1 Coríntios 11
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ACF
1 Wikia Criston nemarkau asamtai, atumsha wiya nunisrumek chikich ainau yayaakrum Cristo nemarkataram tajarme.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Yatsur ainautiram, wína tuke kajinmatrukchau asakrumin, tura wi atumin nuiniarmiajrume nuka miatrusrumek umirtuku asakrumin, wisha atumin pengker nintimtajrume.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Tura chikich chichamnasha atumin nekamtikiatasan wakerajrume. Anturtuktaram: Cristo ni Apaachiri Yusnak umirnuitai. Tura Cristo umirin ainautikia mash ii Apuri Cristok umirnuitji. Tura Yus wakerau asamtai, nuwa ainau ni aishrinak umirin ainawai.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Tura aishmang ni nuwarin inartin asa, Cristonu ainau iruntramunam Yusen aujsatas, tura Yuse chichamen etserkatas tarachin nukumak wajaska, nuwa tumau wajau asa nuka natsanpiakuitai.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Antsu nuwa aishrintin Cristonu ainau iruntramunam tarachin nukumatsuk Yusen aujsatas tura Yuse chichamen etserkatas wajakka, aishmangkua nunisang wajau asa nuka natsanpiakuitai. Nuna turakka intashi awamrawa tumawaitai.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Tura asamtai nuwa Cristonu ainau iruntramunam tarachin nukumatsuk wajastas wakerakka, intashincha awartinuitai. Antsu nuwa intashin awarka nuka natsanpiakuitai. Tura asamtai nuwa aishrinak umirin asa, Cristonu ainau iruntramunam tarachin nukumaktinuitai.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Yus aintsun najana chicharak: Ju nungkanam ainia nuka wiya nunismek mash inarta timiau asa, aints waring achat Yus najanamia nunaka mash inartinuitai. Tura asa tsengkrutin tsengkrutsuk wajastinuitai. Turamtai nuwa aishrin pengker umirak pujakka, aishrin pengker awajsatnuitai.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Yus aintsun najanak aishmangnaka nuwanmayanka najanachmiayi, antsu aishmangkun eemak najana, pajen kuitak nuwanka uku najanamiayi.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Aishmang nuwan umirkat tusangka Yuska najanachmiayi, antsu nuwa aishmangkun umirkat tusa najanamiayi.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Tura asamtai nuwa aishrin umirak pujakka, Yuse awemamuri ainau nuna wainkar: Nu nuwaka aishrin umirui tiarat tusar tarachin nukumaktinuitai.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Antsu mai ii Apuri Cristonu asar, aishmangtisha iikikia Cristoka umirkashtinuitji. Tura nuwa ainausha ningkikia Cristonka umirkachartinuitai.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Nu nangkamtaik Yus nuwan aishmangnumia najanamiayi. Turayat aishmang ainausha nuwanmaya akiininawai. Antsu Yus mai najanamiayi.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Atumek nintimrataram. Cristonu ainau iruntramunam nuwa tarachin nukumatsuk Yusen seakka ¿nuka pengkerkai? ¿Atum ainautiram nuka napchawaitai tatsurmeash?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Corintonmaya ainautiram, aishmang ainau nuwa nunisarang intashin sarman tsakatmaramtaikia, ¿nuka natsanpiakuitai tatsurmek?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Antsu nuwa intashi tarachjai nukukmawa nunisang ati tusa, Yus nuwa intashin sarman najatamiayi. Turamu asa nuwa intashpikia nekas pengkeraitai.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Antsu chikich ainau ju chichaman umitan nakitinamtaisha, wikia nunaka pachiatsjai. Iikia Cristonu ainau iruntramunam tuke tu nintimsar pujaji. Tura Cristonu ainau chikich nungkanam pujuinausha nunisarang nintiminawai.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yamaikia chikich chichaman atumin aatratasan wakerajrume. Yuse misari yuwatasrum iruntraram pujakrumsha, Cristo miatrusrumek umirkatasrumka iruntsurme. Tura irunkurmesha pasé pujau asakrumin: Atumka pengker turarme tatsujrume.