1 Coríntios 11
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NTLH
1 Wikia Criston nemarkau asamtai, atumsha wiya nunisrumek chikich ainau yayaakrum Cristo nemarkataram tajarme.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Yatsur ainautiram, wína tuke kajinmatrukchau asakrumin, tura wi atumin nuiniarmiajrume nuka miatrusrumek umirtuku asakrumin, wisha atumin pengker nintimtajrume.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Tura chikich chichamnasha atumin nekamtikiatasan wakerajrume. Anturtuktaram: Cristo ni Apaachiri Yusnak umirnuitai. Tura Cristo umirin ainautikia mash ii Apuri Cristok umirnuitji. Tura Yus wakerau asamtai, nuwa ainau ni aishrinak umirin ainawai.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Tura aishmang ni nuwarin inartin asa, Cristonu ainau iruntramunam Yusen aujsatas, tura Yuse chichamen etserkatas tarachin nukumak wajaska, nuwa tumau wajau asa nuka natsanpiakuitai.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Antsu nuwa aishrintin Cristonu ainau iruntramunam tarachin nukumatsuk Yusen aujsatas tura Yuse chichamen etserkatas wajakka, aishmangkua nunisang wajau asa nuka natsanpiakuitai. Nuna turakka intashi awamrawa tumawaitai.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Tura asamtai nuwa Cristonu ainau iruntramunam tarachin nukumatsuk wajastas wakerakka, intashincha awartinuitai. Antsu nuwa intashin awarka nuka natsanpiakuitai. Tura asamtai nuwa aishrinak umirin asa, Cristonu ainau iruntramunam tarachin nukumaktinuitai.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Yus aintsun najana chicharak: Ju nungkanam ainia nuka wiya nunismek mash inarta timiau asa, aints waring achat Yus najanamia nunaka mash inartinuitai. Tura asa tsengkrutin tsengkrutsuk wajastinuitai. Turamtai nuwa aishrin pengker umirak pujakka, aishrin pengker awajsatnuitai.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Yus aintsun najanak aishmangnaka nuwanmayanka najanachmiayi, antsu aishmangkun eemak najana, pajen kuitak nuwanka uku najanamiayi.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Aishmang nuwan umirkat tusangka Yuska najanachmiayi, antsu nuwa aishmangkun umirkat tusa najanamiayi.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Tura asamtai nuwa aishrin umirak pujakka, Yuse awemamuri ainau nuna wainkar: Nu nuwaka aishrin umirui tiarat tusar tarachin nukumaktinuitai.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Antsu mai ii Apuri Cristonu asar, aishmangtisha iikikia Cristoka umirkashtinuitji. Tura nuwa ainausha ningkikia Cristonka umirkachartinuitai.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Nu nangkamtaik Yus nuwan aishmangnumia najanamiayi. Turayat aishmang ainausha nuwanmaya akiininawai. Antsu Yus mai najanamiayi.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Atumek nintimrataram. Cristonu ainau iruntramunam nuwa tarachin nukumatsuk Yusen seakka ¿nuka pengkerkai? ¿Atum ainautiram nuka napchawaitai tatsurmeash?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Corintonmaya ainautiram, aishmang ainau nuwa nunisarang intashin sarman tsakatmaramtaikia, ¿nuka natsanpiakuitai tatsurmek?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Antsu nuwa intashi tarachjai nukukmawa nunisang ati tusa, Yus nuwa intashin sarman najatamiayi. Turamu asa nuwa intashpikia nekas pengkeraitai.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Antsu chikich ainau ju chichaman umitan nakitinamtaisha, wikia nunaka pachiatsjai. Iikia Cristonu ainau iruntramunam tuke tu nintimsar pujaji. Tura Cristonu ainau chikich nungkanam pujuinausha nunisarang nintiminawai.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Yamaikia chikich chichaman atumin aatratasan wakerajrume. Yuse misari yuwatasrum iruntraram pujakrumsha, Cristo miatrusrumek umirkatasrumka iruntsurme. Tura irunkurmesha pasé pujau asakrumin: Atumka pengker turarme tatsujrume.