1 Coríntios 14

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tura asamtai chikich ainaun nekasan aneetasan wakerajai, tu nintimsaram pujustaram. Tura Yus ni sukartusmauri surusti tusaram wakeruku ataram. Takat timiá pengker aa nuka Yuse chichame etsernu takatrintai.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Antsu aints niish chichauka, chikich aints antukarti tusangka chichaatsui, antsu Yusjai chichaawai. Tura Yuse Wakani niin chichastinun sua nunaka chikich ainau antinachu asar: ¿Warintua? tusarsha nekaachartin ainawai.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Antsu aints Yuse kakarmarijai Yuse chichamen etserkungka, chikich ainaun kakamtikratas, tura Criston miatrusarang umirkar pengker nintimsar pujusarti tusa etserui.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Aints chichaman nuimiarchayat niish chichauka: Wikia miatrusnak Yusen umirkatasan wakerajai tawai. Tura aints Yuse chichamen paan antumain etserkungka, Cristonu ainau mash miatrusarang Yusen umirkarat tusa nu chichamnaka etserui.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Tura asamtai atumka chikicha chichame nuimiarchayatrumek, mash tu chichasmintrum tusan wakerajrume. Tura nuna nangkamasrumek Yuse chichame mash paan etserkataram tusan wakerajrume. Yuse chichame paan etserkatin timiá pengkeraitai. Antsu niish niish chichastinka chikich ainau antinachu asaramtai nuka mianchawaitai. Antsu aints antukchamniaun chichaamtai, chikich aints: Tu taku tawai tusa, paan antukminun etsermataikia, Cristonu ainau nu chichamnasha paan antukar nintimrartinuitai.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Yatsur ainautiram, umaarutirmesha nintimrataram. Wikia atumin iraakun chikich chichamjaingkia antukchamniaun chichaamtaikia, ¿warintua tusaram, itiur nekaatrumek? Antsu Yus wína nekamtikruamia nuna paan etsermataikia, tura wi nekaja nuna paan etsermataikia, tura ukunam atata nuna pachisan wi etsermataikia, tura chikich chichaman wi atumin nuiniakun pujamtaikia, mash paan antukrum Cristo miatrusrumek umirkatnuitrume.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Nangku umpuamu tura arawir tuntuyamu nintimrarmi. Aints yumatayat nangkami nangkun umpuamtaikia, nunaapi umpuawa tusarkia nekaachminuitji. Tura yumatayat arawiran nangkami tuntuyamtaikia, nunaapi tuntuyawa tusarkia nekaachminuitji.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Tura suntar ainau nintimrarmi: Suntar ainau mesetnum weartas maanit nangkamami tusar, maaniakur kantamtain pupuntrijai pupuntrinawai. Tura suntar nangkami pupuntrin pupuntramtaikia, suntar ainau nuna antukar, ¿itiur maanitnasha nangkamawarting?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Atumsha nunisrumek chikich ainaujai chicham antukchamin chichaakrumka ¿chikich ainau atumi chichaamurincha itiur anturtamkarting? Atum antukchamin chichau asaram nangkamrum chichaarme.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Nekas chikich nungkanmaya ainausha niish niish chichainau untsuri irunui. Tura nu chichaman nekainauka mash paan antukmin ainawai.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Antsu wikia chikich nungkanmaya aintsu chichamen antachkunka ¿warinkung taj? tusanka nekaachminuitjai. Tura anturnaikiachmin asamtai, chikich nungkanmaya aintsu chichamen niish chichau asa wi chichaamurnaka nekatsui.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Tura atumka Yuse Wakani sukartusmaurin timiá wakerau asaram, Cristonu ainau miatrusrumek kakamtikratasrum takat timiá pengker aa nu wakerin ataram.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Tura asamtai Cristonu ainau iruntramunam aints niish antukchamin chichauka, chikich ainausha antukarti tusa, Yus nu chichamnasha nekamtikiawarat tusa Yusen seatnuitai.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Yuse Wakani wína chichamtikrau asamtai, wikia chikich chichamjai Yusen seaknaka ¿warintajak? tusanka nintimtsujai.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Tura wisha itiurkatjak? Yuse Wakani wina chichamtikrau asamtai, nu chichaman nekachiatnak Yusen seatatjai. Tura wína chichamrujaisha paan nintimran Yusen seatatjai. Tura: Yuse Wakani wína kantamtikrau asamtai: ¿Warí kantanak kantamataj? tusan nunasha nekachiatnak kantan kantamatatjai. Tura paan nintimsan kantancha kantamatatjai.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Tura Yuse Wakani atumin chichamtikramau asamtai, Yus seakrum: Maaketai tinu asakrumin, chikich ainau atum Yus seamun antinayat: ¿Warintua? tusar nekainachu asar Yusen: Maaketai ticharmin ainawai.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Atumka nekasrum Yus maaketai tarumning, chikich ainausha: ¿Warintua? tusar nekainachu asar, Criston miatrusar umirkartatkamawar tujintinawai.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Wikia atumin nangkamasnak chikich ainau chichame nuimiarchau ayatun untsuri chichaajai. Tura asan Yusnaka maaketai tajai.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Antsu chikich aintsu chichamejai antukchamin nukap chichaayatnak, chikich ainau nunaka antinachu asaramtai nangkamnak chichaajai. Antsu Cristonu ainau iruntramunam wikia jumchik chichamnak paan antukminun etserkunka, Criston miatrusarang umirkarti tusan wakerajai.