1 Coríntios 14

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tura asamtai chikich ainaun nekasan aneetasan wakerajai, tu nintimsaram pujustaram. Tura Yus ni sukartusmauri surusti tusaram wakeruku ataram. Takat timiá pengker aa nuka Yuse chichame etsernu takatrintai.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Antsu aints niish chichauka, chikich aints antukarti tusangka chichaatsui, antsu Yusjai chichaawai. Tura Yuse Wakani niin chichastinun sua nunaka chikich ainau antinachu asar: ¿Warintua? tusarsha nekaachartin ainawai.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Antsu aints Yuse kakarmarijai Yuse chichamen etserkungka, chikich ainaun kakamtikratas, tura Criston miatrusarang umirkar pengker nintimsar pujusarti tusa etserui.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Aints chichaman nuimiarchayat niish chichauka: Wikia miatrusnak Yusen umirkatasan wakerajai tawai. Tura aints Yuse chichamen paan antumain etserkungka, Cristonu ainau mash miatrusarang Yusen umirkarat tusa nu chichamnaka etserui.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Tura asamtai atumka chikicha chichame nuimiarchayatrumek, mash tu chichasmintrum tusan wakerajrume. Tura nuna nangkamasrumek Yuse chichame mash paan etserkataram tusan wakerajrume. Yuse chichame paan etserkatin timiá pengkeraitai. Antsu niish niish chichastinka chikich ainau antinachu asaramtai nuka mianchawaitai. Antsu aints antukchamniaun chichaamtai, chikich aints: Tu taku tawai tusa, paan antukminun etsermataikia, Cristonu ainau nu chichamnasha paan antukar nintimrartinuitai.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Yatsur ainautiram, umaarutirmesha nintimrataram. Wikia atumin iraakun chikich chichamjaingkia antukchamniaun chichaamtaikia, ¿warintua tusaram, itiur nekaatrumek? Antsu Yus wína nekamtikruamia nuna paan etsermataikia, tura wi nekaja nuna paan etsermataikia, tura ukunam atata nuna pachisan wi etsermataikia, tura chikich chichaman wi atumin nuiniakun pujamtaikia, mash paan antukrum Cristo miatrusrumek umirkatnuitrume.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Nangku umpuamu tura arawir tuntuyamu nintimrarmi. Aints yumatayat nangkami nangkun umpuamtaikia, nunaapi umpuawa tusarkia nekaachminuitji. Tura yumatayat arawiran nangkami tuntuyamtaikia, nunaapi tuntuyawa tusarkia nekaachminuitji.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Tura suntar ainau nintimrarmi: Suntar ainau mesetnum weartas maanit nangkamami tusar, maaniakur kantamtain pupuntrijai pupuntrinawai. Tura suntar nangkami pupuntrin pupuntramtaikia, suntar ainau nuna antukar, ¿itiur maanitnasha nangkamawarting?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Atumsha nunisrumek chikich ainaujai chicham antukchamin chichaakrumka ¿chikich ainau atumi chichaamurincha itiur anturtamkarting? Atum antukchamin chichau asaram nangkamrum chichaarme.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Nekas chikich nungkanmaya ainausha niish niish chichainau untsuri irunui. Tura nu chichaman nekainauka mash paan antukmin ainawai.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Antsu wikia chikich nungkanmaya aintsu chichamen antachkunka ¿warinkung taj? tusanka nekaachminuitjai. Tura anturnaikiachmin asamtai, chikich nungkanmaya aintsu chichamen niish chichau asa wi chichaamurnaka nekatsui.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Tura atumka Yuse Wakani sukartusmaurin timiá wakerau asaram, Cristonu ainau miatrusrumek kakamtikratasrum takat timiá pengker aa nu wakerin ataram.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Tura asamtai Cristonu ainau iruntramunam aints niish antukchamin chichauka, chikich ainausha antukarti tusa, Yus nu chichamnasha nekamtikiawarat tusa Yusen seatnuitai.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Yuse Wakani wína chichamtikrau asamtai, wikia chikich chichamjai Yusen seaknaka ¿warintajak? tusanka nintimtsujai.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Tura wisha itiurkatjak? Yuse Wakani wina chichamtikrau asamtai, nu chichaman nekachiatnak Yusen seatatjai. Tura wína chichamrujaisha paan nintimran Yusen seatatjai. Tura: Yuse Wakani wína kantamtikrau asamtai: ¿Warí kantanak kantamataj? tusan nunasha nekachiatnak kantan kantamatatjai. Tura paan nintimsan kantancha kantamatatjai.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Tura Yuse Wakani atumin chichamtikramau asamtai, Yus seakrum: Maaketai tinu asakrumin, chikich ainau atum Yus seamun antinayat: ¿Warintua? tusar nekainachu asar Yusen: Maaketai ticharmin ainawai.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Atumka nekasrum Yus maaketai tarumning, chikich ainausha: ¿Warintua? tusar nekainachu asar, Criston miatrusar umirkartatkamawar tujintinawai.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Wikia atumin nangkamasnak chikich ainau chichame nuimiarchau ayatun untsuri chichaajai. Tura asan Yusnaka maaketai tajai.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Antsu chikich aintsu chichamejai antukchamin nukap chichaayatnak, chikich ainau nunaka antinachu asaramtai nangkamnak chichaajai. Antsu Cristonu ainau iruntramunam wikia jumchik chichamnak paan antukminun etserkunka, Criston miatrusarang umirkarti tusan wakerajai.