1 Coríntios 11

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wikia Criston nemarkau asamtai, atumsha wiya nunisrumek chikich ainau yayaakrum Cristo nemarkataram tajarme.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Yatsur ainautiram, wína tuke kajinmatrukchau asakrumin, tura wi atumin nuiniarmiajrume nuka miatrusrumek umirtuku asakrumin, wisha atumin pengker nintimtajrume.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Tura chikich chichamnasha atumin nekamtikiatasan wakerajrume. Anturtuktaram: Cristo ni Apaachiri Yusnak umirnuitai. Tura Cristo umirin ainautikia mash ii Apuri Cristok umirnuitji. Tura Yus wakerau asamtai, nuwa ainau ni aishrinak umirin ainawai.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Tura aishmang ni nuwarin inartin asa, Cristonu ainau iruntramunam Yusen aujsatas, tura Yuse chichamen etserkatas tarachin nukumak wajaska, nuwa tumau wajau asa nuka natsanpiakuitai.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Antsu nuwa aishrintin Cristonu ainau iruntramunam tarachin nukumatsuk Yusen aujsatas tura Yuse chichamen etserkatas wajakka, aishmangkua nunisang wajau asa nuka natsanpiakuitai. Nuna turakka intashi awamrawa tumawaitai.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Tura asamtai nuwa Cristonu ainau iruntramunam tarachin nukumatsuk wajastas wakerakka, intashincha awartinuitai. Antsu nuwa intashin awarka nuka natsanpiakuitai. Tura asamtai nuwa aishrinak umirin asa, Cristonu ainau iruntramunam tarachin nukumaktinuitai.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Yus aintsun najana chicharak: Ju nungkanam ainia nuka wiya nunismek mash inarta timiau asa, aints waring achat Yus najanamia nunaka mash inartinuitai. Tura asa tsengkrutin tsengkrutsuk wajastinuitai. Turamtai nuwa aishrin pengker umirak pujakka, aishrin pengker awajsatnuitai.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Yus aintsun najanak aishmangnaka nuwanmayanka najanachmiayi, antsu aishmangkun eemak najana, pajen kuitak nuwanka uku najanamiayi.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Aishmang nuwan umirkat tusangka Yuska najanachmiayi, antsu nuwa aishmangkun umirkat tusa najanamiayi.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Tura asamtai nuwa aishrin umirak pujakka, Yuse awemamuri ainau nuna wainkar: Nu nuwaka aishrin umirui tiarat tusar tarachin nukumaktinuitai.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Antsu mai ii Apuri Cristonu asar, aishmangtisha iikikia Cristoka umirkashtinuitji. Tura nuwa ainausha ningkikia Cristonka umirkachartinuitai.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Nu nangkamtaik Yus nuwan aishmangnumia najanamiayi. Turayat aishmang ainausha nuwanmaya akiininawai. Antsu Yus mai najanamiayi.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Atumek nintimrataram. Cristonu ainau iruntramunam nuwa tarachin nukumatsuk Yusen seakka ¿nuka pengkerkai? ¿Atum ainautiram nuka napchawaitai tatsurmeash?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Corintonmaya ainautiram, aishmang ainau nuwa nunisarang intashin sarman tsakatmaramtaikia, ¿nuka natsanpiakuitai tatsurmek?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Antsu nuwa intashi tarachjai nukukmawa nunisang ati tusa, Yus nuwa intashin sarman najatamiayi. Turamu asa nuwa intashpikia nekas pengkeraitai.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Antsu chikich ainau ju chichaman umitan nakitinamtaisha, wikia nunaka pachiatsjai. Iikia Cristonu ainau iruntramunam tuke tu nintimsar pujaji. Tura Cristonu ainau chikich nungkanam pujuinausha nunisarang nintiminawai.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Yamaikia chikich chichaman atumin aatratasan wakerajrume. Yuse misari yuwatasrum iruntraram pujakrumsha, Cristo miatrusrumek umirkatasrumka iruntsurme. Tura irunkurmesha pasé pujau asakrumin: Atumka pengker turarme tatsujrume.