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Wi anturkamjarme nuka nuwaitai: Cristonu ainautirmin pachitmasar: Iijai iruntrar yuwami tiariat kanakar yuwinawai. Nu tamaun antukan, nekasashi tu nintimsan pujajai.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Chikich aints ainau: ¿Yaachik Yusen miatrusang umirak puja? tusar paan nekarawarti tusaram, atumka kanákrum pujarme. Antsu ¿kanákrum pujakrumsha nekasrum pengkerak pujaram? Atsa.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Tura iruntai jeanam wayaaram kanákrum yuwakrumka, atumka Cristo jakamuri nintimtusrumka Yuse misari yuwatasrumka iruntsurme.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Antsu kichik kichik eemkar jear, kichnaka nákatsuk, ni yutairin kichnaka jamtsuk yuwinawai. Tura eemkar jearma nusha umutirin nukap umuru asar nampekar pujuinawai. Antsu uku jearuka yutsuk pujuinawai.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Tu yuwatasrum wakerakrumka, tura tu umurtasrum wakerakrumka ¿warukaya atumi jeening kanákrum yuwatsrume? Cristonu ainau iruntramunam tu yuwakrumka nuka natsanpiakuitai. Tura yutan jumchik itarusha inatsaarme. ¿Tura asakrumin warintajrumek? ¿Pengker turarme titajrumeash? Atsa, nunaka tatsujrume.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ii Apuri chichamen wína ujatkaru asaramtai, wi atumin ujakmiajrume nu kajinmatsuk asataram tusan tajarme: Ii Apuri Jesúsan nu kashi surukarmia nuni ii Apuri yurumkan achik,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Yusen maaketai tusa puuk: “Ju yuwakrum wína namangkur nintimrataram. Wikia atumin uwemtikratasan jakatatjai. Ju yuwakrumka tuke wína jakamur nintimrataram”, timiayi.
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Tura piningnasha achik Yusen maaketai tusa chichaak: “Ju umuti umakrumka, wína numpar nintimrataram. Wína mantinamtai, atumi tunaari sakartaj tusan wína numpar numpartatui. Tuke ju umuti umakrumka wína nintimtursaram umurtaram”, timiayi.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Tura asamtai ii Apuri taatsaing, nu yurumak yuwakrumka, tura nu umutisha umakrumka: Ii Apuri Cristo iin uwemtikramratas jarutramkamiaji tu nintimratnuitrume.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Tura asamtai aints ii Apuri jakamuri nintimtsuk, nu yurumkan yuwauka, tura nu umutincha umauka, ii Apuri iin jarutramkau wainiat, ni jakamurin nintimtsuk yuwau asa tura nintimtsuk umuru asa, ningki wiasmatmamkatatui.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Antsu aints Yuse misarin yutsuk: ¿Tunaar atsuash? tu nintimias ningki ni nintin iwiaratnuitai. Nunia nu yurumkancha yuwatnuitai, tura nu umutnasha umurtinuitai.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Cristo nu aintsu tunaarin sakturtas jarukmaitiat, aints nuna nintimtsuk nu yurumkancha yuwa, tura nu umutnasha umur, ni wait wajaktiniun jurumaktias turawai.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Tura asamtai atumjai iruntrar pujuinau untsuri kakaichu ainawai, tura najaiminawai. Tura chikich ainausha jakaru ainawai.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 — ausente —
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 — ausente —
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, iruntai jeanam Yuse misari yuwatasrum irunkurmeka, mash kaunkarti tusaram nakastaram.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Atumka wait wajaktin jurumakiram tusan nunasha tajarme. Antsu aints yaparakka, ni jeen yuwatnuitai. Tura chikich chicham atum aatrurmarume nunaka atumin jean chicharkatatjarme.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.