1 Coríntios 15

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, yamaikia chikich chichamnasha atum kajinmakiram tusan, atumin nintimtikratasan wakerajrume. Uwemratin chichaman atumin etserkamiaja nusha jukimiarume. Tura asaram nu chichamka umirume.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Tura nu pengker chichamnasha wi atumin ujakmiajrume nu tuke inaitsuk nintimtau asaram uwemrarume. Antsu nu chicham umitsuk pujakrumka, Cristo nekasampita nangkamrum tiintrume.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Chicham timiá pengker aa nuna antuku asan, wikia atumin ujakmiajrume nuka nuwaitai. Yuse chichame aarmawa nunisang Cristo ii tunaarin akiimiatramkatas jarutramkamiaji.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Turamtai ni namangkenka iwiarsarmiayi, turamaitiat Yuse chichame aarmawa nunisang kampatam kinta jaka tepayat ataksha nantakmiayi.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Nunia Pedro wina waitkat tusa Cristoka wantintukmiayi. Tura ni nuiniatiri ainau: Wína waitkarat tusa ataksha wantinkamiayi.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Tura ataksha cinco pachak aints nangkamasarang ni nemarin ainaun Cristoka wantintukmiayi. Tura nu wantintukmau ainauka yamaisha untsuri iwiaaku ainayat, jumchik jakaru ainawai.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Nuniasha Santiago wína waitkat tusa Cristoka wantintukmiayi. Nuniasha ni nuiniatiri ainaun mash: Wína waitkarat tusa wantinkamiayi.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Tura nukap arus wikia Cristo kajerin aing, wína eatak: Chichamur etserkata tusa, Cristo winasha wantinturkamiayi.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Wikia Yuse umirin ainaun kajerakun, wait wajaktiniun sukartin asan yamaikia natsaamakun, Cristo akupkamuitjai tumamchamnawaitjai. Tura asamtai chikich aints Cristo akupkamu ainau wína nangkatuku ainawai.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Antsu Yus wína wait anentruru asamtai, wisha Cristo akupkamuitjai. Tura nangkamnaka winaka pengkerka awajtuschamiayi. Tura wiki nintimsanak Cristo takatrin takakmaschamiajai. Antsu Yus wína wait anentruru asamtai, Cristo nuiniatiri nangkamasnak Cristo takatrinka takakminuyajai.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Tura Cristo chichamen wi etserja nuka tura chikich aints Cristo chichame etserina nusha mai metek pengker ainawai. Tura atum Cristo nantakmiau pachisar etsermau antuku asaram, Cristo nekasampita timiarume.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Iikia chicham Cristo jakamunmaya nantakmiauri pachisar etserji. Nu etserkamu antuku arumning, atumjai pujuinau chichainak: Jakau ataksha nantakchatnuitai ¿tuweena nunasha warukaya tuweenawa?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Tura aints jakamunmaya nantakchamin awaitmatikia, Cristosha jakamunmayanka nantakchau ayi.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Tura Cristo nantakchawaitmatikia, ii etserji nuka nangkamir etserinji. Tura atumsha nangkamrum: Cristo nekasampi Yuse Uchirinta tiintrume.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nu nekasainmatikia, Yus Criston jakamunmaya inankimiayi, takurkia anangmawainji. Tura jakau ainau nantakchamnawaitmatikia: Yus Criston jakamunmaya inankichu ayi.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Tura jakau nantakchamnawaitmatikia, Cristosha nantakchau ayi.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Tura Cristo nantakchawaitmatikia, atumsha Cristo nekasampi Yuse Uchirinta nangkamrum tiintrume. Tura atumi tunaari sakarchau asamtai, atumka tuke tunaarintin aintrume.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Nu nekasainmatikia Cristonu jakaru ainau tuke mengkakaru aintai.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Iikia Cristonu asar iwiaaku pujakrikia, nijai tuke pujustin nakaji. Antsu ii jakar nantakchamin akurkia, chikich ainaun nangkamasarang iin timiá wait anentramrarminuitji.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Antsu tuuka nintimrashtinuitji. Chikich jakaru ainaun nangkamasang Yus nuná eemak Criston nekas jakamunmaya inankimiayi. Tura asamtai Cristonu ainauti jakakrincha, iincha nunisang inantamkitnuitji.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 — ausente —
