1 Coríntios 15
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs BKJ
1 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, yamaikia chikich chichamnasha atum kajinmakiram tusan, atumin nintimtikratasan wakerajrume. Uwemratin chichaman atumin etserkamiaja nusha jukimiarume. Tura asaram nu chichamka umirume.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Tura nu pengker chichamnasha wi atumin ujakmiajrume nu tuke inaitsuk nintimtau asaram uwemrarume. Antsu nu chicham umitsuk pujakrumka, Cristo nekasampita nangkamrum tiintrume.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Chicham timiá pengker aa nuna antuku asan, wikia atumin ujakmiajrume nuka nuwaitai. Yuse chichame aarmawa nunisang Cristo ii tunaarin akiimiatramkatas jarutramkamiaji.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Turamtai ni namangkenka iwiarsarmiayi, turamaitiat Yuse chichame aarmawa nunisang kampatam kinta jaka tepayat ataksha nantakmiayi.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Nunia Pedro wina waitkat tusa Cristoka wantintukmiayi. Tura ni nuiniatiri ainau: Wína waitkarat tusa ataksha wantinkamiayi.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Tura ataksha cinco pachak aints nangkamasarang ni nemarin ainaun Cristoka wantintukmiayi. Tura nu wantintukmau ainauka yamaisha untsuri iwiaaku ainayat, jumchik jakaru ainawai.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Nuniasha Santiago wína waitkat tusa Cristoka wantintukmiayi. Nuniasha ni nuiniatiri ainaun mash: Wína waitkarat tusa wantinkamiayi.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Tura nukap arus wikia Cristo kajerin aing, wína eatak: Chichamur etserkata tusa, Cristo winasha wantinturkamiayi.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Wikia Yuse umirin ainaun kajerakun, wait wajaktiniun sukartin asan yamaikia natsaamakun, Cristo akupkamuitjai tumamchamnawaitjai. Tura asamtai chikich aints Cristo akupkamu ainau wína nangkatuku ainawai.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Antsu Yus wína wait anentruru asamtai, wisha Cristo akupkamuitjai. Tura nangkamnaka winaka pengkerka awajtuschamiayi. Tura wiki nintimsanak Cristo takatrin takakmaschamiajai. Antsu Yus wína wait anentruru asamtai, Cristo nuiniatiri nangkamasnak Cristo takatrinka takakminuyajai.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Tura Cristo chichamen wi etserja nuka tura chikich aints Cristo chichame etserina nusha mai metek pengker ainawai. Tura atum Cristo nantakmiau pachisar etsermau antuku asaram, Cristo nekasampita timiarume.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Iikia chicham Cristo jakamunmaya nantakmiauri pachisar etserji. Nu etserkamu antuku arumning, atumjai pujuinau chichainak: Jakau ataksha nantakchatnuitai ¿tuweena nunasha warukaya tuweenawa?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Tura aints jakamunmaya nantakchamin awaitmatikia, Cristosha jakamunmayanka nantakchau ayi.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Tura Cristo nantakchawaitmatikia, ii etserji nuka nangkamir etserinji. Tura atumsha nangkamrum: Cristo nekasampi Yuse Uchirinta tiintrume.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nu nekasainmatikia, Yus Criston jakamunmaya inankimiayi, takurkia anangmawainji. Tura jakau ainau nantakchamnawaitmatikia: Yus Criston jakamunmaya inankichu ayi.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Tura jakau nantakchamnawaitmatikia, Cristosha nantakchau ayi.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Tura Cristo nantakchawaitmatikia, atumsha Cristo nekasampi Yuse Uchirinta nangkamrum tiintrume. Tura atumi tunaari sakarchau asamtai, atumka tuke tunaarintin aintrume.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Nu nekasainmatikia Cristonu jakaru ainau tuke mengkakaru aintai.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Iikia Cristonu asar iwiaaku pujakrikia, nijai tuke pujustin nakaji. Antsu ii jakar nantakchamin akurkia, chikich ainaun nangkamasarang iin timiá wait anentramrarminuitji.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Antsu tuuka nintimrashtinuitji. Chikich jakaru ainaun nangkamasang Yus nuná eemak Criston nekas jakamunmaya inankimiayi. Tura asamtai Cristonu ainauti jakakrincha, iincha nunisang inantamkitnuitji.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 — ausente —
