1 Coríntios 11

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wikia Criston nemarkau asamtai, atumsha wiya nunisrumek chikich ainau yayaakrum Cristo nemarkataram tajarme.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Yatsur ainautiram, wína tuke kajinmatrukchau asakrumin, tura wi atumin nuiniarmiajrume nuka miatrusrumek umirtuku asakrumin, wisha atumin pengker nintimtajrume.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Tura chikich chichamnasha atumin nekamtikiatasan wakerajrume. Anturtuktaram: Cristo ni Apaachiri Yusnak umirnuitai. Tura Cristo umirin ainautikia mash ii Apuri Cristok umirnuitji. Tura Yus wakerau asamtai, nuwa ainau ni aishrinak umirin ainawai.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Tura aishmang ni nuwarin inartin asa, Cristonu ainau iruntramunam Yusen aujsatas, tura Yuse chichamen etserkatas tarachin nukumak wajaska, nuwa tumau wajau asa nuka natsanpiakuitai.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Antsu nuwa aishrintin Cristonu ainau iruntramunam tarachin nukumatsuk Yusen aujsatas tura Yuse chichamen etserkatas wajakka, aishmangkua nunisang wajau asa nuka natsanpiakuitai. Nuna turakka intashi awamrawa tumawaitai.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Tura asamtai nuwa Cristonu ainau iruntramunam tarachin nukumatsuk wajastas wakerakka, intashincha awartinuitai. Antsu nuwa intashin awarka nuka natsanpiakuitai. Tura asamtai nuwa aishrinak umirin asa, Cristonu ainau iruntramunam tarachin nukumaktinuitai.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Yus aintsun najana chicharak: Ju nungkanam ainia nuka wiya nunismek mash inarta timiau asa, aints waring achat Yus najanamia nunaka mash inartinuitai. Tura asa tsengkrutin tsengkrutsuk wajastinuitai. Turamtai nuwa aishrin pengker umirak pujakka, aishrin pengker awajsatnuitai.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Yus aintsun najanak aishmangnaka nuwanmayanka najanachmiayi, antsu aishmangkun eemak najana, pajen kuitak nuwanka uku najanamiayi.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Aishmang nuwan umirkat tusangka Yuska najanachmiayi, antsu nuwa aishmangkun umirkat tusa najanamiayi.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Tura asamtai nuwa aishrin umirak pujakka, Yuse awemamuri ainau nuna wainkar: Nu nuwaka aishrin umirui tiarat tusar tarachin nukumaktinuitai.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Antsu mai ii Apuri Cristonu asar, aishmangtisha iikikia Cristoka umirkashtinuitji. Tura nuwa ainausha ningkikia Cristonka umirkachartinuitai.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Nu nangkamtaik Yus nuwan aishmangnumia najanamiayi. Turayat aishmang ainausha nuwanmaya akiininawai. Antsu Yus mai najanamiayi.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Atumek nintimrataram. Cristonu ainau iruntramunam nuwa tarachin nukumatsuk Yusen seakka ¿nuka pengkerkai? ¿Atum ainautiram nuka napchawaitai tatsurmeash?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Corintonmaya ainautiram, aishmang ainau nuwa nunisarang intashin sarman tsakatmaramtaikia, ¿nuka natsanpiakuitai tatsurmek?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Antsu nuwa intashi tarachjai nukukmawa nunisang ati tusa, Yus nuwa intashin sarman najatamiayi. Turamu asa nuwa intashpikia nekas pengkeraitai.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Antsu chikich ainau ju chichaman umitan nakitinamtaisha, wikia nunaka pachiatsjai. Iikia Cristonu ainau iruntramunam tuke tu nintimsar pujaji. Tura Cristonu ainau chikich nungkanam pujuinausha nunisarang nintiminawai.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yamaikia chikich chichaman atumin aatratasan wakerajrume. Yuse misari yuwatasrum iruntraram pujakrumsha, Cristo miatrusrumek umirkatasrumka iruntsurme. Tura irunkurmesha pasé pujau asakrumin: Atumka pengker turarme tatsujrume.