1 Coríntios 15

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, yamaikia chikich chichamnasha atum kajinmakiram tusan, atumin nintimtikratasan wakerajrume. Uwemratin chichaman atumin etserkamiaja nusha jukimiarume. Tura asaram nu chichamka umirume.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Tura nu pengker chichamnasha wi atumin ujakmiajrume nu tuke inaitsuk nintimtau asaram uwemrarume. Antsu nu chicham umitsuk pujakrumka, Cristo nekasampita nangkamrum tiintrume.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Chicham timiá pengker aa nuna antuku asan, wikia atumin ujakmiajrume nuka nuwaitai. Yuse chichame aarmawa nunisang Cristo ii tunaarin akiimiatramkatas jarutramkamiaji.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Turamtai ni namangkenka iwiarsarmiayi, turamaitiat Yuse chichame aarmawa nunisang kampatam kinta jaka tepayat ataksha nantakmiayi.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Nunia Pedro wina waitkat tusa Cristoka wantintukmiayi. Tura ni nuiniatiri ainau: Wína waitkarat tusa ataksha wantinkamiayi.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Tura ataksha cinco pachak aints nangkamasarang ni nemarin ainaun Cristoka wantintukmiayi. Tura nu wantintukmau ainauka yamaisha untsuri iwiaaku ainayat, jumchik jakaru ainawai.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Nuniasha Santiago wína waitkat tusa Cristoka wantintukmiayi. Nuniasha ni nuiniatiri ainaun mash: Wína waitkarat tusa wantinkamiayi.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Tura nukap arus wikia Cristo kajerin aing, wína eatak: Chichamur etserkata tusa, Cristo winasha wantinturkamiayi.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Wikia Yuse umirin ainaun kajerakun, wait wajaktiniun sukartin asan yamaikia natsaamakun, Cristo akupkamuitjai tumamchamnawaitjai. Tura asamtai chikich aints Cristo akupkamu ainau wína nangkatuku ainawai.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Antsu Yus wína wait anentruru asamtai, wisha Cristo akupkamuitjai. Tura nangkamnaka winaka pengkerka awajtuschamiayi. Tura wiki nintimsanak Cristo takatrin takakmaschamiajai. Antsu Yus wína wait anentruru asamtai, Cristo nuiniatiri nangkamasnak Cristo takatrinka takakminuyajai.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Tura Cristo chichamen wi etserja nuka tura chikich aints Cristo chichame etserina nusha mai metek pengker ainawai. Tura atum Cristo nantakmiau pachisar etsermau antuku asaram, Cristo nekasampita timiarume.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Iikia chicham Cristo jakamunmaya nantakmiauri pachisar etserji. Nu etserkamu antuku arumning, atumjai pujuinau chichainak: Jakau ataksha nantakchatnuitai ¿tuweena nunasha warukaya tuweenawa?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Tura aints jakamunmaya nantakchamin awaitmatikia, Cristosha jakamunmayanka nantakchau ayi.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Tura Cristo nantakchawaitmatikia, ii etserji nuka nangkamir etserinji. Tura atumsha nangkamrum: Cristo nekasampi Yuse Uchirinta tiintrume.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nu nekasainmatikia, Yus Criston jakamunmaya inankimiayi, takurkia anangmawainji. Tura jakau ainau nantakchamnawaitmatikia: Yus Criston jakamunmaya inankichu ayi.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Tura jakau nantakchamnawaitmatikia, Cristosha nantakchau ayi.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Tura Cristo nantakchawaitmatikia, atumsha Cristo nekasampi Yuse Uchirinta nangkamrum tiintrume. Tura atumi tunaari sakarchau asamtai, atumka tuke tunaarintin aintrume.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Nu nekasainmatikia Cristonu jakaru ainau tuke mengkakaru aintai.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Iikia Cristonu asar iwiaaku pujakrikia, nijai tuke pujustin nakaji. Antsu ii jakar nantakchamin akurkia, chikich ainaun nangkamasarang iin timiá wait anentramrarminuitji.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Antsu tuuka nintimrashtinuitji. Chikich jakaru ainaun nangkamasang Yus nuná eemak Criston nekas jakamunmaya inankimiayi. Tura asamtai Cristonu ainauti jakakrincha, iincha nunisang inantamkitnuitji.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 — ausente —
