, tuuka uwemrachmin ayatnak nunaka turinuyajai.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Yus wína chichamur umirtuktaram tusa, chichaman akupkamia nuna umirin asan, Cristosha wína chichamur umirtukta tusa akuptukmia nuna umirkawaitjai. Tura Moisésa chichamen nekachu ainausha Criston umirkarat tusan, wikia Moisésa chichamenka nekachua nunisnak pujuyajai.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Tura Cristo chichamen miatrusarang umirkacharu ainausha miatrusarang Criston umirkarat tusan, nijai iruntran pujuyajai. Tura aints ainau mash uwemrarat tusan, judío ainau pujuinawa nunisnak nujai iruntran pujuyajai. Tura judíochu ainaujaisha nunisnak iruntran pujuyajai. Kichkikia menakar uwemrarmi tusan tu pujuyajai.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Tura aints ainau untsuri uwemrartin chichaman antukar uwemrarti tusan, wikia Cristonam jeanka winaka: Nekasam pengker umirtukmiame, turutmi tusan tu pujajai.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Aints ainau nekapnainak ampuinauka nekarme. ¿Yáachia eemak jeati? tusar ampukiar weenak, kichik aintsuk tsengkrutin jukitnun waininayat mash ampuinawai. Atumsha tsengkrutin jukiartas ampuina nunisrumek Cristo pengker umirkataram.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Aints nekapnaisartas eemkar jeartas wakerinauka, ii namangke kakarat tusar kintajai metek ampuinawai. Tura ampukiar: Wikia eemkan jeanka tsengkrutin jukitatjai, tu nintimsar turinawai. Tura nu tsengkruti jumchik arus minartinuitai. Tura iikia tsengkruti minartin aa nu jukitasrikia Cristoka umirtsuji. Antsu nayaimpinam jeakrin, ii Apuri iin chichartamak: Atumka wina pengker umirtakrum pujuyarme, iin turammi tusar wakeraji.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Aints ainau nekapnainak ampuina nuka nangkamiarka ampuinatsui. Antsu nekapnainak, chikich nepetkami tusar nekapnainawai. Wisha nunisnak nangkamiar nasenam kutsma kutsma wajaina nunisnaka Cristonka umirtsujai.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Antsu tunau wajasai tusan, wína wakeramurnaka najantsujai. Cristo chichamen etserin ayatnak, ni chichamen miatrusnak umirtsuk wi jakamtaikia, Cristo wína chichartak: Wína chichamur etsernutiatum ¿waruka miatrusmek umirtukchamiame? turuti tusan, Cristo chichamenak umirkatasan wakerajai.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.