1 Coríntios 14

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tura asamtai chikich ainaun nekasan aneetasan wakerajai, tu nintimsaram pujustaram. Tura Yus ni sukartusmauri surusti tusaram wakeruku ataram. Takat timiá pengker aa nuka Yuse chichame etsernu takatrintai.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Antsu aints niish chichauka, chikich aints antukarti tusangka chichaatsui, antsu Yusjai chichaawai. Tura Yuse Wakani niin chichastinun sua nunaka chikich ainau antinachu asar: ¿Warintua? tusarsha nekaachartin ainawai.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Antsu aints Yuse kakarmarijai Yuse chichamen etserkungka, chikich ainaun kakamtikratas, tura Criston miatrusarang umirkar pengker nintimsar pujusarti tusa etserui.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Aints chichaman nuimiarchayat niish chichauka: Wikia miatrusnak Yusen umirkatasan wakerajai tawai. Tura aints Yuse chichamen paan antumain etserkungka, Cristonu ainau mash miatrusarang Yusen umirkarat tusa nu chichamnaka etserui.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Tura asamtai atumka chikicha chichame nuimiarchayatrumek, mash tu chichasmintrum tusan wakerajrume. Tura nuna nangkamasrumek Yuse chichame mash paan etserkataram tusan wakerajrume. Yuse chichame paan etserkatin timiá pengkeraitai. Antsu niish niish chichastinka chikich ainau antinachu asaramtai nuka mianchawaitai. Antsu aints antukchamniaun chichaamtai, chikich aints: Tu taku tawai tusa, paan antukminun etsermataikia, Cristonu ainau nu chichamnasha paan antukar nintimrartinuitai.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Yatsur ainautiram, umaarutirmesha nintimrataram. Wikia atumin iraakun chikich chichamjaingkia antukchamniaun chichaamtaikia, ¿warintua tusaram, itiur nekaatrumek? Antsu Yus wína nekamtikruamia nuna paan etsermataikia, tura wi nekaja nuna paan etsermataikia, tura ukunam atata nuna pachisan wi etsermataikia, tura chikich chichaman wi atumin nuiniakun pujamtaikia, mash paan antukrum Cristo miatrusrumek umirkatnuitrume.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Nangku umpuamu tura arawir tuntuyamu nintimrarmi. Aints yumatayat nangkami nangkun umpuamtaikia, nunaapi umpuawa tusarkia nekaachminuitji. Tura yumatayat arawiran nangkami tuntuyamtaikia, nunaapi tuntuyawa tusarkia nekaachminuitji.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Tura suntar ainau nintimrarmi: Suntar ainau mesetnum weartas maanit nangkamami tusar, maaniakur kantamtain pupuntrijai pupuntrinawai. Tura suntar nangkami pupuntrin pupuntramtaikia, suntar ainau nuna antukar, ¿itiur maanitnasha nangkamawarting?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Atumsha nunisrumek chikich ainaujai chicham antukchamin chichaakrumka ¿chikich ainau atumi chichaamurincha itiur anturtamkarting? Atum antukchamin chichau asaram nangkamrum chichaarme.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Nekas chikich nungkanmaya ainausha niish niish chichainau untsuri irunui. Tura nu chichaman nekainauka mash paan antukmin ainawai.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Antsu wikia chikich nungkanmaya aintsu chichamen antachkunka ¿warinkung taj? tusanka nekaachminuitjai. Tura anturnaikiachmin asamtai, chikich nungkanmaya aintsu chichamen niish chichau asa wi chichaamurnaka nekatsui.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Tura atumka Yuse Wakani sukartusmaurin timiá wakerau asaram, Cristonu ainau miatrusrumek kakamtikratasrum takat timiá pengker aa nu wakerin ataram.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Tura asamtai Cristonu ainau iruntramunam aints niish antukchamin chichauka, chikich ainausha antukarti tusa, Yus nu chichamnasha nekamtikiawarat tusa Yusen seatnuitai.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Yuse Wakani wína chichamtikrau asamtai, wikia chikich chichamjai Yusen seaknaka ¿warintajak? tusanka nintimtsujai.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Tura wisha itiurkatjak? Yuse Wakani wina chichamtikrau asamtai, nu chichaman nekachiatnak Yusen seatatjai. Tura wína chichamrujaisha paan nintimran Yusen seatatjai. Tura: Yuse Wakani wína kantamtikrau asamtai: ¿Warí kantanak kantamataj? tusan nunasha nekachiatnak kantan kantamatatjai. Tura paan nintimsan kantancha kantamatatjai.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Tura Yuse Wakani atumin chichamtikramau asamtai, Yus seakrum: Maaketai tinu asakrumin, chikich ainau atum Yus seamun antinayat: ¿Warintua? tusar nekainachu asar Yusen: Maaketai ticharmin ainawai.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Atumka nekasrum Yus maaketai tarumning, chikich ainausha: ¿Warintua? tusar nekainachu asar, Criston miatrusar umirkartatkamawar tujintinawai.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Wikia atumin nangkamasnak chikich ainau chichame nuimiarchau ayatun untsuri chichaajai. Tura asan Yusnaka maaketai tajai.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Antsu chikich aintsu chichamejai antukchamin nukap chichaayatnak, chikich ainau nunaka antinachu asaramtai nangkamnak chichaajai. Antsu Cristonu ainau iruntramunam wikia jumchik chichamnak paan antukminun etserkunka, Criston miatrusarang umirkarti tusan wakerajai.