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, uchi ainau nintimina nunisrumka nintimrairap. Tura uchichia nunisrumek nintimkurmesha, tunauka nintimtsuk asataram. Antsu atumka juun asaram, juun ainau nintimina nunisrumek nintimrataram.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Yuse chichame tu aarmawaitai. Yus chichaak: “Chikich nungkanmaya aintsu chichamejai wína aintsur ainaujai chichastinuitjai. Tura waininayat wina chichamrunka antukchartinuitai”, timiayi. Tu aarmau asamtai, Yus ni aintsri ainaun chikich ainau chichamejai chichamtikui tusar nekaatnuitji.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Tura asakrin Cristonu ainau iruntramunam aints chikich aintsu chichamejai antukchamin chichauka, Cristonu ainau uwemrarat tusangka chichamtiktsui. Antsu Cristo umirchau ainau nuna antukar: Yuska nekas juuntapita tiarat tusa, Yus chikich aintsu chichamejaikia chichamtikui. Tura Yuse chichamen paan antukminun etseruka, Cristo umirchau ainau Criston miatrusarang umirkarat tusangka chichamtiktsui, antsu Cristonu ainau Criston miatrusarang umirkarat tusa chichamtikui.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Tura asamtai Cristonu ainau iruntramunam mash Yuse kakarmarijai niish niish chichau asakrumin, chikich aints Yuse chichamen nekachu tura chikich aints Criston umirchau nuni wayaangka, atumin pachitmasar: ¿Waurinatsuash? tiartinuitai.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Antsu mash iruntrar Yuse kakarmarijai Yuse chichamen etserinamtaikia, Cristo umirchau tura Yuse chichamen nekachusha nuni wayaangka, nuna antuk ni tunaarin nintimias: Wisha tunaawitjai titinuitai.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Tu tinu asamtai nu aintsu nintimaurin paan nekaatnuitai. Tura asamtai nuka ni tunaarin mash etserak, Yusen maaketai titas tikishmatar: Yus nekas atumjai pujawai turamtinuitai.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Yatsur ainautiram, Cristo umirin iruntramunam pujakrumka, chikich aints Yus kantan pengker kantamui, tura chikitcha Yuse chichamen pengker nuiniawai, tura chikitcha Yus niin nekamtikiamu asa, ni chichamen pengker etserui. Tura chikitcha antukchamin chichaayat, Yuse kakarmarijai niish chichaawai. Tura chikitcha nu chichaman paan antuku asa, nuna taku tawai tusa paan etserui. Mash iruntraram tu pujakrumka, Cristo miatrusrik umirkarmi tusaram turataram.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Aints Yuse kakarmarijai antukchamin chichainauka, jimiarchiksha, tura kampatmaksha chichasarti. Tura kitcha chichas umisamtai kitcha chichasti. Tura kichka nu chichamnaka paan antau asa, nuna taku tawai tusa etserkatnuitai.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Tura nuna taku tawai tusa etserkamin atsamtaikia, Cristonu ainau iruntramunam chicham antukchamnaujaingkia chichakchatnuitai. Antsu aints ningki kanák pujus, chicham antukchamin aa nujai Yusnaka seatnuitai.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Tura aints jimiarchiksha, tura kampatmaksha Yuse kakarmarijai Yuse chichamen etserkartinuitai. Turinamtai ¿pengkerashi? tusar chikich ainausha nekaawartinuitai.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Tura chikich aints Yuse chichamen antú pujaun Yuse Wakani chikich chichaman chichasti tusa nintimtikramu asa, eemak chichauka itatkatnuitai.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Yuse chichamen tu etserkatasrum wakerakrumka, mash nuimiararti tusaram, tura mash miatrusarang Criston pengker nintimsar umirkarti tusaram, kichik kichik Yuse chichamen etserkiram jeekataram tajarme.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 — ausente —
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 — ausente —
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Cristonu ainau iruntramunam nuwa ainau chichakcharti tusar surimkamuitai, antsu Yuse chichame aarmawa nunisarang chichatsuk takamtaik antukartinuitai.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Cristonu ainau iruntramunam nuwa chichaaka mianchawaitai. Tura asamtai nuwa tenap antukchau asa inintrustas wakerakka, ni jeen waketki, ni aishrin nuni iniastinuitai.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Ju chichamsha nintimrataram. Yus atumin chikich ainaun nangkamaskeka ni chichamen nekamtikramachmiarume, tura atumkeka ni chichamenka jukichmiarume.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Aints: Wikia Yuse chichame etsernuitjai tauka tura: Wikia Yuse kakarmarijai Yuse takatrin takawitjai tauka atumin aatjarme nuna nintimias: Yus akupkamu asa aaweawai tusa paan nekaatnuitai.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Tura wína pachitas: Cristo akupkachmawaitai turutuka nuka Cristo akupkachmawaitai.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Yatsur ainautiram, Yuse chichame etserkatin wakeruku ataram. Tura aints niish chichaamtaisha, antukchamin ayatrumek suritkairap.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Cristonu ainau iruntramunam aints ainau kaunkaramtaisha, pachim chichamka chichatsuk, pengker nintimraram wi taja nuka mash umirkuram turataram tajarme.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.