1 Coríntios 15

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, yamaikia chikich chichamnasha atum kajinmakiram tusan, atumin nintimtikratasan wakerajrume. Uwemratin chichaman atumin etserkamiaja nusha jukimiarume. Tura asaram nu chichamka umirume.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Tura nu pengker chichamnasha wi atumin ujakmiajrume nu tuke inaitsuk nintimtau asaram uwemrarume. Antsu nu chicham umitsuk pujakrumka, Cristo nekasampita nangkamrum tiintrume.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Chicham timiá pengker aa nuna antuku asan, wikia atumin ujakmiajrume nuka nuwaitai. Yuse chichame aarmawa nunisang Cristo ii tunaarin akiimiatramkatas jarutramkamiaji.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Turamtai ni namangkenka iwiarsarmiayi, turamaitiat Yuse chichame aarmawa nunisang kampatam kinta jaka tepayat ataksha nantakmiayi.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Nunia Pedro wina waitkat tusa Cristoka wantintukmiayi. Tura ni nuiniatiri ainau: Wína waitkarat tusa ataksha wantinkamiayi.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Tura ataksha cinco pachak aints nangkamasarang ni nemarin ainaun Cristoka wantintukmiayi. Tura nu wantintukmau ainauka yamaisha untsuri iwiaaku ainayat, jumchik jakaru ainawai.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Nuniasha Santiago wína waitkat tusa Cristoka wantintukmiayi. Nuniasha ni nuiniatiri ainaun mash: Wína waitkarat tusa wantinkamiayi.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Tura nukap arus wikia Cristo kajerin aing, wína eatak: Chichamur etserkata tusa, Cristo winasha wantinturkamiayi.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Wikia Yuse umirin ainaun kajerakun, wait wajaktiniun sukartin asan yamaikia natsaamakun, Cristo akupkamuitjai tumamchamnawaitjai. Tura asamtai chikich aints Cristo akupkamu ainau wína nangkatuku ainawai.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Antsu Yus wína wait anentruru asamtai, wisha Cristo akupkamuitjai. Tura nangkamnaka winaka pengkerka awajtuschamiayi. Tura wiki nintimsanak Cristo takatrin takakmaschamiajai. Antsu Yus wína wait anentruru asamtai, Cristo nuiniatiri nangkamasnak Cristo takatrinka takakminuyajai.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Tura Cristo chichamen wi etserja nuka tura chikich aints Cristo chichame etserina nusha mai metek pengker ainawai. Tura atum Cristo nantakmiau pachisar etsermau antuku asaram, Cristo nekasampita timiarume.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Iikia chicham Cristo jakamunmaya nantakmiauri pachisar etserji. Nu etserkamu antuku arumning, atumjai pujuinau chichainak: Jakau ataksha nantakchatnuitai ¿tuweena nunasha warukaya tuweenawa?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Tura aints jakamunmaya nantakchamin awaitmatikia, Cristosha jakamunmayanka nantakchau ayi.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Tura Cristo nantakchawaitmatikia, ii etserji nuka nangkamir etserinji. Tura atumsha nangkamrum: Cristo nekasampi Yuse Uchirinta tiintrume.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nu nekasainmatikia, Yus Criston jakamunmaya inankimiayi, takurkia anangmawainji. Tura jakau ainau nantakchamnawaitmatikia: Yus Criston jakamunmaya inankichu ayi.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Tura jakau nantakchamnawaitmatikia, Cristosha nantakchau ayi.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Tura Cristo nantakchawaitmatikia, atumsha Cristo nekasampi Yuse Uchirinta nangkamrum tiintrume. Tura atumi tunaari sakarchau asamtai, atumka tuke tunaarintin aintrume.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Nu nekasainmatikia Cristonu jakaru ainau tuke mengkakaru aintai.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Iikia Cristonu asar iwiaaku pujakrikia, nijai tuke pujustin nakaji. Antsu ii jakar nantakchamin akurkia, chikich ainaun nangkamasarang iin timiá wait anentramrarminuitji.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Antsu tuuka nintimrashtinuitji. Chikich jakaru ainaun nangkamasang Yus nuná eemak Criston nekas jakamunmaya inankimiayi. Tura asamtai Cristonu ainauti jakakrincha, iincha nunisang inantamkitnuitji.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 — ausente —