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 — ausente —
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Tura Cristo chikich jakaru ainaun nangkamasang eemak nantakmiayi. Tura nukap arus Cristo wantinkamtai, ni aintsri ainautikia jakamunmaya nantakiartinuitji.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tura nungka amuamunam Cristo apu ainauncha mash, tura inakratin ainauncha mash, tura ni nemase ainauncha mash, timiá kakaram ainau wainiat nepetak amuktinuitai. Tura nunia Cristo ni Apaachiri Yusen mash ainia nuna susamu asa, Yus ningki mash inartinuitai.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Ii Apuri Cristo ni nemase ainaun mash nepetak tuke mash inartinuitai.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Tura ni nemase mash nepetkatin asa, nungka amuamunam aints ainau pengké jakacharti tusa Cristo jatancha nepetkatnuitai.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Tura asamtai Yus ni Uchirin: Mash ainia nuna apuri ati tusa akupkamiayi. Tura mash ainia nuna ínayat, ni Apaachiri Yusnaka inarchatnuitai. Nuka paan nekaatnuitji.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Tura Cristo ni nemase ainaun mash nepetkau asa, nuniangka ni Apaachirin: Yamaikia amek Apu ata titinuitai. Tu tamau asa, nuniangka Yuska mash ainia nuna nangkamasang juun atinuitai.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Nusha nintimrataram: Cristo nemarin jakamtai, chikich aints nu aintsu pengker pujamurin wainkau asar, iisha Criston umirkarmi tusar entsanam maiinawai. Jakaru ainau jakamunmaya nantakchamniaun waininayatcha ¿warukantsuk entsanmasha maiina?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Tura jakaru ainau jakamunmaya nantakchamniauncha ¿warukantsuk kintajai meteksha iincha mantamawartascha wakerutminaji?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, kintajai metek iincha mantamawartas wakerutminau asaramtai nunasha tajarme: Atum ii Apuri Jesucristonu asakrumin, wisha waraajai. Tura atumin Cristo chichamen etserkau asan, kintajai metek itiurkachminnum pujakun: Mantinaksha mantuwarti tusan, jakatnua nunisnak pujajai.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Wi Efeso yaktanam pujamtai, aints ainau juun yawaaya nunisarang winasha mantuwartas wakerutinau asaramtai, wikia wait wajayajai. Iikia jakar nantakchatin akurkia ¿tuusha pujustin wakerukminkai? Atsa. Jakau ainau pengké nantakchamnawaitai, tu nintimina nuka nangkamiar chichainak: “Kashin ii jakatin asar, yamaisha nukap yuwami, tura nampekmi”, tinawai. Jakaru ainau pengké nantakchamnawaitmatikia, nuna tinauka nunaka nekasar tiarminuitai. Antsu jakaru ainau nekasar nantakiartin asaramtai, tuuka nintimrashtinuitji.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Chikich ainau anangkruwarai tusaram aneartaram. “Aints pengker pujayat, pasé ainaujai tsanias pujakka, nusha nunisang pasé pujustinuitai”. Tu tinu ainia nuka nekasar tinawai.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Atumjai Yusen nekachu ainausha pujuinawai. Tura asamtai atumsha yamaikia tupin nintimsataram. Tura atumi tunauri inaisataram tusan tajarme. Nunaka atumin natsaarat tusan tajarme.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Tura chikich aints inintrak: ¿Jakau ainau itiur ataksha iwiaaku pujusartinuita? Tura ninu namangke mash mengkakamtai, ¿warí namangkejing ataksha nantaktinuita? timinuitai.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Tu inintra nuka nintimchawaitai. Arak araarma nu saapchiri kawaachmatikia tsapaichminuitai.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Tura asamtai árak araakrumka, ¿yanchuk nukarauk araa wearam? Atsa, antsu trigo araakrumka, tura chikich árak araakrumsha, jingkiajin araarme.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Tura Yus árak araamun niish niish tsapaiti tusa tsapamtikui. Tura Yus wakera nunisang tsapaayi.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Yus ningki wakerak, ni najanamia nuna metekchau ati tusa mash najanamiayi. Tura asamtai aintstikia iisha aji. Tura kuntin ainausha, tura nanamtin ainausha, tura namak ainausha niish niish ainawai.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Nayaimpinmasha yaa ainau niish niish jintin ainawai. Tura nungkanam Yus najanamu ainausha niish niish arti tusa metekchau najanamu ainawai. Tura nayaimpinmaya ainau shiirmari, tura nungkanmaya ainau shiirmarisha niish niish ainawai.