1 Coríntios 14
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARIB
1 Tura asamtai chikich ainaun nekasan aneetasan wakerajai, tu nintimsaram pujustaram. Tura Yus ni sukartusmauri surusti tusaram wakeruku ataram. Takat timiá pengker aa nuka Yuse chichame etsernu takatrintai.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Antsu aints niish chichauka, chikich aints antukarti tusangka chichaatsui, antsu Yusjai chichaawai. Tura Yuse Wakani niin chichastinun sua nunaka chikich ainau antinachu asar: ¿Warintua? tusarsha nekaachartin ainawai.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Antsu aints Yuse kakarmarijai Yuse chichamen etserkungka, chikich ainaun kakamtikratas, tura Criston miatrusarang umirkar pengker nintimsar pujusarti tusa etserui.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Aints chichaman nuimiarchayat niish chichauka: Wikia miatrusnak Yusen umirkatasan wakerajai tawai. Tura aints Yuse chichamen paan antumain etserkungka, Cristonu ainau mash miatrusarang Yusen umirkarat tusa nu chichamnaka etserui.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Tura asamtai atumka chikicha chichame nuimiarchayatrumek, mash tu chichasmintrum tusan wakerajrume. Tura nuna nangkamasrumek Yuse chichame mash paan etserkataram tusan wakerajrume. Yuse chichame paan etserkatin timiá pengkeraitai. Antsu niish niish chichastinka chikich ainau antinachu asaramtai nuka mianchawaitai. Antsu aints antukchamniaun chichaamtai, chikich aints: Tu taku tawai tusa, paan antukminun etsermataikia, Cristonu ainau nu chichamnasha paan antukar nintimrartinuitai.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Yatsur ainautiram, umaarutirmesha nintimrataram. Wikia atumin iraakun chikich chichamjaingkia antukchamniaun chichaamtaikia, ¿warintua tusaram, itiur nekaatrumek? Antsu Yus wína nekamtikruamia nuna paan etsermataikia, tura wi nekaja nuna paan etsermataikia, tura ukunam atata nuna pachisan wi etsermataikia, tura chikich chichaman wi atumin nuiniakun pujamtaikia, mash paan antukrum Cristo miatrusrumek umirkatnuitrume.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Nangku umpuamu tura arawir tuntuyamu nintimrarmi. Aints yumatayat nangkami nangkun umpuamtaikia, nunaapi umpuawa tusarkia nekaachminuitji. Tura yumatayat arawiran nangkami tuntuyamtaikia, nunaapi tuntuyawa tusarkia nekaachminuitji.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Tura suntar ainau nintimrarmi: Suntar ainau mesetnum weartas maanit nangkamami tusar, maaniakur kantamtain pupuntrijai pupuntrinawai. Tura suntar nangkami pupuntrin pupuntramtaikia, suntar ainau nuna antukar, ¿itiur maanitnasha nangkamawarting?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Atumsha nunisrumek chikich ainaujai chicham antukchamin chichaakrumka ¿chikich ainau atumi chichaamurincha itiur anturtamkarting? Atum antukchamin chichau asaram nangkamrum chichaarme.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Nekas chikich nungkanmaya ainausha niish niish chichainau untsuri irunui. Tura nu chichaman nekainauka mash paan antukmin ainawai.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Antsu wikia chikich nungkanmaya aintsu chichamen antachkunka ¿warinkung taj? tusanka nekaachminuitjai. Tura anturnaikiachmin asamtai, chikich nungkanmaya aintsu chichamen niish chichau asa wi chichaamurnaka nekatsui.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Tura atumka Yuse Wakani sukartusmaurin timiá wakerau asaram, Cristonu ainau miatrusrumek kakamtikratasrum takat timiá pengker aa nu wakerin ataram.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Tura asamtai Cristonu ainau iruntramunam aints niish antukchamin chichauka, chikich ainausha antukarti tusa, Yus nu chichamnasha nekamtikiawarat tusa Yusen seatnuitai.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Yuse Wakani wína chichamtikrau asamtai, wikia chikich chichamjai Yusen seaknaka ¿warintajak? tusanka nintimtsujai.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 ¿Tura wisha itiurkatjak? Yuse Wakani wina chichamtikrau asamtai, nu chichaman nekachiatnak Yusen seatatjai. Tura wína chichamrujaisha paan nintimran Yusen seatatjai. Tura: Yuse Wakani wína kantamtikrau asamtai: ¿Warí kantanak kantamataj? tusan nunasha nekachiatnak kantan kantamatatjai. Tura paan nintimsan kantancha kantamatatjai.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Tura Yuse Wakani atumin chichamtikramau asamtai, Yus seakrum: Maaketai tinu asakrumin, chikich ainau atum Yus seamun antinayat: ¿Warintua? tusar nekainachu asar Yusen: Maaketai ticharmin ainawai.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Atumka nekasrum Yus maaketai tarumning, chikich ainausha: ¿Warintua? tusar nekainachu asar, Criston miatrusar umirkartatkamawar tujintinawai.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Wikia atumin nangkamasnak chikich ainau chichame nuimiarchau ayatun untsuri chichaajai. Tura asan Yusnaka maaketai tajai.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Antsu chikich aintsu chichamejai antukchamin nukap chichaayatnak, chikich ainau nunaka antinachu asaramtai nangkamnak chichaajai. Antsu Cristonu ainau iruntramunam wikia jumchik chichamnak paan antukminun etserkunka, Criston miatrusarang umirkarti tusan wakerajai.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, uchi ainau nintimina nunisrumka nintimrairap. Tura uchichia nunisrumek nintimkurmesha, tunauka nintimtsuk asataram. Antsu atumka juun asaram, juun ainau nintimina nunisrumek nintimrataram.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Yuse chichame tu aarmawaitai. Yus chichaak: “Chikich nungkanmaya aintsu chichamejai wína aintsur ainaujai chichastinuitjai. Tura waininayat wina chichamrunka antukchartinuitai”, timiayi. Tu aarmau asamtai, Yus ni aintsri ainaun chikich ainau chichamejai chichamtikui tusar nekaatnuitji.
