1 Coríntios 12

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yatsur ainautiram, umaarutirmesha, Yus ni aintsri ainautin: Wina takatur pengker takakmastaram tusa, ni Wakani sukartusmauri pachisrum nekaataram tusan ujaktatjarme.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Atumka yaanchuikia Cristo umirchau asaram, atumi yusri aints najanamu wainiatrumek umirkuram pujuyarme. Nusha aints najanamu asar chichachu armiayi. Atumka nusha nekarme.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Tura asakrumin ¿yaachia nekas Yuse kakarmarijai chichaa? tusan nuna nekamtikiatasan wakerajrume. Yuse Wakani nintimtikramu asar, aints kichkisha: Jesúska yumingkramu ati ticharminuitai. Tura: Jesús wína Apuruitai, tinauka aya Yuse Wakani nintimtikramu asar tiartinuitai.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Yuse sukartusmauringkia untsuri ayat nuna sukarta nuka kichik Yuse Wakani nuketai.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Tura Cristonu ainauti takatri untsuri irunu wainiat, kichkin kichkin ni takatrin sukartinka kichik ii Apuri Cristo nuketai.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Tura Cristonu ainauti untsuri ayatrik, kichik kichik metekchau ni takatrin takakmasarti tusa, iin kakamtikramratnuka kichik ii Apaachiri Yus nuketai.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Yus mash pengker yainiktaram tusa, Cristonu ainautinka kichik kichik ni Wakanin suramji.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Tura asamtai Yuse Wakani chikich ainautinka Yuse chichamen nekas pengker etserkarat tusa nekamtikramji. Tura chikich ainauncha Yuse chichamen pengker nuiniarat tusa nintimtikramji. Tura nu aintsun ni nekamtairin suwa nuka Yuse Wakanintai.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Tura chikich aints ainautincha nekaachmin arining, Yuse Wakani ni wakeramurin nekamtikramji. Tura chikich aints ainautincha jau ainauncha tsuwararat tusa kakamtikramji. Tura nu aintsun ni kakarmarin sua nuka Yuse Wakanintai.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Tura kichnasha wainchatai takat turatnun suawai. Tura kichnasha ukunam atiniun pachis chichaman paan etserkatnun suawai. Tura kichnasha Yuse Wakani turamu nekamtikiatnuncha, tura pasé wakantrintin nekamtikiatnuncha suawai. Tura kichnasha niish chichamtiksatnun suawai. Tura kichnasha niish chichainaun paan nekamtikiatnun suawai.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Tura Cristonu ainautin Yuse Wakani nuke takamtikui. Tura ningki wakerak, ni takatri takakmastinun kichik kichik suramji.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Nintimrataram. Iinu namangke kichkitiat aintsti muchitmauri untsurintai. Tura untsuri ayat, mash iruram kichik aintsu namangkentai. Cristo nemarnutisha nunisrik untsuri ayatrik Cristonu asar, mash iruram kichik aintsu namangkea nunisrik aji.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Cristonu ainautikia untsuri nungkanmaya ainiaji. Judíosha, tura judíochu ainausha Criston nemarin irunui. Tura aintsu inatiri ainausha, tura aintsu inatirinchu ainausha Criston nemarin irunui. Tura Yuska: Kichik namangkea nunisrumek ataram tusa, ni Wakani ni nintin piatkamiayi.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Aintsti namangke muchitmauri kichkichuitai. Antsu untsurintai.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Tura asamtai aintsu nawe nintimrarmi: Aintsu nawe chichakchamin ayat: Wikia aintsu uwejenchuitjai. Tura asan takakmaschamnawaitjai tayat ¿aintsun yaingchamnaukai?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Tura aintsu kuwishi nintimrarmi: Nusha chichakchamin ayat: Wikia aintsu jiinchuitjai. Tura asan aintsun yaingchamnawaitjai tayat ¿aintsun yaingchamnaukai?
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Antsu iikia jiik jiik akurkia, ii kuwishi atsamtaikia ¿itiur antuktinuitji? Tura ii kuwishik kuwishik akurkia, ii nuji atsamtaikia ¿itiur nekapratnuitji?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Yuska ningki wakerau asa, aintsti muchitmaurin niish niish metekchau ati tusa najanamiayi.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Aintsti muchitmauri atsamtaikia ¿iinu namangke itiur muchitkating?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Antsu Yus ii muchitmaurin untsurin najanamaitiat, iinu namangke kichkitai.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ii jiingkia pengker ataing, ii uwejesha yuumaji. Tura ii muukesha pengker ataing, ii nawesha yuumaji. Yus ni umirkautinka mash metek takakmasmintrum tusangka najatmachmiaji. Antsu mash metekchau asaram, kichik kichik wína takatrun takakmasmintrum tusa, iinka najatmamiaji. Tura asamtai Cristonu ainautikia: Aminka yuumatsjame tunaichamnawaitji.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Antsu aintsti namangke muchitmauri kakaichu wainiatur nukap yuumaji.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Ii muchitmauri mianchau ainia nu natsantakur jiirsarai tusar nukumaji. Tura nu muchitmau natsanpiaku ainau waitkarai tusar tenap nukumaji.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Antsu iinu muchitmauri natsanchawa nuka nukumatsji. Tura asakrin Cristonu ainautin mianchau arin wainiat, Yus iin najatmau asa: Ameka nekas pengkeraitme turamji.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Tura asamtai suwirpiakuka jiinitsuk pujustinuitji. Antsu Cristonu ainautikia mash metekchau ayatrik, pengker nintimtunisar iruntrar pujusar, Cristonu ainaujaingkia yainin atinuitji.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Cristo nemarin kichik wait wajamtaikia, Cristonu ainautisha mash ni wait wajamuri nintimtusminuitji. Tura Cristo nemarin chikich wara warat pujamtaikia, Cristonu ainautisha nunisrik wara warat pujusminuitji.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Tura atumsha kichik kichik Cristo nemarin asaram, mash iruntraram Cristonuitrume.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Tura Cristonu ainautin: Winia takatur takakmastaram tusa, Yuska ni kakarmarin suramsamiaji. Chikich takatan nangkamasang Cristo akupkamu ainaun ni takatrin susamiayi. Tura Yuse chichamen etsernuncha ni takatrincha susamiayi. Tura Yuse chichamen nuikiartinnasha ni takatrincha susamiayi. Tura chikich ainau wainchati takatan turawarti tusa, ni kakarmarincha susamiayi. Tura chikich ainau jau ainaun tsuwararti tusa, tura chikich ainau Cristonu ainaun yaingkiarti tusa, ni kakarmarincha susamiayi. Tura Cristonu ainaun pengker inararti tusa, chikich ainauncha ni kakarmarin susamiayi. Tura chikich niish chichau ainaun tu chichasarti tusa chichamtikiamiayi.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 ¿Cristonu ainauti mashik Cristo akupkamu ainaij? Atsa. ¿Tura mashik Yuse chichame etserin ainaij? Atsa. ¿Tura mashik Yuse chichame nuikiartin ainaij? Atsa. ¿Tura mashik Yuse kakarmarijai wainchatai takat takau ainaij? Atsa.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 ¿Tura mashik Yuse kakarmarijai jau ainausha tsuwau ainaij? Atsa. ¿Tura mashik niish chichau ainaij? Atsa. ¿Tura mashik nu chichamnasha nekamtikin ainaij? Atsa.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Antsu mash Cristo sukartusmauri pengker ainia nu wakerin ataram. Tura itiur timiá pengker pujusminuitrume tusan, yamaikia atumin nekamtikiatasan wakerajrume.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.