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, uchi ainau nintimina nunisrumka nintimrairap. Tura uchichia nunisrumek nintimkurmesha, tunauka nintimtsuk asataram. Antsu atumka juun asaram, juun ainau nintimina nunisrumek nintimrataram.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Yuse chichame tu aarmawaitai. Yus chichaak: “Chikich nungkanmaya aintsu chichamejai wína aintsur ainaujai chichastinuitjai. Tura waininayat wina chichamrunka antukchartinuitai”, timiayi. Tu aarmau asamtai, Yus ni aintsri ainaun chikich ainau chichamejai chichamtikui tusar nekaatnuitji.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Tura asakrin Cristonu ainau iruntramunam aints chikich aintsu chichamejai antukchamin chichauka, Cristonu ainau uwemrarat tusangka chichamtiktsui. Antsu Cristo umirchau ainau nuna antukar: Yuska nekas juuntapita tiarat tusa, Yus chikich aintsu chichamejaikia chichamtikui. Tura Yuse chichamen paan antukminun etseruka, Cristo umirchau ainau Criston miatrusarang umirkarat tusangka chichamtiktsui, antsu Cristonu ainau Criston miatrusarang umirkarat tusa chichamtikui.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Tura asamtai Cristonu ainau iruntramunam mash Yuse kakarmarijai niish niish chichau asakrumin, chikich aints Yuse chichamen nekachu tura chikich aints Criston umirchau nuni wayaangka, atumin pachitmasar: ¿Waurinatsuash? tiartinuitai.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Antsu mash iruntrar Yuse kakarmarijai Yuse chichamen etserinamtaikia, Cristo umirchau tura Yuse chichamen nekachusha nuni wayaangka, nuna antuk ni tunaarin nintimias: Wisha tunaawitjai titinuitai.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Tu tinu asamtai nu aintsu nintimaurin paan nekaatnuitai. Tura asamtai nuka ni tunaarin mash etserak, Yusen maaketai titas tikishmatar: Yus nekas atumjai pujawai turamtinuitai.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Yatsur ainautiram, Cristo umirin iruntramunam pujakrumka, chikich aints Yus kantan pengker kantamui, tura chikitcha Yuse chichamen pengker nuiniawai, tura chikitcha Yus niin nekamtikiamu asa, ni chichamen pengker etserui. Tura chikitcha antukchamin chichaayat, Yuse kakarmarijai niish chichaawai. Tura chikitcha nu chichaman paan antuku asa, nuna taku tawai tusa paan etserui. Mash iruntraram tu pujakrumka, Cristo miatrusrik umirkarmi tusaram turataram.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Aints Yuse kakarmarijai antukchamin chichainauka, jimiarchiksha, tura kampatmaksha chichasarti. Tura kitcha chichas umisamtai kitcha chichasti. Tura kichka nu chichamnaka paan antau asa, nuna taku tawai tusa etserkatnuitai.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Tura nuna taku tawai tusa etserkamin atsamtaikia, Cristonu ainau iruntramunam chicham antukchamnaujaingkia chichakchatnuitai. Antsu aints ningki kanák pujus, chicham antukchamin aa nujai Yusnaka seatnuitai.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Tura aints jimiarchiksha, tura kampatmaksha Yuse kakarmarijai Yuse chichamen etserkartinuitai. Turinamtai ¿pengkerashi? tusar chikich ainausha nekaawartinuitai.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Tura chikich aints Yuse chichamen antú pujaun Yuse Wakani chikich chichaman chichasti tusa nintimtikramu asa, eemak chichauka itatkatnuitai.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Yuse chichamen tu etserkatasrum wakerakrumka, mash nuimiararti tusaram, tura mash miatrusarang Criston pengker nintimsar umirkarti tusaram, kichik kichik Yuse chichamen etserkiram jeekataram tajarme.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 — ausente —
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Cristonu ainau iruntramunam nuwa ainau chichakcharti tusar surimkamuitai, antsu Yuse chichame aarmawa nunisarang chichatsuk takamtaik antukartinuitai.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Cristonu ainau iruntramunam nuwa chichaaka mianchawaitai. Tura asamtai nuwa tenap antukchau asa inintrustas wakerakka, ni jeen waketki, ni aishrin nuni iniastinuitai.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ju chichamsha nintimrataram. Yus atumin chikich ainaun nangkamaskeka ni chichamen nekamtikramachmiarume, tura atumkeka ni chichamenka jukichmiarume.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Aints: Wikia Yuse chichame etsernuitjai tauka tura: Wikia Yuse kakarmarijai Yuse takatrin takawitjai tauka atumin aatjarme nuna nintimias: Yus akupkamu asa aaweawai tusa paan nekaatnuitai.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Tura wína pachitas: Cristo akupkachmawaitai turutuka nuka Cristo akupkachmawaitai.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Yatsur ainautiram, Yuse chichame etserkatin wakeruku ataram. Tura aints niish chichaamtaisha, antukchamin ayatrumek suritkairap.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Cristonu ainau iruntramunam aints ainau kaunkaramtaisha, pachim chichamka chichatsuk, pengker nintimraram wi taja nuka mash umirkuram turataram tajarme.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.