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Wi anturkamjarme nuka nuwaitai: Cristonu ainautirmin pachitmasar: Iijai iruntrar yuwami tiariat kanakar yuwinawai. Nu tamaun antukan, nekasashi tu nintimsan pujajai.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Chikich aints ainau: ¿Yaachik Yusen miatrusang umirak puja? tusar paan nekarawarti tusaram, atumka kanákrum pujarme. Antsu ¿kanákrum pujakrumsha nekasrum pengkerak pujaram? Atsa.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Tura iruntai jeanam wayaaram kanákrum yuwakrumka, atumka Cristo jakamuri nintimtusrumka Yuse misari yuwatasrumka iruntsurme.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Antsu kichik kichik eemkar jear, kichnaka nákatsuk, ni yutairin kichnaka jamtsuk yuwinawai. Tura eemkar jearma nusha umutirin nukap umuru asar nampekar pujuinawai. Antsu uku jearuka yutsuk pujuinawai.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Tu yuwatasrum wakerakrumka, tura tu umurtasrum wakerakrumka ¿warukaya atumi jeening kanákrum yuwatsrume? Cristonu ainau iruntramunam tu yuwakrumka nuka natsanpiakuitai. Tura yutan jumchik itarusha inatsaarme. ¿Tura asakrumin warintajrumek? ¿Pengker turarme titajrumeash? Atsa, nunaka tatsujrume.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ii Apuri chichamen wína ujatkaru asaramtai, wi atumin ujakmiajrume nu kajinmatsuk asataram tusan tajarme: Ii Apuri Jesúsan nu kashi surukarmia nuni ii Apuri yurumkan achik,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Yusen maaketai tusa puuk: “Ju yuwakrum wína namangkur nintimrataram. Wikia atumin uwemtikratasan jakatatjai. Ju yuwakrumka tuke wína jakamur nintimrataram”, timiayi.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Tura piningnasha achik Yusen maaketai tusa chichaak: “Ju umuti umakrumka, wína numpar nintimrataram. Wína mantinamtai, atumi tunaari sakartaj tusan wína numpar numpartatui. Tuke ju umuti umakrumka wína nintimtursaram umurtaram”, timiayi.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Tura asamtai ii Apuri taatsaing, nu yurumak yuwakrumka, tura nu umutisha umakrumka: Ii Apuri Cristo iin uwemtikramratas jarutramkamiaji tu nintimratnuitrume.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Tura asamtai aints ii Apuri jakamuri nintimtsuk, nu yurumkan yuwauka, tura nu umutincha umauka, ii Apuri iin jarutramkau wainiat, ni jakamurin nintimtsuk yuwau asa tura nintimtsuk umuru asa, ningki wiasmatmamkatatui.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Antsu aints Yuse misarin yutsuk: ¿Tunaar atsuash? tu nintimias ningki ni nintin iwiaratnuitai. Nunia nu yurumkancha yuwatnuitai, tura nu umutnasha umurtinuitai.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Cristo nu aintsu tunaarin sakturtas jarukmaitiat, aints nuna nintimtsuk nu yurumkancha yuwa, tura nu umutnasha umur, ni wait wajaktiniun jurumaktias turawai.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Tura asamtai atumjai iruntrar pujuinau untsuri kakaichu ainawai, tura najaiminawai. Tura chikich ainausha jakaru ainawai.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 — ausente —
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 — ausente —
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, iruntai jeanam Yuse misari yuwatasrum irunkurmeka, mash kaunkarti tusaram nakastaram.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Atumka wait wajaktin jurumakiram tusan nunasha tajarme. Antsu aints yaparakka, ni jeen yuwatnuitai. Tura chikich chicham atum aatrurmarume nunaka atumin jean chicharkatatjarme.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.