Romanos 9

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mwen ka palé lavéwité kon mwen manché an Jézi Kwi-a. Mwen pa ka manti. Konsyans mwen Lèspwi Bondyé ka kondwi-a kay démanti mwen
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 si mwen di zòt mizi soufè mwen ja soufè épi mizi lapenn mwen ni an tjè mwen.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Paski mwen menm té kay avoudwé Jézi modi mwen nèt épi di i pa konnèt mwen si sa té kay édé sé moun-an ki menm nasyon épi mwen-an.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Yo sé jan péyi Izwayèl, épi Bondyé fè yo vini manmay li. Osi byen i moutwé yo mizi gwan i gwan. I fè agwéman épi yo, épi i ba yo lwa-a. Yo konnèt mannyè-a ki dwèt pou adowé Bondyé-a, épi yo wisivwè sé pwonmèt-la i té fè ba yo-a.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Sé gwan gwanpapa yo-a té moun ki wèspèkté Bondyé an chay, épi Jézi té menm désandan épi yo lè i té vini an latè-a. Sé Bondyé ki ka kondwi tout bagay. Annou toujou bay Bondyé lonnè. Ensiswatil.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Bon, sa pa vlé di kon sa Bondyé pa té tjenn pwonmèt li kouman? Paski sé pa tout manmay Izwayèl ki manmay Izwayèl pou vwé.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Pa tout désandan Abrahanm ki sé ich li pou vwé. Lévanjil-la di, “Mwen kay sèvi gasonʼw Ayzak pou fè an gwan nasyon ban mwen.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Anfen sé pa manmay an lachè-a ki sé ich Bondyé pou vwé, mé sé manmay-la Bondyé té fè pwonmèt-la, sé yo ki ka konsidiwé kon désandan Abrahanm pou vwé.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Paski Bondyé té pwonmèt yo kon sa, “Mwen kay viwé menm lè-a mwen té di-a, épi Sara kay ja ni an gason.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Épi sé pa sa tousèl: Osi byen sé manmay Ribèka-a té ni yon sèl papa, sa sé Ayzak ki sé papa nou osi.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Mi kon sa i ékwi an lévanjil-la, “Mwen enmen Jakòb mé mwen widjèkté Isò.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Bon, sa vlé di tout sa? Kon sa Bondyé pa ka aji dwèt? Awa!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Mi sa Bondyé di Moziz, “Mwen kay moutwé mizéwikòd asou népòt moun mwen vlé, épi mwen kay moutwé konpasyon asou népòt moun mwen vlé.”
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Kon sa, sé pa sa nonm vlé ében sa nonm fè ki ka konté, mé sé Bondyé ki ka moutwé konpasyon.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Paski adan lévanjil-la Bondyé di Féro, “Mwen fèʼw kon an wa kon sa mwen té kay sa moutwé tout moun mizi pouvwa mwen ni, épi tout moun oliwon latè-a té kay sav ki moun mwen yé.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Kon sa Bondyé ka moutwé konpasyon asou népòt moun i vlé, épi i ka fè tjè népòt moun i vlé wèd.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Bon, an moun pitèt pé di, “Ében, si sé kon sa i yé, ki mannyè Bondyé ka blanmé nou toujou? Ki moun ki sa goumen kont bagay Bondyé ja désidé?”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Mé jan mwen, ki moun ou kwè ou yé pou ou sa kwèsyonnen Bondyé kon sa? Ès si bagay-la ki fèt-la sa di moun-an ki fèʼy-la, “Pou ki wézon ou fè mwen kon sa?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Mé moun-an ki ka fè vésèl épi tè gwa-a ni dwa asou tè gwa-a kouman? I ka pwan tè gwa-a épi i ka fè bèl vésèl ou ka sèvi an gwan fèsten, épi an menm tè gwa sala i ka fè vésèl ou ka sèvi toulé jou an kay ou.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Mé wézon-an Bondyé pwan otan pasyans épi sé moun sala i té kay toujou détwi-a sé paski i té vlé moutwé yo waj li épi mizi pouvwa i ni.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Épi osi byen wézon-an i fè sa-a sé pou i té sa fè moun i té ja moutwé konpasyonʼy sav mizi gwan i gwan, sa sé sé moun-an i té ja chwazi avan-an pou wisivwè tout sé bèl bagay-la i ni-an.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Paski nou ki sé moun-an i ja kwiyé-a pa sòti an nasyon sé Jwif-la tousèl, mé nou sòti an sé lézòt nasyon-an osi.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Menm kon i ékwi an liv-la Hozéya ékwi-a,
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Épi an menm plas-la koté Bondyé té di, ‘Zòt pa moun mwen-an,’
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Épi mi sa Izaya di konsèné Izwayèl. I di,
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Paski Senyè-a kay pasé jijmanʼy byen vit épi pou bon asou tout jan latè sala.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Kon Izaya té di avan,
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Bon, sa vlé di tout sa? Ében, sa vlé di sé lézòt nasyon-an sa vini dwèt épi Bondyé magwé yo pa té ka éséyé pou fè sa, épi sé lafwa yo ki fè sa posib.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Mé sé manmay Izwayèl-la té ka swiv lwa Moziz-la pou Bondyé té mété yo dwèt épiʼy, mé sa pa té fèt.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Pou ki wézon? Paski sé asou twavay yo yo té ka dépan, épi sé pa asou lafwa. Sé pou sa yo konyen zòtèy yo asou wòch-la ki té douvan yo-a.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Kon i ékwi an lévanjil-la,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.