1 Coríntios 12
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NTLH
1 Yatsur ainautiram, umaarutirmesha, Yus ni aintsri ainautin: Wina takatur pengker takakmastaram tusa, ni Wakani sukartusmauri pachisrum nekaataram tusan ujaktatjarme.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Atumka yaanchuikia Cristo umirchau asaram, atumi yusri aints najanamu wainiatrumek umirkuram pujuyarme. Nusha aints najanamu asar chichachu armiayi. Atumka nusha nekarme.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Tura asakrumin ¿yaachia nekas Yuse kakarmarijai chichaa? tusan nuna nekamtikiatasan wakerajrume. Yuse Wakani nintimtikramu asar, aints kichkisha: Jesúska yumingkramu ati ticharminuitai. Tura: Jesús wína Apuruitai, tinauka aya Yuse Wakani nintimtikramu asar tiartinuitai.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Yuse sukartusmauringkia untsuri ayat nuna sukarta nuka kichik Yuse Wakani nuketai.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Tura Cristonu ainauti takatri untsuri irunu wainiat, kichkin kichkin ni takatrin sukartinka kichik ii Apuri Cristo nuketai.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Tura Cristonu ainauti untsuri ayatrik, kichik kichik metekchau ni takatrin takakmasarti tusa, iin kakamtikramratnuka kichik ii Apaachiri Yus nuketai.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Yus mash pengker yainiktaram tusa, Cristonu ainautinka kichik kichik ni Wakanin suramji.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Tura asamtai Yuse Wakani chikich ainautinka Yuse chichamen nekas pengker etserkarat tusa nekamtikramji. Tura chikich ainauncha Yuse chichamen pengker nuiniarat tusa nintimtikramji. Tura nu aintsun ni nekamtairin suwa nuka Yuse Wakanintai.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Tura chikich aints ainautincha nekaachmin arining, Yuse Wakani ni wakeramurin nekamtikramji. Tura chikich aints ainautincha jau ainauncha tsuwararat tusa kakamtikramji. Tura nu aintsun ni kakarmarin sua nuka Yuse Wakanintai.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Tura kichnasha wainchatai takat turatnun suawai. Tura kichnasha ukunam atiniun pachis chichaman paan etserkatnun suawai. Tura kichnasha Yuse Wakani turamu nekamtikiatnuncha, tura pasé wakantrintin nekamtikiatnuncha suawai. Tura kichnasha niish chichamtiksatnun suawai. Tura kichnasha niish chichainaun paan nekamtikiatnun suawai.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Tura Cristonu ainautin Yuse Wakani nuke takamtikui. Tura ningki wakerak, ni takatri takakmastinun kichik kichik suramji.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Nintimrataram. Iinu namangke kichkitiat aintsti muchitmauri untsurintai. Tura untsuri ayat, mash iruram kichik aintsu namangkentai. Cristo nemarnutisha nunisrik untsuri ayatrik Cristonu asar, mash iruram kichik aintsu namangkea nunisrik aji.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Cristonu ainautikia untsuri nungkanmaya ainiaji. Judíosha, tura judíochu ainausha Criston nemarin irunui. Tura aintsu inatiri ainausha, tura aintsu inatirinchu ainausha Criston nemarin irunui. Tura Yuska: Kichik namangkea nunisrumek ataram tusa, ni Wakani ni nintin piatkamiayi.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Aintsti namangke muchitmauri kichkichuitai. Antsu untsurintai.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Tura asamtai aintsu nawe nintimrarmi: Aintsu nawe chichakchamin ayat: Wikia aintsu uwejenchuitjai. Tura asan takakmaschamnawaitjai tayat ¿aintsun yaingchamnaukai?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Tura aintsu kuwishi nintimrarmi: Nusha chichakchamin ayat: Wikia aintsu jiinchuitjai. Tura asan aintsun yaingchamnawaitjai tayat ¿aintsun yaingchamnaukai?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Antsu iikia jiik jiik akurkia, ii kuwishi atsamtaikia ¿itiur antuktinuitji? Tura ii kuwishik kuwishik akurkia, ii nuji atsamtaikia ¿itiur nekapratnuitji?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Yuska ningki wakerau asa, aintsti muchitmaurin niish niish metekchau ati tusa najanamiayi.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Aintsti muchitmauri atsamtaikia ¿iinu namangke itiur muchitkating?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Antsu Yus ii muchitmaurin untsurin najanamaitiat, iinu namangke kichkitai.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ii jiingkia pengker ataing, ii uwejesha yuumaji. Tura ii muukesha pengker ataing, ii nawesha yuumaji. Yus ni umirkautinka mash metek takakmasmintrum tusangka najatmachmiaji. Antsu mash metekchau asaram, kichik kichik wína takatrun takakmasmintrum tusa, iinka najatmamiaji. Tura asamtai Cristonu ainautikia: Aminka yuumatsjame tunaichamnawaitji.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Antsu aintsti namangke muchitmauri kakaichu wainiatur nukap yuumaji.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ii muchitmauri mianchau ainia nu natsantakur jiirsarai tusar nukumaji. Tura nu muchitmau natsanpiaku ainau waitkarai tusar tenap nukumaji.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Antsu iinu muchitmauri natsanchawa nuka nukumatsji. Tura asakrin Cristonu ainautin mianchau arin wainiat, Yus iin najatmau asa: Ameka nekas pengkeraitme turamji.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Tura asamtai suwirpiakuka jiinitsuk pujustinuitji. Antsu Cristonu ainautikia mash metekchau ayatrik, pengker nintimtunisar iruntrar pujusar, Cristonu ainaujaingkia yainin atinuitji.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Cristo nemarin kichik wait wajamtaikia, Cristonu ainautisha mash ni wait wajamuri nintimtusminuitji. Tura Cristo nemarin chikich wara warat pujamtaikia, Cristonu ainautisha nunisrik wara warat pujusminuitji.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Tura atumsha kichik kichik Cristo nemarin asaram, mash iruntraram Cristonuitrume.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Tura Cristonu ainautin: Winia takatur takakmastaram tusa, Yuska ni kakarmarin suramsamiaji. Chikich takatan nangkamasang Cristo akupkamu ainaun ni takatrin susamiayi. Tura Yuse chichamen etsernuncha ni takatrincha susamiayi. Tura Yuse chichamen nuikiartinnasha ni takatrincha susamiayi. Tura chikich ainau wainchati takatan turawarti tusa, ni kakarmarincha susamiayi. Tura chikich ainau jau ainaun tsuwararti tusa, tura chikich ainau Cristonu ainaun yaingkiarti tusa, ni kakarmarincha susamiayi. Tura Cristonu ainaun pengker inararti tusa, chikich ainauncha ni kakarmarin susamiayi. Tura chikich niish chichau ainaun tu chichasarti tusa chichamtikiamiayi.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 ¿Cristonu ainauti mashik Cristo akupkamu ainaij? Atsa. ¿Tura mashik Yuse chichame etserin ainaij? Atsa. ¿Tura mashik Yuse chichame nuikiartin ainaij? Atsa. ¿Tura mashik Yuse kakarmarijai wainchatai takat takau ainaij? Atsa.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 ¿Tura mashik Yuse kakarmarijai jau ainausha tsuwau ainaij? Atsa. ¿Tura mashik niish chichau ainaij? Atsa. ¿Tura mashik nu chichamnasha nekamtikin ainaij? Atsa.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Antsu mash Cristo sukartusmauri pengker ainia nu wakerin ataram. Tura itiur timiá pengker pujusminuitrume tusan, yamaikia atumin nekamtikiatasan wakerajrume.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.