Mateus 14
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI
1 An tan sala sété Hèròd ki té ka kondwi Galili. Lè i tann tout sé miwak-la Jézi ka fè-a,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 i di sé sèvant li-a, “Sa sé Jan Batis ki wésisité, épi sé pou sa i ni pouvwa pou fè miwak.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Hèròd di sa paski i té ja fè yo awété Jan Batis épi mawéʼy épi météʼy lajòl pou lapéti Hèrodiyas, madanm fwèʼy Filip,
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 paski Jan Batis té di i pa dwèt pou Hèròd té ni madanm fwèʼy kon madanm li.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Hèròd té vlé tjwé Jan Batis, mé i té pè sé jan Galili-a paski yo té konsidiwé Jan Batis kon an pwòfèt.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Mé asou jou annivèwsè Hèròd, tifi Hèrodiyas-la dansé douvan tout sé moun-an ki té an fèt-la, épi sa fè Hèròd plézi an chay.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Kon sa i sèwmanté douvan tout moun i kay bay tifi-a népòt sa i mandé.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Tifi-a swiv konsèy manmanʼy épi i mandé pou tèt Jan Batis asou on pla!
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Sa té fè wa-a lapenn an chay, mé paski i té ja fè pwonmèt-la douvan tout sé moun-an ki té an fèt-la, i té ni pou fè sa ti fi-a mandéʼy.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Kon sa i konmandé sòldaʼy pou ay koupé tèt Jan Batis an lajòl-la.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Yo mennen tèt Jan Batis bay tifi-a asou on pla, épi tifi-a pwanʼy épi i mennenʼy bay manmanʼy.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Épi sé disip Jan Batis-la vini pwan kò-a épi yo mennenʼy ay téwé, épi yo alé di Jézi tout sa ki té fèt.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Lè Jézi tann yo tjwé Jan Batis, i pwan an kannòt épi i pati alé adan an plas pouʼy té wèsté pa kòʼy. Mé sé moun-an vin konnèt sa épi yo kité sé vilaj-la koté yo té ka wèsté-a. Yo pasé bòdaj dlo-a épi yo swiv li.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Lè i désann kannòt-la, i wè an chay moun la. Yo fèʼy lapenn an chay épi i djéwi tout sa ki té malad.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Lè sé disip-la wè sòlèy kouché, yo di Jézi, “La pa ni moun ki ka wèsté isi-a, épi i ja ta. Voyé sé moun-an alé an sé vilaj-la pou yo ay achté manjé pou yo manjé.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Jézi di yo, “Yo pa oblijé alé. Sé ou menm ki ni pou ba yo manjé.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Yo di Jézi, “Nou pa ni pli pasé dé pwéson épi senk pen.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Jézi di, “Mennen yo ban mwen.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 I di tout moun, “Asid asou zèb-la.” I pwan pwéson-an épi pen-an èk i lévé zyéʼy an syèl épi i wimèsyé Bondyé. I kasé pen-an épi i bay sé disip li-a, épi yo sépawéʼy bay tout moun.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Sé moun-an manjé bouden yo wèd. Lè yo fin manjé, sé disip-la anmasé sé mòso-a ki wèsté-a épi yo météʼy adan panyen, épi yo jwenn douz panyen plen.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 An tout sé moun-an ki té la-a ki manjé pen sala, la té ni senk mil (5,000) nonm, apa di madanm épi ti manmay.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Lè sala Jézi fè sé disip li-a antwé adan an kannòt pou yo alé lòt bò Lanmè Galili-a paditan i menm wèsté dèyè pouʼy voyé sé moun-an alé lakay yo.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Apwé i fin voyé sé moun-an alé, i mouté asou an ti mòn pa kòʼy ay pwédyé, épi lè sòlèy kouché i té la toujou.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 A lè sala kannòt-la té ja lwen an lanmè-a. Lanmè-a té ka malmennenʼy paski van-an té ka vanté kont kannòt-la.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Avan sòlèy lévé, Jézi maché asou dlo-a pouʼy ay jwenn sé disip-la.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Lè sé disip-la wè Jézi ka maché asou dlo-a, yo té pè an chay. Yo di, “Sa sé an lèspwi!” épi yo fè an kwi afòs yo té pè.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Menm lè-a Jézi di yo, “Pwan tjè! Sé mwen menm ki la, pa pè!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Pita di, “Mèt, si sé ou pou vwé, di mwen vini jwenn ou asou dlo-a.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Épi Jézi diʼy, “Vini!” Kon sa Pita désann kannòt-la épi i koumansé maché asou dlo-a ay jwenn Jézi.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Mé lè i wè mizi fò van-an té ka vanté, i té pè épi i koumansé désann anba dlo. I hélé, “Mèt, sové mwen!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Menm lè-a Jézi lonjé lanmenʼy épi i tjenbé Pita épi i diʼy, “Lafwaʼw fèb toubonnman! Pouki ou pa kwè mwen sa fèʼw vin jwenn mwen asou dlo-a?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Yo toulé dé antwé andidan kannòt-la, épi van-an bésé,
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 épi sé disip-la adowé Jézi épi yo di, “Ou sé Gason Bondyé pou vwé!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Yo janbé lanmè-a épi yo wivé asou tè Jennèsawèt,
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 épi lè sé moun-an ki té la-a wè sété Jézi, yo voyé pwan tout moun ki té malad an sé plas-la ki oliwon-an, épi yo mennen yo bay Jézi.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Yo mandé Jézi pou kité sé moun-an touché ti bout had li sèlman, épi tout sa ki té touché bout had Jézi té djéwi.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.