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Tura Cristo chikich jakaru ainaun nangkamasang eemak nantakmiayi. Tura nukap arus Cristo wantinkamtai, ni aintsri ainautikia jakamunmaya nantakiartinuitji.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tura nungka amuamunam Cristo apu ainauncha mash, tura inakratin ainauncha mash, tura ni nemase ainauncha mash, timiá kakaram ainau wainiat nepetak amuktinuitai. Tura nunia Cristo ni Apaachiri Yusen mash ainia nuna susamu asa, Yus ningki mash inartinuitai.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Ii Apuri Cristo ni nemase ainaun mash nepetak tuke mash inartinuitai.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Tura ni nemase mash nepetkatin asa, nungka amuamunam aints ainau pengké jakacharti tusa Cristo jatancha nepetkatnuitai.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tura asamtai Yus ni Uchirin: Mash ainia nuna apuri ati tusa akupkamiayi. Tura mash ainia nuna ínayat, ni Apaachiri Yusnaka inarchatnuitai. Nuka paan nekaatnuitji.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Tura Cristo ni nemase ainaun mash nepetkau asa, nuniangka ni Apaachirin: Yamaikia amek Apu ata titinuitai. Tu tamau asa, nuniangka Yuska mash ainia nuna nangkamasang juun atinuitai.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Nusha nintimrataram: Cristo nemarin jakamtai, chikich aints nu aintsu pengker pujamurin wainkau asar, iisha Criston umirkarmi tusar entsanam maiinawai. Jakaru ainau jakamunmaya nantakchamniaun waininayatcha ¿warukantsuk entsanmasha maiina?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Tura jakaru ainau jakamunmaya nantakchamniauncha ¿warukantsuk kintajai meteksha iincha mantamawartascha wakerutminaji?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, kintajai metek iincha mantamawartas wakerutminau asaramtai nunasha tajarme: Atum ii Apuri Jesucristonu asakrumin, wisha waraajai. Tura atumin Cristo chichamen etserkau asan, kintajai metek itiurkachminnum pujakun: Mantinaksha mantuwarti tusan, jakatnua nunisnak pujajai.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Wi Efeso yaktanam pujamtai, aints ainau juun yawaaya nunisarang winasha mantuwartas wakerutinau asaramtai, wikia wait wajayajai. Iikia jakar nantakchatin akurkia ¿tuusha pujustin wakerukminkai? Atsa. Jakau ainau pengké nantakchamnawaitai, tu nintimina nuka nangkamiar chichainak: “Kashin ii jakatin asar, yamaisha nukap yuwami, tura nampekmi”, tinawai. Jakaru ainau pengké nantakchamnawaitmatikia, nuna tinauka nunaka nekasar tiarminuitai. Antsu jakaru ainau nekasar nantakiartin asaramtai, tuuka nintimrashtinuitji.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Chikich ainau anangkruwarai tusaram aneartaram. “Aints pengker pujayat, pasé ainaujai tsanias pujakka, nusha nunisang pasé pujustinuitai”. Tu tinu ainia nuka nekasar tinawai.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Atumjai Yusen nekachu ainausha pujuinawai. Tura asamtai atumsha yamaikia tupin nintimsataram. Tura atumi tunauri inaisataram tusan tajarme. Nunaka atumin natsaarat tusan tajarme.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Tura chikich aints inintrak: ¿Jakau ainau itiur ataksha iwiaaku pujusartinuita? Tura ninu namangke mash mengkakamtai, ¿warí namangkejing ataksha nantaktinuita? timinuitai.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Tu inintra nuka nintimchawaitai. Arak araarma nu saapchiri kawaachmatikia tsapaichminuitai.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Tura asamtai árak araakrumka, ¿yanchuk nukarauk araa wearam? Atsa, antsu trigo araakrumka, tura chikich árak araakrumsha, jingkiajin araarme.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Tura Yus árak araamun niish niish tsapaiti tusa tsapamtikui. Tura Yus wakera nunisang tsapaayi.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Yus ningki wakerak, ni najanamia nuna metekchau ati tusa mash najanamiayi. Tura asamtai aintstikia iisha aji. Tura kuntin ainausha, tura nanamtin ainausha, tura namak ainausha niish niish ainawai.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Nayaimpinmasha yaa ainau niish niish jintin ainawai. Tura nungkanam Yus najanamu ainausha niish niish arti tusa metekchau najanamu ainawai. Tura nayaimpinmaya ainau shiirmari, tura nungkanmaya ainau shiirmarisha niish niish ainawai.