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Tura Cristo chikich jakaru ainaun nangkamasang eemak nantakmiayi. Tura nukap arus Cristo wantinkamtai, ni aintsri ainautikia jakamunmaya nantakiartinuitji.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Tura nungka amuamunam Cristo apu ainauncha mash, tura inakratin ainauncha mash, tura ni nemase ainauncha mash, timiá kakaram ainau wainiat nepetak amuktinuitai. Tura nunia Cristo ni Apaachiri Yusen mash ainia nuna susamu asa, Yus ningki mash inartinuitai.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Ii Apuri Cristo ni nemase ainaun mash nepetak tuke mash inartinuitai.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Tura ni nemase mash nepetkatin asa, nungka amuamunam aints ainau pengké jakacharti tusa Cristo jatancha nepetkatnuitai.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Tura asamtai Yus ni Uchirin: Mash ainia nuna apuri ati tusa akupkamiayi. Tura mash ainia nuna ínayat, ni Apaachiri Yusnaka inarchatnuitai. Nuka paan nekaatnuitji.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Tura Cristo ni nemase ainaun mash nepetkau asa, nuniangka ni Apaachirin: Yamaikia amek Apu ata titinuitai. Tu tamau asa, nuniangka Yuska mash ainia nuna nangkamasang juun atinuitai.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Nusha nintimrataram: Cristo nemarin jakamtai, chikich aints nu aintsu pengker pujamurin wainkau asar, iisha Criston umirkarmi tusar entsanam maiinawai. Jakaru ainau jakamunmaya nantakchamniaun waininayatcha ¿warukantsuk entsanmasha maiina?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Tura jakaru ainau jakamunmaya nantakchamniauncha ¿warukantsuk kintajai meteksha iincha mantamawartascha wakerutminaji?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, kintajai metek iincha mantamawartas wakerutminau asaramtai nunasha tajarme: Atum ii Apuri Jesucristonu asakrumin, wisha waraajai. Tura atumin Cristo chichamen etserkau asan, kintajai metek itiurkachminnum pujakun: Mantinaksha mantuwarti tusan, jakatnua nunisnak pujajai.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Wi Efeso yaktanam pujamtai, aints ainau juun yawaaya nunisarang winasha mantuwartas wakerutinau asaramtai, wikia wait wajayajai. Iikia jakar nantakchatin akurkia ¿tuusha pujustin wakerukminkai? Atsa. Jakau ainau pengké nantakchamnawaitai, tu nintimina nuka nangkamiar chichainak: “Kashin ii jakatin asar, yamaisha nukap yuwami, tura nampekmi”, tinawai. Jakaru ainau pengké nantakchamnawaitmatikia, nuna tinauka nunaka nekasar tiarminuitai. Antsu jakaru ainau nekasar nantakiartin asaramtai, tuuka nintimrashtinuitji.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Chikich ainau anangkruwarai tusaram aneartaram. “Aints pengker pujayat, pasé ainaujai tsanias pujakka, nusha nunisang pasé pujustinuitai”. Tu tinu ainia nuka nekasar tinawai.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Atumjai Yusen nekachu ainausha pujuinawai. Tura asamtai atumsha yamaikia tupin nintimsataram. Tura atumi tunauri inaisataram tusan tajarme. Nunaka atumin natsaarat tusan tajarme.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Tura chikich aints inintrak: ¿Jakau ainau itiur ataksha iwiaaku pujusartinuita? Tura ninu namangke mash mengkakamtai, ¿warí namangkejing ataksha nantaktinuita? timinuitai.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Tu inintra nuka nintimchawaitai. Arak araarma nu saapchiri kawaachmatikia tsapaichminuitai.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Tura asamtai árak araakrumka, ¿yanchuk nukarauk araa wearam? Atsa, antsu trigo araakrumka, tura chikich árak araakrumsha, jingkiajin araarme.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Tura Yus árak araamun niish niish tsapaiti tusa tsapamtikui. Tura Yus wakera nunisang tsapaayi.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Yus ningki wakerak, ni najanamia nuna metekchau ati tusa mash najanamiayi. Tura asamtai aintstikia iisha aji. Tura kuntin ainausha, tura nanamtin ainausha, tura namak ainausha niish niish ainawai.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Nayaimpinmasha yaa ainau niish niish jintin ainawai. Tura nungkanam Yus najanamu ainausha niish niish arti tusa metekchau najanamu ainawai. Tura nayaimpinmaya ainau shiirmari, tura nungkanmaya ainau shiirmarisha niish niish ainawai.