Romanos 9

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mwen ka palé lavéwité kon mwen manché an Jézi Kwi-a. Mwen pa ka manti. Konsyans mwen Lèspwi Bondyé ka kondwi-a kay démanti mwen
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 si mwen di zòt mizi soufè mwen ja soufè épi mizi lapenn mwen ni an tjè mwen.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Paski mwen menm té kay avoudwé Jézi modi mwen nèt épi di i pa konnèt mwen si sa té kay édé sé moun-an ki menm nasyon épi mwen-an.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Yo sé jan péyi Izwayèl, épi Bondyé fè yo vini manmay li. Osi byen i moutwé yo mizi gwan i gwan. I fè agwéman épi yo, épi i ba yo lwa-a. Yo konnèt mannyè-a ki dwèt pou adowé Bondyé-a, épi yo wisivwè sé pwonmèt-la i té fè ba yo-a.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Sé gwan gwanpapa yo-a té moun ki wèspèkté Bondyé an chay, épi Jézi té menm désandan épi yo lè i té vini an latè-a. Sé Bondyé ki ka kondwi tout bagay. Annou toujou bay Bondyé lonnè. Ensiswatil.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Bon, sa pa vlé di kon sa Bondyé pa té tjenn pwonmèt li kouman? Paski sé pa tout manmay Izwayèl ki manmay Izwayèl pou vwé.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Pa tout désandan Abrahanm ki sé ich li pou vwé. Lévanjil-la di, “Mwen kay sèvi gasonʼw Ayzak pou fè an gwan nasyon ban mwen.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Anfen sé pa manmay an lachè-a ki sé ich Bondyé pou vwé, mé sé manmay-la Bondyé té fè pwonmèt-la, sé yo ki ka konsidiwé kon désandan Abrahanm pou vwé.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Paski Bondyé té pwonmèt yo kon sa, “Mwen kay viwé menm lè-a mwen té di-a, épi Sara kay ja ni an gason.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Épi sé pa sa tousèl: Osi byen sé manmay Ribèka-a té ni yon sèl papa, sa sé Ayzak ki sé papa nou osi.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Mi kon sa i ékwi an lévanjil-la, “Mwen enmen Jakòb mé mwen widjèkté Isò.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Bon, sa vlé di tout sa? Kon sa Bondyé pa ka aji dwèt? Awa!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Mi sa Bondyé di Moziz, “Mwen kay moutwé mizéwikòd asou népòt moun mwen vlé, épi mwen kay moutwé konpasyon asou népòt moun mwen vlé.”
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Kon sa, sé pa sa nonm vlé ében sa nonm fè ki ka konté, mé sé Bondyé ki ka moutwé konpasyon.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Paski adan lévanjil-la Bondyé di Féro, “Mwen fèʼw kon an wa kon sa mwen té kay sa moutwé tout moun mizi pouvwa mwen ni, épi tout moun oliwon latè-a té kay sav ki moun mwen yé.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Kon sa Bondyé ka moutwé konpasyon asou népòt moun i vlé, épi i ka fè tjè népòt moun i vlé wèd.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Bon, an moun pitèt pé di, “Ében, si sé kon sa i yé, ki mannyè Bondyé ka blanmé nou toujou? Ki moun ki sa goumen kont bagay Bondyé ja désidé?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Mé jan mwen, ki moun ou kwè ou yé pou ou sa kwèsyonnen Bondyé kon sa? Ès si bagay-la ki fèt-la sa di moun-an ki fèʼy-la, “Pou ki wézon ou fè mwen kon sa?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Mé moun-an ki ka fè vésèl épi tè gwa-a ni dwa asou tè gwa-a kouman? I ka pwan tè gwa-a épi i ka fè bèl vésèl ou ka sèvi an gwan fèsten, épi an menm tè gwa sala i ka fè vésèl ou ka sèvi toulé jou an kay ou.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Mé wézon-an Bondyé pwan otan pasyans épi sé moun sala i té kay toujou détwi-a sé paski i té vlé moutwé yo waj li épi mizi pouvwa i ni.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Épi osi byen wézon-an i fè sa-a sé pou i té sa fè moun i té ja moutwé konpasyonʼy sav mizi gwan i gwan, sa sé sé moun-an i té ja chwazi avan-an pou wisivwè tout sé bèl bagay-la i ni-an.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Paski nou ki sé moun-an i ja kwiyé-a pa sòti an nasyon sé Jwif-la tousèl, mé nou sòti an sé lézòt nasyon-an osi.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Menm kon i ékwi an liv-la Hozéya ékwi-a,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Épi an menm plas-la koté Bondyé té di, ‘Zòt pa moun mwen-an,’
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Épi mi sa Izaya di konsèné Izwayèl. I di,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Paski Senyè-a kay pasé jijmanʼy byen vit épi pou bon asou tout jan latè sala.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Kon Izaya té di avan,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Bon, sa vlé di tout sa? Ében, sa vlé di sé lézòt nasyon-an sa vini dwèt épi Bondyé magwé yo pa té ka éséyé pou fè sa, épi sé lafwa yo ki fè sa posib.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Mé sé manmay Izwayèl-la té ka swiv lwa Moziz-la pou Bondyé té mété yo dwèt épiʼy, mé sa pa té fèt.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Pou ki wézon? Paski sé asou twavay yo yo té ka dépan, épi sé pa asou lafwa. Sé pou sa yo konyen zòtèy yo asou wòch-la ki té douvan yo-a.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Kon i ékwi an lévanjil-la,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.