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Tura tsaa tsanmausha niish ayi. Tura nantu tsanmausha niish mushatmin ayi. Tura yaa ainau tsanmausha niish niish asaramtai, yaa ainau shiirmari metekchau ainawai.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Tura jakau ainausha nunisarang yamaram namangjai nantakiartin ainawai. Jakau namangke kaurtin aa nu iwiarsam, nuniangka jakashtinnum nantaktinuitai.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Jakau namangke kawaarak mejeeni tusar tsuutakur iwiarji. Antsu jakamunmaya nantaakka shiiram nantaktinuitai. Ii namangke kakaichu aa nuka iwiarji. Antsu yamaram namang kakaram atinua nujai nantaktinuitji.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Jakau namangke junia namang asamtai iwiarji. Tura Yusjai nayaimpinam pujustasar yamaram namangjai nantaktin ainiaji. Jakau namangke ju nungkanmaya namangketai, antsu jaka nantaktin namangke aa nuka nayaimpinmaya namangketai.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Yuse chichame tu aarmawaitai: “Nu nangkamtaik Yus aintsun Adán naartinun najanak suut umpui: Iwiaaku ati tusa, mayatairin engketamiayi”. Tu aarmawaitai. Nunia nukap arus Cristo aints wajas, Yuse Wakani kakarmarijai aints ainau tuke iwiaaku pujustinun suyayi.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Nu nangkamtaik Yus aintsu namangken nungkanmaya najanamiayi. Nuniangka chikich yamaram namang nayaimpinam pujustinnaka uku najanamiayi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Nu nangkamtaik Yus aintsun nungkanmaya najanamu asa, ju nungkanmaya aintsuyayi. Antsu ii Apuri Cristoka nayaimpinmaya aintsuitai.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Adánka nunisarang ainauka junia namang ainawai. Tura Cristoa nunisarang pujusartin ainauka nayaimpinmaya namang artinuitai.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Yamaikia Adánka nunisrik ju nungkanmaya aints ayatrik, ukunam nayaimpinam jearkia, Cristoa nunisrik nayaimpinmaya aints atinuitji.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Yatsur ainautiram umaarutirmesha nunasha tajarme. Aints junia namangjai tura junia numpajai Yus pujamunmaka pujuschartinuitai. Tura junia namangka kaurtin asamtai, nayaimpinmaka kaurtinnumka jeachartinuitai.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Yuska chikich chicham uukmaunasha wína nekamtikruau asamtai, yamaikia atumin nekamtikiatasan wakerajrume. Antuktaram: Cristo umirkautikia mashkia jakashtinuitji. Antsu iinu namangkenka Yus mash yapajiatnuitai.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Yuse awemamuri pupunan pupuntramtai, aints mitsum mitsum wajawa nunisang Yus ii namangken yapaijturmatnuitji. Tura pupunan pupuntramtai, Cristo umirin jakaru ainau Yusjai tuke jatsuk pujusartas nantakiartinuitai. Tuminamtai iwiaaku ainau namangkencha Yus yapajiatnuitai.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ju namangka jakakrin kaurtinuitai. Antsu nunia yapaijmiamar chikich namang kaurchatin aa nujai, tura pengké jakashtin aa nujai Yusnum pujustinuitji.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Tura ii namangke jakatin aa nu yapaijmiamar, chikich yamaram namang jakashtin aa nujai pujustinuitji. Tura asamtai Yuse chichame etsernu aarmaurisha umiktinuitai. Nu aarmauka nuwaitai: “Jatanka Yus nepetkawaitai.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 ¿Yamaikia jatasha iincha itiur nepetamkatjik? Tura asamtai ¿iikia warukarik jatasha shamkataij?” tu aarmawaitai.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Yaanchuik Yus Moisésnum umiktin chichaman akupkau asamtai, aints ainauti nu chichamka umitsuk mash tunau wajasar jakatnuyaji.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tura ii Apuri Jesucristo turamurijai jatanka Yus nepetkamiayi. Tura jatancha nepetkau asamtai, iisha jatasha nepetkatin asar, Yus maaketai tiarmi.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Wína aneetir yatsur ainautiram umaarutirmesha: Jatasha nepetkatin asaram kakaram wajasrum, tuke yawetsuk Yuse takatri takakmin ataram. Tura ii Apuri Cristonu asaram, ni takatringkia nangkamrumka takaatsrume. Atumka nusha nekarme.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.