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Tura tsaa tsanmausha niish ayi. Tura nantu tsanmausha niish mushatmin ayi. Tura yaa ainau tsanmausha niish niish asaramtai, yaa ainau shiirmari metekchau ainawai.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Tura jakau ainausha nunisarang yamaram namangjai nantakiartin ainawai. Jakau namangke kaurtin aa nu iwiarsam, nuniangka jakashtinnum nantaktinuitai.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Jakau namangke kawaarak mejeeni tusar tsuutakur iwiarji. Antsu jakamunmaya nantaakka shiiram nantaktinuitai. Ii namangke kakaichu aa nuka iwiarji. Antsu yamaram namang kakaram atinua nujai nantaktinuitji.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Jakau namangke junia namang asamtai iwiarji. Tura Yusjai nayaimpinam pujustasar yamaram namangjai nantaktin ainiaji. Jakau namangke ju nungkanmaya namangketai, antsu jaka nantaktin namangke aa nuka nayaimpinmaya namangketai.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Yuse chichame tu aarmawaitai: “Nu nangkamtaik Yus aintsun Adán naartinun najanak suut umpui: Iwiaaku ati tusa, mayatairin engketamiayi”. Tu aarmawaitai. Nunia nukap arus Cristo aints wajas, Yuse Wakani kakarmarijai aints ainau tuke iwiaaku pujustinun suyayi.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Nu nangkamtaik Yus aintsu namangken nungkanmaya najanamiayi. Nuniangka chikich yamaram namang nayaimpinam pujustinnaka uku najanamiayi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Nu nangkamtaik Yus aintsun nungkanmaya najanamu asa, ju nungkanmaya aintsuyayi. Antsu ii Apuri Cristoka nayaimpinmaya aintsuitai.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Adánka nunisarang ainauka junia namang ainawai. Tura Cristoa nunisarang pujusartin ainauka nayaimpinmaya namang artinuitai.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Yamaikia Adánka nunisrik ju nungkanmaya aints ayatrik, ukunam nayaimpinam jearkia, Cristoa nunisrik nayaimpinmaya aints atinuitji.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Yatsur ainautiram umaarutirmesha nunasha tajarme. Aints junia namangjai tura junia numpajai Yus pujamunmaka pujuschartinuitai. Tura junia namangka kaurtin asamtai, nayaimpinmaka kaurtinnumka jeachartinuitai.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Yuska chikich chicham uukmaunasha wína nekamtikruau asamtai, yamaikia atumin nekamtikiatasan wakerajrume. Antuktaram: Cristo umirkautikia mashkia jakashtinuitji. Antsu iinu namangkenka Yus mash yapajiatnuitai.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Yuse awemamuri pupunan pupuntramtai, aints mitsum mitsum wajawa nunisang Yus ii namangken yapaijturmatnuitji. Tura pupunan pupuntramtai, Cristo umirin jakaru ainau Yusjai tuke jatsuk pujusartas nantakiartinuitai. Tuminamtai iwiaaku ainau namangkencha Yus yapajiatnuitai.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ju namangka jakakrin kaurtinuitai. Antsu nunia yapaijmiamar chikich namang kaurchatin aa nujai, tura pengké jakashtin aa nujai Yusnum pujustinuitji.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Tura ii namangke jakatin aa nu yapaijmiamar, chikich yamaram namang jakashtin aa nujai pujustinuitji. Tura asamtai Yuse chichame etsernu aarmaurisha umiktinuitai. Nu aarmauka nuwaitai: “Jatanka Yus nepetkawaitai.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 ¿Yamaikia jatasha iincha itiur nepetamkatjik? Tura asamtai ¿iikia warukarik jatasha shamkataij?” tu aarmawaitai.
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Yaanchuik Yus Moisésnum umiktin chichaman akupkau asamtai, aints ainauti nu chichamka umitsuk mash tunau wajasar jakatnuyaji.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tura ii Apuri Jesucristo turamurijai jatanka Yus nepetkamiayi. Tura jatancha nepetkau asamtai, iisha jatasha nepetkatin asar, Yus maaketai tiarmi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Wína aneetir yatsur ainautiram umaarutirmesha: Jatasha nepetkatin asaram kakaram wajasrum, tuke yawetsuk Yuse takatri takakmin ataram. Tura ii Apuri Cristonu asaram, ni takatringkia nangkamrumka takaatsrume. Atumka nusha nekarme.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.