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Tura Cristo chikich jakaru ainaun nangkamasang eemak nantakmiayi. Tura nukap arus Cristo wantinkamtai, ni aintsri ainautikia jakamunmaya nantakiartinuitji.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tura nungka amuamunam Cristo apu ainauncha mash, tura inakratin ainauncha mash, tura ni nemase ainauncha mash, timiá kakaram ainau wainiat nepetak amuktinuitai. Tura nunia Cristo ni Apaachiri Yusen mash ainia nuna susamu asa, Yus ningki mash inartinuitai.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Ii Apuri Cristo ni nemase ainaun mash nepetak tuke mash inartinuitai.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Tura ni nemase mash nepetkatin asa, nungka amuamunam aints ainau pengké jakacharti tusa Cristo jatancha nepetkatnuitai.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Tura asamtai Yus ni Uchirin: Mash ainia nuna apuri ati tusa akupkamiayi. Tura mash ainia nuna ínayat, ni Apaachiri Yusnaka inarchatnuitai. Nuka paan nekaatnuitji.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Tura Cristo ni nemase ainaun mash nepetkau asa, nuniangka ni Apaachirin: Yamaikia amek Apu ata titinuitai. Tu tamau asa, nuniangka Yuska mash ainia nuna nangkamasang juun atinuitai.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Nusha nintimrataram: Cristo nemarin jakamtai, chikich aints nu aintsu pengker pujamurin wainkau asar, iisha Criston umirkarmi tusar entsanam maiinawai. Jakaru ainau jakamunmaya nantakchamniaun waininayatcha ¿warukantsuk entsanmasha maiina?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Tura jakaru ainau jakamunmaya nantakchamniauncha ¿warukantsuk kintajai meteksha iincha mantamawartascha wakerutminaji?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, kintajai metek iincha mantamawartas wakerutminau asaramtai nunasha tajarme: Atum ii Apuri Jesucristonu asakrumin, wisha waraajai. Tura atumin Cristo chichamen etserkau asan, kintajai metek itiurkachminnum pujakun: Mantinaksha mantuwarti tusan, jakatnua nunisnak pujajai.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Wi Efeso yaktanam pujamtai, aints ainau juun yawaaya nunisarang winasha mantuwartas wakerutinau asaramtai, wikia wait wajayajai. Iikia jakar nantakchatin akurkia ¿tuusha pujustin wakerukminkai? Atsa. Jakau ainau pengké nantakchamnawaitai, tu nintimina nuka nangkamiar chichainak: “Kashin ii jakatin asar, yamaisha nukap yuwami, tura nampekmi”, tinawai. Jakaru ainau pengké nantakchamnawaitmatikia, nuna tinauka nunaka nekasar tiarminuitai. Antsu jakaru ainau nekasar nantakiartin asaramtai, tuuka nintimrashtinuitji.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Chikich ainau anangkruwarai tusaram aneartaram. “Aints pengker pujayat, pasé ainaujai tsanias pujakka, nusha nunisang pasé pujustinuitai”. Tu tinu ainia nuka nekasar tinawai.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Atumjai Yusen nekachu ainausha pujuinawai. Tura asamtai atumsha yamaikia tupin nintimsataram. Tura atumi tunauri inaisataram tusan tajarme. Nunaka atumin natsaarat tusan tajarme.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Tura chikich aints inintrak: ¿Jakau ainau itiur ataksha iwiaaku pujusartinuita? Tura ninu namangke mash mengkakamtai, ¿warí namangkejing ataksha nantaktinuita? timinuitai.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Tu inintra nuka nintimchawaitai. Arak araarma nu saapchiri kawaachmatikia tsapaichminuitai.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Tura asamtai árak araakrumka, ¿yanchuk nukarauk araa wearam? Atsa, antsu trigo araakrumka, tura chikich árak araakrumsha, jingkiajin araarme.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Tura Yus árak araamun niish niish tsapaiti tusa tsapamtikui. Tura Yus wakera nunisang tsapaayi.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Yus ningki wakerak, ni najanamia nuna metekchau ati tusa mash najanamiayi. Tura asamtai aintstikia iisha aji. Tura kuntin ainausha, tura nanamtin ainausha, tura namak ainausha niish niish ainawai.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Nayaimpinmasha yaa ainau niish niish jintin ainawai. Tura nungkanam Yus najanamu ainausha niish niish arti tusa metekchau najanamu ainawai. Tura nayaimpinmaya ainau shiirmari, tura nungkanmaya ainau shiirmarisha niish niish ainawai.