1 Coríntios 12
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA
1 Yatsur ainautiram, umaarutirmesha, Yus ni aintsri ainautin: Wina takatur pengker takakmastaram tusa, ni Wakani sukartusmauri pachisrum nekaataram tusan ujaktatjarme.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Atumka yaanchuikia Cristo umirchau asaram, atumi yusri aints najanamu wainiatrumek umirkuram pujuyarme. Nusha aints najanamu asar chichachu armiayi. Atumka nusha nekarme.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Tura asakrumin ¿yaachia nekas Yuse kakarmarijai chichaa? tusan nuna nekamtikiatasan wakerajrume. Yuse Wakani nintimtikramu asar, aints kichkisha: Jesúska yumingkramu ati ticharminuitai. Tura: Jesús wína Apuruitai, tinauka aya Yuse Wakani nintimtikramu asar tiartinuitai.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Yuse sukartusmauringkia untsuri ayat nuna sukarta nuka kichik Yuse Wakani nuketai.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Tura Cristonu ainauti takatri untsuri irunu wainiat, kichkin kichkin ni takatrin sukartinka kichik ii Apuri Cristo nuketai.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Tura Cristonu ainauti untsuri ayatrik, kichik kichik metekchau ni takatrin takakmasarti tusa, iin kakamtikramratnuka kichik ii Apaachiri Yus nuketai.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Yus mash pengker yainiktaram tusa, Cristonu ainautinka kichik kichik ni Wakanin suramji.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Tura asamtai Yuse Wakani chikich ainautinka Yuse chichamen nekas pengker etserkarat tusa nekamtikramji. Tura chikich ainauncha Yuse chichamen pengker nuiniarat tusa nintimtikramji. Tura nu aintsun ni nekamtairin suwa nuka Yuse Wakanintai.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Tura chikich aints ainautincha nekaachmin arining, Yuse Wakani ni wakeramurin nekamtikramji. Tura chikich aints ainautincha jau ainauncha tsuwararat tusa kakamtikramji. Tura nu aintsun ni kakarmarin sua nuka Yuse Wakanintai.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Tura kichnasha wainchatai takat turatnun suawai. Tura kichnasha ukunam atiniun pachis chichaman paan etserkatnun suawai. Tura kichnasha Yuse Wakani turamu nekamtikiatnuncha, tura pasé wakantrintin nekamtikiatnuncha suawai. Tura kichnasha niish chichamtiksatnun suawai. Tura kichnasha niish chichainaun paan nekamtikiatnun suawai.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Tura Cristonu ainautin Yuse Wakani nuke takamtikui. Tura ningki wakerak, ni takatri takakmastinun kichik kichik suramji.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Nintimrataram. Iinu namangke kichkitiat aintsti muchitmauri untsurintai. Tura untsuri ayat, mash iruram kichik aintsu namangkentai. Cristo nemarnutisha nunisrik untsuri ayatrik Cristonu asar, mash iruram kichik aintsu namangkea nunisrik aji.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Cristonu ainautikia untsuri nungkanmaya ainiaji. Judíosha, tura judíochu ainausha Criston nemarin irunui. Tura aintsu inatiri ainausha, tura aintsu inatirinchu ainausha Criston nemarin irunui. Tura Yuska: Kichik namangkea nunisrumek ataram tusa, ni Wakani ni nintin piatkamiayi.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Aintsti namangke muchitmauri kichkichuitai. Antsu untsurintai.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Tura asamtai aintsu nawe nintimrarmi: Aintsu nawe chichakchamin ayat: Wikia aintsu uwejenchuitjai. Tura asan takakmaschamnawaitjai tayat ¿aintsun yaingchamnaukai?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Tura aintsu kuwishi nintimrarmi: Nusha chichakchamin ayat: Wikia aintsu jiinchuitjai. Tura asan aintsun yaingchamnawaitjai tayat ¿aintsun yaingchamnaukai?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Antsu iikia jiik jiik akurkia, ii kuwishi atsamtaikia ¿itiur antuktinuitji? Tura ii kuwishik kuwishik akurkia, ii nuji atsamtaikia ¿itiur nekapratnuitji?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Yuska ningki wakerau asa, aintsti muchitmaurin niish niish metekchau ati tusa najanamiayi.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Aintsti muchitmauri atsamtaikia ¿iinu namangke itiur muchitkating?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Antsu Yus ii muchitmaurin untsurin najanamaitiat, iinu namangke kichkitai.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ii jiingkia pengker ataing, ii uwejesha yuumaji. Tura ii muukesha pengker ataing, ii nawesha yuumaji. Yus ni umirkautinka mash metek takakmasmintrum tusangka najatmachmiaji. Antsu mash metekchau asaram, kichik kichik wína takatrun takakmasmintrum tusa, iinka najatmamiaji. Tura asamtai Cristonu ainautikia: Aminka yuumatsjame tunaichamnawaitji.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Antsu aintsti namangke muchitmauri kakaichu wainiatur nukap yuumaji.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Ii muchitmauri mianchau ainia nu natsantakur jiirsarai tusar nukumaji. Tura nu muchitmau natsanpiaku ainau waitkarai tusar tenap nukumaji.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Antsu iinu muchitmauri natsanchawa nuka nukumatsji. Tura asakrin Cristonu ainautin mianchau arin wainiat, Yus iin najatmau asa: Ameka nekas pengkeraitme turamji.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Tura asamtai suwirpiakuka jiinitsuk pujustinuitji. Antsu Cristonu ainautikia mash metekchau ayatrik, pengker nintimtunisar iruntrar pujusar, Cristonu ainaujaingkia yainin atinuitji.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Cristo nemarin kichik wait wajamtaikia, Cristonu ainautisha mash ni wait wajamuri nintimtusminuitji. Tura Cristo nemarin chikich wara warat pujamtaikia, Cristonu ainautisha nunisrik wara warat pujusminuitji.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Tura atumsha kichik kichik Cristo nemarin asaram, mash iruntraram Cristonuitrume.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Tura Cristonu ainautin: Winia takatur takakmastaram tusa, Yuska ni kakarmarin suramsamiaji. Chikich takatan nangkamasang Cristo akupkamu ainaun ni takatrin susamiayi. Tura Yuse chichamen etsernuncha ni takatrincha susamiayi. Tura Yuse chichamen nuikiartinnasha ni takatrincha susamiayi. Tura chikich ainau wainchati takatan turawarti tusa, ni kakarmarincha susamiayi. Tura chikich ainau jau ainaun tsuwararti tusa, tura chikich ainau Cristonu ainaun yaingkiarti tusa, ni kakarmarincha susamiayi. Tura Cristonu ainaun pengker inararti tusa, chikich ainauncha ni kakarmarin susamiayi. Tura chikich niish chichau ainaun tu chichasarti tusa chichamtikiamiayi.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 ¿Cristonu ainauti mashik Cristo akupkamu ainaij? Atsa. ¿Tura mashik Yuse chichame etserin ainaij? Atsa. ¿Tura mashik Yuse chichame nuikiartin ainaij? Atsa. ¿Tura mashik Yuse kakarmarijai wainchatai takat takau ainaij? Atsa.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 ¿Tura mashik Yuse kakarmarijai jau ainausha tsuwau ainaij? Atsa. ¿Tura mashik niish chichau ainaij? Atsa. ¿Tura mashik nu chichamnasha nekamtikin ainaij? Atsa.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Antsu mash Cristo sukartusmauri pengker ainia nu wakerin ataram. Tura itiur timiá pengker pujusminuitrume tusan, yamaikia atumin nekamtikiatasan wakerajrume.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.