Romanos 9

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwen ka palé lavéwité kon mwen manché an Jézi Kwi-a. Mwen pa ka manti. Konsyans mwen Lèspwi Bondyé ka kondwi-a kay démanti mwen
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 si mwen di zòt mizi soufè mwen ja soufè épi mizi lapenn mwen ni an tjè mwen.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Paski mwen menm té kay avoudwé Jézi modi mwen nèt épi di i pa konnèt mwen si sa té kay édé sé moun-an ki menm nasyon épi mwen-an.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Yo sé jan péyi Izwayèl, épi Bondyé fè yo vini manmay li. Osi byen i moutwé yo mizi gwan i gwan. I fè agwéman épi yo, épi i ba yo lwa-a. Yo konnèt mannyè-a ki dwèt pou adowé Bondyé-a, épi yo wisivwè sé pwonmèt-la i té fè ba yo-a.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Sé gwan gwanpapa yo-a té moun ki wèspèkté Bondyé an chay, épi Jézi té menm désandan épi yo lè i té vini an latè-a. Sé Bondyé ki ka kondwi tout bagay. Annou toujou bay Bondyé lonnè. Ensiswatil.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Bon, sa pa vlé di kon sa Bondyé pa té tjenn pwonmèt li kouman? Paski sé pa tout manmay Izwayèl ki manmay Izwayèl pou vwé.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Pa tout désandan Abrahanm ki sé ich li pou vwé. Lévanjil-la di, “Mwen kay sèvi gasonʼw Ayzak pou fè an gwan nasyon ban mwen.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Anfen sé pa manmay an lachè-a ki sé ich Bondyé pou vwé, mé sé manmay-la Bondyé té fè pwonmèt-la, sé yo ki ka konsidiwé kon désandan Abrahanm pou vwé.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Paski Bondyé té pwonmèt yo kon sa, “Mwen kay viwé menm lè-a mwen té di-a, épi Sara kay ja ni an gason.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Épi sé pa sa tousèl: Osi byen sé manmay Ribèka-a té ni yon sèl papa, sa sé Ayzak ki sé papa nou osi.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Mi kon sa i ékwi an lévanjil-la, “Mwen enmen Jakòb mé mwen widjèkté Isò.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Bon, sa vlé di tout sa? Kon sa Bondyé pa ka aji dwèt? Awa!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Mi sa Bondyé di Moziz, “Mwen kay moutwé mizéwikòd asou népòt moun mwen vlé, épi mwen kay moutwé konpasyon asou népòt moun mwen vlé.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Kon sa, sé pa sa nonm vlé ében sa nonm fè ki ka konté, mé sé Bondyé ki ka moutwé konpasyon.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Paski adan lévanjil-la Bondyé di Féro, “Mwen fèʼw kon an wa kon sa mwen té kay sa moutwé tout moun mizi pouvwa mwen ni, épi tout moun oliwon latè-a té kay sav ki moun mwen yé.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Kon sa Bondyé ka moutwé konpasyon asou népòt moun i vlé, épi i ka fè tjè népòt moun i vlé wèd.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Bon, an moun pitèt pé di, “Ében, si sé kon sa i yé, ki mannyè Bondyé ka blanmé nou toujou? Ki moun ki sa goumen kont bagay Bondyé ja désidé?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Mé jan mwen, ki moun ou kwè ou yé pou ou sa kwèsyonnen Bondyé kon sa? Ès si bagay-la ki fèt-la sa di moun-an ki fèʼy-la, “Pou ki wézon ou fè mwen kon sa?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Mé moun-an ki ka fè vésèl épi tè gwa-a ni dwa asou tè gwa-a kouman? I ka pwan tè gwa-a épi i ka fè bèl vésèl ou ka sèvi an gwan fèsten, épi an menm tè gwa sala i ka fè vésèl ou ka sèvi toulé jou an kay ou.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Mé wézon-an Bondyé pwan otan pasyans épi sé moun sala i té kay toujou détwi-a sé paski i té vlé moutwé yo waj li épi mizi pouvwa i ni.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Épi osi byen wézon-an i fè sa-a sé pou i té sa fè moun i té ja moutwé konpasyonʼy sav mizi gwan i gwan, sa sé sé moun-an i té ja chwazi avan-an pou wisivwè tout sé bèl bagay-la i ni-an.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Paski nou ki sé moun-an i ja kwiyé-a pa sòti an nasyon sé Jwif-la tousèl, mé nou sòti an sé lézòt nasyon-an osi.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Menm kon i ékwi an liv-la Hozéya ékwi-a,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Épi an menm plas-la koté Bondyé té di, ‘Zòt pa moun mwen-an,’
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Épi mi sa Izaya di konsèné Izwayèl. I di,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Paski Senyè-a kay pasé jijmanʼy byen vit épi pou bon asou tout jan latè sala.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Kon Izaya té di avan,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Bon, sa vlé di tout sa? Ében, sa vlé di sé lézòt nasyon-an sa vini dwèt épi Bondyé magwé yo pa té ka éséyé pou fè sa, épi sé lafwa yo ki fè sa posib.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Mé sé manmay Izwayèl-la té ka swiv lwa Moziz-la pou Bondyé té mété yo dwèt épiʼy, mé sa pa té fèt.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Pou ki wézon? Paski sé asou twavay yo yo té ka dépan, épi sé pa asou lafwa. Sé pou sa yo konyen zòtèy yo asou wòch-la ki té douvan yo-a.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Kon i ékwi an lévanjil-la,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.