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Wi anturkamjarme nuka nuwaitai: Cristonu ainautirmin pachitmasar: Iijai iruntrar yuwami tiariat kanakar yuwinawai. Nu tamaun antukan, nekasashi tu nintimsan pujajai.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Chikich aints ainau: ¿Yaachik Yusen miatrusang umirak puja? tusar paan nekarawarti tusaram, atumka kanákrum pujarme. Antsu ¿kanákrum pujakrumsha nekasrum pengkerak pujaram? Atsa.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Tura iruntai jeanam wayaaram kanákrum yuwakrumka, atumka Cristo jakamuri nintimtusrumka Yuse misari yuwatasrumka iruntsurme.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Antsu kichik kichik eemkar jear, kichnaka nákatsuk, ni yutairin kichnaka jamtsuk yuwinawai. Tura eemkar jearma nusha umutirin nukap umuru asar nampekar pujuinawai. Antsu uku jearuka yutsuk pujuinawai.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Tu yuwatasrum wakerakrumka, tura tu umurtasrum wakerakrumka ¿warukaya atumi jeening kanákrum yuwatsrume? Cristonu ainau iruntramunam tu yuwakrumka nuka natsanpiakuitai. Tura yutan jumchik itarusha inatsaarme. ¿Tura asakrumin warintajrumek? ¿Pengker turarme titajrumeash? Atsa, nunaka tatsujrume.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Ii Apuri chichamen wína ujatkaru asaramtai, wi atumin ujakmiajrume nu kajinmatsuk asataram tusan tajarme: Ii Apuri Jesúsan nu kashi surukarmia nuni ii Apuri yurumkan achik,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Yusen maaketai tusa puuk: “Ju yuwakrum wína namangkur nintimrataram. Wikia atumin uwemtikratasan jakatatjai. Ju yuwakrumka tuke wína jakamur nintimrataram”, timiayi.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Tura piningnasha achik Yusen maaketai tusa chichaak: “Ju umuti umakrumka, wína numpar nintimrataram. Wína mantinamtai, atumi tunaari sakartaj tusan wína numpar numpartatui. Tuke ju umuti umakrumka wína nintimtursaram umurtaram”, timiayi.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Tura asamtai ii Apuri taatsaing, nu yurumak yuwakrumka, tura nu umutisha umakrumka: Ii Apuri Cristo iin uwemtikramratas jarutramkamiaji tu nintimratnuitrume.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Tura asamtai aints ii Apuri jakamuri nintimtsuk, nu yurumkan yuwauka, tura nu umutincha umauka, ii Apuri iin jarutramkau wainiat, ni jakamurin nintimtsuk yuwau asa tura nintimtsuk umuru asa, ningki wiasmatmamkatatui.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Antsu aints Yuse misarin yutsuk: ¿Tunaar atsuash? tu nintimias ningki ni nintin iwiaratnuitai. Nunia nu yurumkancha yuwatnuitai, tura nu umutnasha umurtinuitai.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Cristo nu aintsu tunaarin sakturtas jarukmaitiat, aints nuna nintimtsuk nu yurumkancha yuwa, tura nu umutnasha umur, ni wait wajaktiniun jurumaktias turawai.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Tura asamtai atumjai iruntrar pujuinau untsuri kakaichu ainawai, tura najaiminawai. Tura chikich ainausha jakaru ainawai.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 — ausente —
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 — ausente —
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, iruntai jeanam Yuse misari yuwatasrum irunkurmeka, mash kaunkarti tusaram nakastaram.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Atumka wait wajaktin jurumakiram tusan nunasha tajarme. Antsu aints yaparakka, ni jeen yuwatnuitai. Tura chikich chicham atum aatrurmarume nunaka atumin jean chicharkatatjarme.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.