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Wi anturkamjarme nuka nuwaitai: Cristonu ainautirmin pachitmasar: Iijai iruntrar yuwami tiariat kanakar yuwinawai. Nu tamaun antukan, nekasashi tu nintimsan pujajai.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Chikich aints ainau: ¿Yaachik Yusen miatrusang umirak puja? tusar paan nekarawarti tusaram, atumka kanákrum pujarme. Antsu ¿kanákrum pujakrumsha nekasrum pengkerak pujaram? Atsa.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Tura iruntai jeanam wayaaram kanákrum yuwakrumka, atumka Cristo jakamuri nintimtusrumka Yuse misari yuwatasrumka iruntsurme.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Antsu kichik kichik eemkar jear, kichnaka nákatsuk, ni yutairin kichnaka jamtsuk yuwinawai. Tura eemkar jearma nusha umutirin nukap umuru asar nampekar pujuinawai. Antsu uku jearuka yutsuk pujuinawai.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Tu yuwatasrum wakerakrumka, tura tu umurtasrum wakerakrumka ¿warukaya atumi jeening kanákrum yuwatsrume? Cristonu ainau iruntramunam tu yuwakrumka nuka natsanpiakuitai. Tura yutan jumchik itarusha inatsaarme. ¿Tura asakrumin warintajrumek? ¿Pengker turarme titajrumeash? Atsa, nunaka tatsujrume.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ii Apuri chichamen wína ujatkaru asaramtai, wi atumin ujakmiajrume nu kajinmatsuk asataram tusan tajarme: Ii Apuri Jesúsan nu kashi surukarmia nuni ii Apuri yurumkan achik,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Yusen maaketai tusa puuk: “Ju yuwakrum wína namangkur nintimrataram. Wikia atumin uwemtikratasan jakatatjai. Ju yuwakrumka tuke wína jakamur nintimrataram”, timiayi.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Tura piningnasha achik Yusen maaketai tusa chichaak: “Ju umuti umakrumka, wína numpar nintimrataram. Wína mantinamtai, atumi tunaari sakartaj tusan wína numpar numpartatui. Tuke ju umuti umakrumka wína nintimtursaram umurtaram”, timiayi.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Tura asamtai ii Apuri taatsaing, nu yurumak yuwakrumka, tura nu umutisha umakrumka: Ii Apuri Cristo iin uwemtikramratas jarutramkamiaji tu nintimratnuitrume.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Tura asamtai aints ii Apuri jakamuri nintimtsuk, nu yurumkan yuwauka, tura nu umutincha umauka, ii Apuri iin jarutramkau wainiat, ni jakamurin nintimtsuk yuwau asa tura nintimtsuk umuru asa, ningki wiasmatmamkatatui.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Antsu aints Yuse misarin yutsuk: ¿Tunaar atsuash? tu nintimias ningki ni nintin iwiaratnuitai. Nunia nu yurumkancha yuwatnuitai, tura nu umutnasha umurtinuitai.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Cristo nu aintsu tunaarin sakturtas jarukmaitiat, aints nuna nintimtsuk nu yurumkancha yuwa, tura nu umutnasha umur, ni wait wajaktiniun jurumaktias turawai.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Tura asamtai atumjai iruntrar pujuinau untsuri kakaichu ainawai, tura najaiminawai. Tura chikich ainausha jakaru ainawai.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 — ausente —
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 — ausente —
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, iruntai jeanam Yuse misari yuwatasrum irunkurmeka, mash kaunkarti tusaram nakastaram.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Atumka wait wajaktin jurumakiram tusan nunasha tajarme. Antsu aints yaparakka, ni jeen yuwatnuitai. Tura chikich chicham atum aatrurmarume nunaka atumin jean chicharkatatjarme.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.