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Tura tsaa tsanmausha niish ayi. Tura nantu tsanmausha niish mushatmin ayi. Tura yaa ainau tsanmausha niish niish asaramtai, yaa ainau shiirmari metekchau ainawai.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Tura jakau ainausha nunisarang yamaram namangjai nantakiartin ainawai. Jakau namangke kaurtin aa nu iwiarsam, nuniangka jakashtinnum nantaktinuitai.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Jakau namangke kawaarak mejeeni tusar tsuutakur iwiarji. Antsu jakamunmaya nantaakka shiiram nantaktinuitai. Ii namangke kakaichu aa nuka iwiarji. Antsu yamaram namang kakaram atinua nujai nantaktinuitji.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Jakau namangke junia namang asamtai iwiarji. Tura Yusjai nayaimpinam pujustasar yamaram namangjai nantaktin ainiaji. Jakau namangke ju nungkanmaya namangketai, antsu jaka nantaktin namangke aa nuka nayaimpinmaya namangketai.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Yuse chichame tu aarmawaitai: “Nu nangkamtaik Yus aintsun Adán naartinun najanak suut umpui: Iwiaaku ati tusa, mayatairin engketamiayi”. Tu aarmawaitai. Nunia nukap arus Cristo aints wajas, Yuse Wakani kakarmarijai aints ainau tuke iwiaaku pujustinun suyayi.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Nu nangkamtaik Yus aintsu namangken nungkanmaya najanamiayi. Nuniangka chikich yamaram namang nayaimpinam pujustinnaka uku najanamiayi.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Nu nangkamtaik Yus aintsun nungkanmaya najanamu asa, ju nungkanmaya aintsuyayi. Antsu ii Apuri Cristoka nayaimpinmaya aintsuitai.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Adánka nunisarang ainauka junia namang ainawai. Tura Cristoa nunisarang pujusartin ainauka nayaimpinmaya namang artinuitai.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Yamaikia Adánka nunisrik ju nungkanmaya aints ayatrik, ukunam nayaimpinam jearkia, Cristoa nunisrik nayaimpinmaya aints atinuitji.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Yatsur ainautiram umaarutirmesha nunasha tajarme. Aints junia namangjai tura junia numpajai Yus pujamunmaka pujuschartinuitai. Tura junia namangka kaurtin asamtai, nayaimpinmaka kaurtinnumka jeachartinuitai.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Yuska chikich chicham uukmaunasha wína nekamtikruau asamtai, yamaikia atumin nekamtikiatasan wakerajrume. Antuktaram: Cristo umirkautikia mashkia jakashtinuitji. Antsu iinu namangkenka Yus mash yapajiatnuitai.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Yuse awemamuri pupunan pupuntramtai, aints mitsum mitsum wajawa nunisang Yus ii namangken yapaijturmatnuitji. Tura pupunan pupuntramtai, Cristo umirin jakaru ainau Yusjai tuke jatsuk pujusartas nantakiartinuitai. Tuminamtai iwiaaku ainau namangkencha Yus yapajiatnuitai.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ju namangka jakakrin kaurtinuitai. Antsu nunia yapaijmiamar chikich namang kaurchatin aa nujai, tura pengké jakashtin aa nujai Yusnum pujustinuitji.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Tura ii namangke jakatin aa nu yapaijmiamar, chikich yamaram namang jakashtin aa nujai pujustinuitji. Tura asamtai Yuse chichame etsernu aarmaurisha umiktinuitai. Nu aarmauka nuwaitai: “Jatanka Yus nepetkawaitai.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 ¿Yamaikia jatasha iincha itiur nepetamkatjik? Tura asamtai ¿iikia warukarik jatasha shamkataij?” tu aarmawaitai.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Yaanchuik Yus Moisésnum umiktin chichaman akupkau asamtai, aints ainauti nu chichamka umitsuk mash tunau wajasar jakatnuyaji.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tura ii Apuri Jesucristo turamurijai jatanka Yus nepetkamiayi. Tura jatancha nepetkau asamtai, iisha jatasha nepetkatin asar, Yus maaketai tiarmi.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Wína aneetir yatsur ainautiram umaarutirmesha: Jatasha nepetkatin asaram kakaram wajasrum, tuke yawetsuk Yuse takatri takakmin ataram. Tura ii Apuri Cristonu asaram, ni takatringkia nangkamrumka takaatsrume. Atumka nusha nekarme.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.