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, uchi ainau nintimina nunisrumka nintimrairap. Tura uchichia nunisrumek nintimkurmesha, tunauka nintimtsuk asataram. Antsu atumka juun asaram, juun ainau nintimina nunisrumek nintimrataram.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Yuse chichame tu aarmawaitai. Yus chichaak: “Chikich nungkanmaya aintsu chichamejai wína aintsur ainaujai chichastinuitjai. Tura waininayat wina chichamrunka antukchartinuitai”, timiayi. Tu aarmau asamtai, Yus ni aintsri ainaun chikich ainau chichamejai chichamtikui tusar nekaatnuitji.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Tura asakrin Cristonu ainau iruntramunam aints chikich aintsu chichamejai antukchamin chichauka, Cristonu ainau uwemrarat tusangka chichamtiktsui. Antsu Cristo umirchau ainau nuna antukar: Yuska nekas juuntapita tiarat tusa, Yus chikich aintsu chichamejaikia chichamtikui. Tura Yuse chichamen paan antukminun etseruka, Cristo umirchau ainau Criston miatrusarang umirkarat tusangka chichamtiktsui, antsu Cristonu ainau Criston miatrusarang umirkarat tusa chichamtikui.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Tura asamtai Cristonu ainau iruntramunam mash Yuse kakarmarijai niish niish chichau asakrumin, chikich aints Yuse chichamen nekachu tura chikich aints Criston umirchau nuni wayaangka, atumin pachitmasar: ¿Waurinatsuash? tiartinuitai.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Antsu mash iruntrar Yuse kakarmarijai Yuse chichamen etserinamtaikia, Cristo umirchau tura Yuse chichamen nekachusha nuni wayaangka, nuna antuk ni tunaarin nintimias: Wisha tunaawitjai titinuitai.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Tu tinu asamtai nu aintsu nintimaurin paan nekaatnuitai. Tura asamtai nuka ni tunaarin mash etserak, Yusen maaketai titas tikishmatar: Yus nekas atumjai pujawai turamtinuitai.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Yatsur ainautiram, Cristo umirin iruntramunam pujakrumka, chikich aints Yus kantan pengker kantamui, tura chikitcha Yuse chichamen pengker nuiniawai, tura chikitcha Yus niin nekamtikiamu asa, ni chichamen pengker etserui. Tura chikitcha antukchamin chichaayat, Yuse kakarmarijai niish chichaawai. Tura chikitcha nu chichaman paan antuku asa, nuna taku tawai tusa paan etserui. Mash iruntraram tu pujakrumka, Cristo miatrusrik umirkarmi tusaram turataram.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Aints Yuse kakarmarijai antukchamin chichainauka, jimiarchiksha, tura kampatmaksha chichasarti. Tura kitcha chichas umisamtai kitcha chichasti. Tura kichka nu chichamnaka paan antau asa, nuna taku tawai tusa etserkatnuitai.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Tura nuna taku tawai tusa etserkamin atsamtaikia, Cristonu ainau iruntramunam chicham antukchamnaujaingkia chichakchatnuitai. Antsu aints ningki kanák pujus, chicham antukchamin aa nujai Yusnaka seatnuitai.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Tura aints jimiarchiksha, tura kampatmaksha Yuse kakarmarijai Yuse chichamen etserkartinuitai. Turinamtai ¿pengkerashi? tusar chikich ainausha nekaawartinuitai.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Tura chikich aints Yuse chichamen antú pujaun Yuse Wakani chikich chichaman chichasti tusa nintimtikramu asa, eemak chichauka itatkatnuitai.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Yuse chichamen tu etserkatasrum wakerakrumka, mash nuimiararti tusaram, tura mash miatrusarang Criston pengker nintimsar umirkarti tusaram, kichik kichik Yuse chichamen etserkiram jeekataram tajarme.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 — ausente —
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Cristonu ainau iruntramunam nuwa ainau chichakcharti tusar surimkamuitai, antsu Yuse chichame aarmawa nunisarang chichatsuk takamtaik antukartinuitai.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Cristonu ainau iruntramunam nuwa chichaaka mianchawaitai. Tura asamtai nuwa tenap antukchau asa inintrustas wakerakka, ni jeen waketki, ni aishrin nuni iniastinuitai.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ju chichamsha nintimrataram. Yus atumin chikich ainaun nangkamaskeka ni chichamen nekamtikramachmiarume, tura atumkeka ni chichamenka jukichmiarume.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Aints: Wikia Yuse chichame etsernuitjai tauka tura: Wikia Yuse kakarmarijai Yuse takatrin takawitjai tauka atumin aatjarme nuna nintimias: Yus akupkamu asa aaweawai tusa paan nekaatnuitai.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Tura wína pachitas: Cristo akupkachmawaitai turutuka nuka Cristo akupkachmawaitai.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Yatsur ainautiram, Yuse chichame etserkatin wakeruku ataram. Tura aints niish chichaamtaisha, antukchamin ayatrumek suritkairap.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Cristonu ainau iruntramunam aints ainau kaunkaramtaisha, pachim chichamka chichatsuk, pengker nintimraram wi taja nuka mash umirkuram turataram tajarme.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.