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Tura asakrin Cristonu ainau iruntramunam aints chikich aintsu chichamejai antukchamin chichauka, Cristonu ainau uwemrarat tusangka chichamtiktsui. Antsu Cristo umirchau ainau nuna antukar: Yuska nekas juuntapita tiarat tusa, Yus chikich aintsu chichamejaikia chichamtikui. Tura Yuse chichamen paan antukminun etseruka, Cristo umirchau ainau Criston miatrusarang umirkarat tusangka chichamtiktsui, antsu Cristonu ainau Criston miatrusarang umirkarat tusa chichamtikui.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Tura asamtai Cristonu ainau iruntramunam mash Yuse kakarmarijai niish niish chichau asakrumin, chikich aints Yuse chichamen nekachu tura chikich aints Criston umirchau nuni wayaangka, atumin pachitmasar: ¿Waurinatsuash? tiartinuitai.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Antsu mash iruntrar Yuse kakarmarijai Yuse chichamen etserinamtaikia, Cristo umirchau tura Yuse chichamen nekachusha nuni wayaangka, nuna antuk ni tunaarin nintimias: Wisha tunaawitjai titinuitai.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Tu tinu asamtai nu aintsu nintimaurin paan nekaatnuitai. Tura asamtai nuka ni tunaarin mash etserak, Yusen maaketai titas tikishmatar: Yus nekas atumjai pujawai turamtinuitai.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Yatsur ainautiram, Cristo umirin iruntramunam pujakrumka, chikich aints Yus kantan pengker kantamui, tura chikitcha Yuse chichamen pengker nuiniawai, tura chikitcha Yus niin nekamtikiamu asa, ni chichamen pengker etserui. Tura chikitcha antukchamin chichaayat, Yuse kakarmarijai niish chichaawai. Tura chikitcha nu chichaman paan antuku asa, nuna taku tawai tusa paan etserui. Mash iruntraram tu pujakrumka, Cristo miatrusrik umirkarmi tusaram turataram.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Aints Yuse kakarmarijai antukchamin chichainauka, jimiarchiksha, tura kampatmaksha chichasarti. Tura kitcha chichas umisamtai kitcha chichasti. Tura kichka nu chichamnaka paan antau asa, nuna taku tawai tusa etserkatnuitai.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Tura nuna taku tawai tusa etserkamin atsamtaikia, Cristonu ainau iruntramunam chicham antukchamnaujaingkia chichakchatnuitai. Antsu aints ningki kanák pujus, chicham antukchamin aa nujai Yusnaka seatnuitai.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Tura aints jimiarchiksha, tura kampatmaksha Yuse kakarmarijai Yuse chichamen etserkartinuitai. Turinamtai ¿pengkerashi? tusar chikich ainausha nekaawartinuitai.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Tura chikich aints Yuse chichamen antú pujaun Yuse Wakani chikich chichaman chichasti tusa nintimtikramu asa, eemak chichauka itatkatnuitai.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Yuse chichamen tu etserkatasrum wakerakrumka, mash nuimiararti tusaram, tura mash miatrusarang Criston pengker nintimsar umirkarti tusaram, kichik kichik Yuse chichamen etserkiram jeekataram tajarme.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 — ausente —
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Cristonu ainau iruntramunam nuwa ainau chichakcharti tusar surimkamuitai, antsu Yuse chichame aarmawa nunisarang chichatsuk takamtaik antukartinuitai.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Cristonu ainau iruntramunam nuwa chichaaka mianchawaitai. Tura asamtai nuwa tenap antukchau asa inintrustas wakerakka, ni jeen waketki, ni aishrin nuni iniastinuitai.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Ju chichamsha nintimrataram. Yus atumin chikich ainaun nangkamaskeka ni chichamen nekamtikramachmiarume, tura atumkeka ni chichamenka jukichmiarume.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Aints: Wikia Yuse chichame etsernuitjai tauka tura: Wikia Yuse kakarmarijai Yuse takatrin takawitjai tauka atumin aatjarme nuna nintimias: Yus akupkamu asa aaweawai tusa paan nekaatnuitai.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Tura wína pachitas: Cristo akupkachmawaitai turutuka nuka Cristo akupkachmawaitai.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Yatsur ainautiram, Yuse chichame etserkatin wakeruku ataram. Tura aints niish chichaamtaisha, antukchamin ayatrumek suritkairap.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Cristonu ainau iruntramunam aints ainau kaunkaramtaisha, pachim chichamka chichatsuk, pengker nintimraram wi taja nuka mash umirkuram turataram tajarme.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.