1 Coríntios 16
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA
1 Yamaikia kuik irumraram chikich aints Cristonu ainau akuptuktaram tusan aatjarme. Wi Galacianmaya ainaun: Nu turataram tusan timiaja nunisnak atumnasha tajarme.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Wi taamtai nu kuik irumrai tusaram, atum tumingjai metek kuik Yus susatasrum atumi jeen akankaram ukustaram. Kuik nukap jukirmeka Yus nukap susatnuitrume. Antsu jumchik jukirmeka jumchiksha susatnuitrume.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Tura wi atumin jeamtai, pengke aints atumjai pujuinau wainkaram: Jerusalénnum Cristonu kuikiartichu ainaun yaingkiartas, atumi kuikiari takusar wearti tinu asakrumin, wikia papin aaran akupkatatjai.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Tura wi weminuitmataikia, wijai tsaniasar wearminuitai.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Wikia Macedonia nungkanam wetin asan, nunia jiinkin Corintonam atum pujamunam jeatatjai.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 — ausente —
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 — ausente —
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Tura yamaikia Efeso yaktanam Pentecostés fiestan inangkartatjai.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Junia aints ainau untsuri Yuse chichamen antukartas wakerinawai. Antsu Criston umirtan nakitinausha untsuri irunui.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timoteo atumin jeamtai, nisha wiya nunisang ii Apuri takatrin takau asamtai, pengker nintimias atumjai pujusti tusaram wainkataram.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Antsu Timoteo pachisrum mianchawaitai tiirap. Antsu pengker nintimias angkan waketkiti tusaram akupturkataram. Nunia chikich aints Cristo umirnujai tati tusan juni nakajai.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Tura ii yachi Apolosan chikich ii yachiijai atumin winíar jiirmasarat tusan nukap iniasmajai, turayat yamaikikia iratan nakimiawai. Antsu ni angkan akungka winishtimpiash.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Chikich ainau atumin anangkramawarai tusaram aneartaram. Tura Cristo nekasampita tusaram, kakaram wajasrum, uchia nunisrumka nintimsairap.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Tura asaram chikich ainau tuke inaitsuk anen ataram tusan tajarme.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Yatsur ainautiram, atumsha Estéfanas itiur pujumia nusha nekarme. Niisha ni weari ainaujai Acaya nungkanam nu nangkamtaik Cristo chichamen umirkarmiayi, tura Cristonu ainaun tuke yaingkiarmiayi. Atumsha nuka nekarme.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Tura Estéfanasa nunisarang Criston umirinak pujuinauka umirkataram. Turaram Cristonu ainaun yaingkiartas takakminauka umirkataram tajarme.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Estéfanas, tura Fortunatosha, tura Acáicosha juni taaru asaramtai wisha waraajai. Atum winitatkamaram tujintrakrumin, niisha wína jiirsartas tarutiarmayi.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Tura winasha jiirsar nintirun pengker nintimtikrurarmayi. Tura atumin waketkiar, atumnasha nunisarang pengker nintimtikramrartatui. Tura asamtai nu aints ainau pengker awajsataram tajarme.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Asianmaya Cristonu ainau atumin: Pengker pujustaram tusar, chichaman akupturminawai. Aquila ni nuwari Priscajai, tura Cristo nemarin ni jeen kaunin ainaujai Cristonu asar, atumin nukap pachitminawai.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Cristonu ainausha mash atumin: Pengker pujustaram tusar chichaman akupturminawai. Cristonu ainautiram, pengker nintimtunisrum: ¿Pengkerak pujaram? tunaitaram.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Yamaikia ju aarmaunka wína uwejrujai aaran akuptajrume. Wiitjai Pabloitjai.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Aints ii Apuri Jesucriston aneetsuk pujuinaunka Yus jiisti. Apuru Jesúsa, wári tarata.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ii Apuri Jesucristo atumin pengker awajtamsarti tajarme.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Atum Cristo Jesúsnau asakrumin, mash aneajrume. Nunak tina amuajai. Nuketai.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.