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Tura tsaa tsanmausha niish ayi. Tura nantu tsanmausha niish mushatmin ayi. Tura yaa ainau tsanmausha niish niish asaramtai, yaa ainau shiirmari metekchau ainawai.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Tura jakau ainausha nunisarang yamaram namangjai nantakiartin ainawai. Jakau namangke kaurtin aa nu iwiarsam, nuniangka jakashtinnum nantaktinuitai.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Jakau namangke kawaarak mejeeni tusar tsuutakur iwiarji. Antsu jakamunmaya nantaakka shiiram nantaktinuitai. Ii namangke kakaichu aa nuka iwiarji. Antsu yamaram namang kakaram atinua nujai nantaktinuitji.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Jakau namangke junia namang asamtai iwiarji. Tura Yusjai nayaimpinam pujustasar yamaram namangjai nantaktin ainiaji. Jakau namangke ju nungkanmaya namangketai, antsu jaka nantaktin namangke aa nuka nayaimpinmaya namangketai.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Yuse chichame tu aarmawaitai: “Nu nangkamtaik Yus aintsun Adán naartinun najanak suut umpui: Iwiaaku ati tusa, mayatairin engketamiayi”. Tu aarmawaitai. Nunia nukap arus Cristo aints wajas, Yuse Wakani kakarmarijai aints ainau tuke iwiaaku pujustinun suyayi.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Nu nangkamtaik Yus aintsu namangken nungkanmaya najanamiayi. Nuniangka chikich yamaram namang nayaimpinam pujustinnaka uku najanamiayi.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Nu nangkamtaik Yus aintsun nungkanmaya najanamu asa, ju nungkanmaya aintsuyayi. Antsu ii Apuri Cristoka nayaimpinmaya aintsuitai.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Adánka nunisarang ainauka junia namang ainawai. Tura Cristoa nunisarang pujusartin ainauka nayaimpinmaya namang artinuitai.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Yamaikia Adánka nunisrik ju nungkanmaya aints ayatrik, ukunam nayaimpinam jearkia, Cristoa nunisrik nayaimpinmaya aints atinuitji.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Yatsur ainautiram umaarutirmesha nunasha tajarme. Aints junia namangjai tura junia numpajai Yus pujamunmaka pujuschartinuitai. Tura junia namangka kaurtin asamtai, nayaimpinmaka kaurtinnumka jeachartinuitai.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Yuska chikich chicham uukmaunasha wína nekamtikruau asamtai, yamaikia atumin nekamtikiatasan wakerajrume. Antuktaram: Cristo umirkautikia mashkia jakashtinuitji. Antsu iinu namangkenka Yus mash yapajiatnuitai.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Yuse awemamuri pupunan pupuntramtai, aints mitsum mitsum wajawa nunisang Yus ii namangken yapaijturmatnuitji. Tura pupunan pupuntramtai, Cristo umirin jakaru ainau Yusjai tuke jatsuk pujusartas nantakiartinuitai. Tuminamtai iwiaaku ainau namangkencha Yus yapajiatnuitai.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ju namangka jakakrin kaurtinuitai. Antsu nunia yapaijmiamar chikich namang kaurchatin aa nujai, tura pengké jakashtin aa nujai Yusnum pujustinuitji.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Tura ii namangke jakatin aa nu yapaijmiamar, chikich yamaram namang jakashtin aa nujai pujustinuitji. Tura asamtai Yuse chichame etsernu aarmaurisha umiktinuitai. Nu aarmauka nuwaitai: “Jatanka Yus nepetkawaitai.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 ¿Yamaikia jatasha iincha itiur nepetamkatjik? Tura asamtai ¿iikia warukarik jatasha shamkataij?” tu aarmawaitai.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Yaanchuik Yus Moisésnum umiktin chichaman akupkau asamtai, aints ainauti nu chichamka umitsuk mash tunau wajasar jakatnuyaji.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tura ii Apuri Jesucristo turamurijai jatanka Yus nepetkamiayi. Tura jatancha nepetkau asamtai, iisha jatasha nepetkatin asar, Yus maaketai tiarmi.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Wína aneetir yatsur ainautiram umaarutirmesha: Jatasha nepetkatin asaram kakaram wajasrum, tuke yawetsuk Yuse takatri takakmin ataram. Tura ii Apuri Cristonu asaram, ni takatringkia nangkamrumka takaatsrume. Atumka nusha nekarme.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.