Romanos 4

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bon, nou kay gadé ki sa ki té wivé Abrahanm gwan gwanpapa sé Jwif-la.
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Si Bondyé mété Abrahanm dwèt épiʼy pou lapéti sa Abrahanm fè, i té sa bavadé, mé pa douvan Bondyé.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Paski lévanjil-la di, “Bondyé gadé Abrahanm kon an moun ki dwèt douvanʼy paski Abrahanm té ni lafwa an li.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Bon, lè an nonm twavay, lajan-an i jwenn-an sé pa an kado, mé sa sé lajan-an i twavay pou-a.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Mé si nou gadé moun-an ki pa ka dépan asou twavay li-a mé ka dépan asou Bondyé ki ka mété moun ki mové dwèt épiʼy-la, nou kay wè sé lafwa moun sala Bondyé ka konsidiwé lè i ka météʼy dwèt épiʼy.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Nou sa wè an lévanjil-la koté Wa David té di menm bagay-la koté i palé konsèné mannyè nonm-lan Bondyé ja aksèpté kon an moun ki dwèt épiʼy-la kontan an chay, magwé nonm sala pa té fè anyen pou Bondyé té antwé an favèʼy.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 I di,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Wi, nonm-lan Bondyé pa ka matjé péchéʼy-la kontan an chay.”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Bon, kontantman sala i ka palé konsèné-a, ès si sé asou sé sa ki sikonsayz-la tousèl, ében asou sé sa ki pa sikonsayz-la osi? Nou ja moutwé koté lévanjil-la di, “Abrahanm té kwè an Bondyé, épi kon i té ni lafwa an Bondyé-a Bondyé aksèptéʼy kon an nonm ki dwèt épiʼy.”
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Ki lè bagay sala pwan kou? Ès si sé lè Abrahanm té sikonsayz, ében apwé i té sikonsayz? Sé pa apwé i sikonsayz i pwan kou, mé sé avan i té sikonsayz.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Épi lè Abrahanm vini sikonsayz, sikonsizyon sala té kon an mak pou moutwé i sé lafwaʼy ki météʼy dwèt épi Bondyé, épi lafwa sala, i té niʼy avan i té sikonsayz. Sé kon sa Abrahanm sé papa tout sa ki ka kwè an Bondyé, épi Bondyé ja aksèpté yo kon moun ki dwèt épiʼy menm si yo pa sikonsayz.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Abrahanm sé papa sé moun-an ki sikonsayz-la osi, sé pa sé sa ki sikonsayz toubonnman, mé sé sa ki ka swiv menm chimen lafwa-a Abrahanm té swiv-la avan i té sikonsayz-la.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Bondyé té fè an pwonmèt bay Abrahanm épi désandanʼy ki di kon sa yo kay éwityé latè-a. Pwonmèt sala pa té vini kon yo té ka swiv lwa-a, mé sé kon Abrahanm kwè an Bondyé-a, Bondyé aksèptéʼy kon an moun ki ka viv dwèt épiʼy.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Paski si sé sa ki swiv lwa-a ki ka éwityé latè-a, ében, lafwa pa kay ni valè-a i sipozé ni-an, épi pwonmèt-la menm pa kay vo pa menm dé sou tjwiv.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Lwa-a menm ka mennen waj Bondyé, mé si la pa ni pyès lwa, an moun pa sa dézobéyi lwa-a.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Sé sa ki fè tout bagay dépan asou lafwa-a Abrahanm ni an Bondyé-a. Mannyè sala pwonmèt-la Bondyé té fè-a té kay vini kon an kado pou tout désandan Abrahanm. Sé pa sé sa ki ka swiv lwa-a tousèl, mé osi byen pou sé sa ki ni menm lafwa épi Abrahanm-lan paski sé li ki papa nou tout.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Kon i ékwi an lévanjil-la, “Mwen ja fèʼw papa an chay nasyon.” Pwonmèt sala bon paski sé Bondyé ki fèʼy, épi sa sé Bondyé-a Abrahanm té ka kwè adan-an. Sé Bondyé sala ki ka fè moun ki ja mò viv ankò, épi tout sé bagay-la ou ka wè apwézan-an pa té la avan, mé Bondyé konmandé yo pou fèt épi tout vini fèt.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Koté lézòm té kay pèd tout èspwa yo, Abrahanm kontiné ni èspwa an Bondyé, épi sé kon sa i vini papa plizyè nasyon. Kon Bondyé té diʼy, “Sé kon sa désandanʼw kay yé.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Lè Abrahanm gadé kòʼy menm, i wè i té ja tou mò, paski i té ja pwèskè yon san lanné, épi Sara té ja bwanhany, mé magwé tout sa i pa té pèd lafwaʼy.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 An tout sa lafwaʼy pa janmen soukwé, épi i pa janmen di Bondyé pa kay tjenn pwonmèt li. Okontwè lafwaʼy fèʼy vini pli fò épi i di, “Bondyé gwan an chay.”
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Abrahanm té asiwé Bondyé té kay sa tjenn pwonmèt li.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Sé sa ki fè, “Bondyé gadé Abrahanm kon an moun ki dwèt épiʼy.”
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Bon, tjò lévanjil-la ki di Bondyé gadéʼy kon an moun ki dwèt épiʼy-la pa té matjé pou lapéti Abrahanm tousèl,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 mé sé pawòl sala ka palé ban nou osi, nou Bondyé kay aksèpté kon moun ki dwèt épiʼy-la paski nou kwè an Bondyé-a ki wésisité Jézi Senyè nou hòd lanmò-a.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Jézi jwenn lanmòʼy pou lapéti péché nou, épi i wésisité pou i té sa mété nou dwèt épi Bondyé.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.