Romanos 9
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH
1 Mwen ka palé lavéwité kon mwen manché an Jézi Kwi-a. Mwen pa ka manti. Konsyans mwen Lèspwi Bondyé ka kondwi-a kay démanti mwen
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 si mwen di zòt mizi soufè mwen ja soufè épi mizi lapenn mwen ni an tjè mwen.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Paski mwen menm té kay avoudwé Jézi modi mwen nèt épi di i pa konnèt mwen si sa té kay édé sé moun-an ki menm nasyon épi mwen-an.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Yo sé jan péyi Izwayèl, épi Bondyé fè yo vini manmay li. Osi byen i moutwé yo mizi gwan i gwan. I fè agwéman épi yo, épi i ba yo lwa-a. Yo konnèt mannyè-a ki dwèt pou adowé Bondyé-a, épi yo wisivwè sé pwonmèt-la i té fè ba yo-a.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Sé gwan gwanpapa yo-a té moun ki wèspèkté Bondyé an chay, épi Jézi té menm désandan épi yo lè i té vini an latè-a. Sé Bondyé ki ka kondwi tout bagay. Annou toujou bay Bondyé lonnè. Ensiswatil.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Bon, sa pa vlé di kon sa Bondyé pa té tjenn pwonmèt li kouman? Paski sé pa tout manmay Izwayèl ki manmay Izwayèl pou vwé.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Pa tout désandan Abrahanm ki sé ich li pou vwé. Lévanjil-la di, “Mwen kay sèvi gasonʼw Ayzak pou fè an gwan nasyon ban mwen.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Anfen sé pa manmay an lachè-a ki sé ich Bondyé pou vwé, mé sé manmay-la Bondyé té fè pwonmèt-la, sé yo ki ka konsidiwé kon désandan Abrahanm pou vwé.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Paski Bondyé té pwonmèt yo kon sa, “Mwen kay viwé menm lè-a mwen té di-a, épi Sara kay ja ni an gason.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Épi sé pa sa tousèl: Osi byen sé manmay Ribèka-a té ni yon sèl papa, sa sé Ayzak ki sé papa nou osi.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Mi kon sa i ékwi an lévanjil-la, “Mwen enmen Jakòb mé mwen widjèkté Isò.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Bon, sa vlé di tout sa? Kon sa Bondyé pa ka aji dwèt? Awa!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Mi sa Bondyé di Moziz, “Mwen kay moutwé mizéwikòd asou népòt moun mwen vlé, épi mwen kay moutwé konpasyon asou népòt moun mwen vlé.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Kon sa, sé pa sa nonm vlé ében sa nonm fè ki ka konté, mé sé Bondyé ki ka moutwé konpasyon.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Paski adan lévanjil-la Bondyé di Féro, “Mwen fèʼw kon an wa kon sa mwen té kay sa moutwé tout moun mizi pouvwa mwen ni, épi tout moun oliwon latè-a té kay sav ki moun mwen yé.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Kon sa Bondyé ka moutwé konpasyon asou népòt moun i vlé, épi i ka fè tjè népòt moun i vlé wèd.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Bon, an moun pitèt pé di, “Ében, si sé kon sa i yé, ki mannyè Bondyé ka blanmé nou toujou? Ki moun ki sa goumen kont bagay Bondyé ja désidé?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Mé jan mwen, ki moun ou kwè ou yé pou ou sa kwèsyonnen Bondyé kon sa? Ès si bagay-la ki fèt-la sa di moun-an ki fèʼy-la, “Pou ki wézon ou fè mwen kon sa?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Mé moun-an ki ka fè vésèl épi tè gwa-a ni dwa asou tè gwa-a kouman? I ka pwan tè gwa-a épi i ka fè bèl vésèl ou ka sèvi an gwan fèsten, épi an menm tè gwa sala i ka fè vésèl ou ka sèvi toulé jou an kay ou.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Mé wézon-an Bondyé pwan otan pasyans épi sé moun sala i té kay toujou détwi-a sé paski i té vlé moutwé yo waj li épi mizi pouvwa i ni.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Épi osi byen wézon-an i fè sa-a sé pou i té sa fè moun i té ja moutwé konpasyonʼy sav mizi gwan i gwan, sa sé sé moun-an i té ja chwazi avan-an pou wisivwè tout sé bèl bagay-la i ni-an.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Paski nou ki sé moun-an i ja kwiyé-a pa sòti an nasyon sé Jwif-la tousèl, mé nou sòti an sé lézòt nasyon-an osi.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Menm kon i ékwi an liv-la Hozéya ékwi-a,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Épi an menm plas-la koté Bondyé té di, ‘Zòt pa moun mwen-an,’
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Épi mi sa Izaya di konsèné Izwayèl. I di,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Paski Senyè-a kay pasé jijmanʼy byen vit épi pou bon asou tout jan latè sala.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Kon Izaya té di avan,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Bon, sa vlé di tout sa? Ében, sa vlé di sé lézòt nasyon-an sa vini dwèt épi Bondyé magwé yo pa té ka éséyé pou fè sa, épi sé lafwa yo ki fè sa posib.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Mé sé manmay Izwayèl-la té ka swiv lwa Moziz-la pou Bondyé té mété yo dwèt épiʼy, mé sa pa té fèt.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Pou ki wézon? Paski sé asou twavay yo yo té ka dépan, épi sé pa asou lafwa. Sé pou sa yo konyen zòtèy yo asou wòch-la ki té douvan yo-a.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Kon i ékwi an lévanjil-la,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.