Mateus 14
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA
1 An tan sala sété Hèròd ki té ka kondwi Galili. Lè i tann tout sé miwak-la Jézi ka fè-a,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 i di sé sèvant li-a, “Sa sé Jan Batis ki wésisité, épi sé pou sa i ni pouvwa pou fè miwak.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Hèròd di sa paski i té ja fè yo awété Jan Batis épi mawéʼy épi météʼy lajòl pou lapéti Hèrodiyas, madanm fwèʼy Filip,
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 paski Jan Batis té di i pa dwèt pou Hèròd té ni madanm fwèʼy kon madanm li.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Hèròd té vlé tjwé Jan Batis, mé i té pè sé jan Galili-a paski yo té konsidiwé Jan Batis kon an pwòfèt.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Mé asou jou annivèwsè Hèròd, tifi Hèrodiyas-la dansé douvan tout sé moun-an ki té an fèt-la, épi sa fè Hèròd plézi an chay.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Kon sa i sèwmanté douvan tout moun i kay bay tifi-a népòt sa i mandé.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Tifi-a swiv konsèy manmanʼy épi i mandé pou tèt Jan Batis asou on pla!
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Sa té fè wa-a lapenn an chay, mé paski i té ja fè pwonmèt-la douvan tout sé moun-an ki té an fèt-la, i té ni pou fè sa ti fi-a mandéʼy.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Kon sa i konmandé sòldaʼy pou ay koupé tèt Jan Batis an lajòl-la.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Yo mennen tèt Jan Batis bay tifi-a asou on pla, épi tifi-a pwanʼy épi i mennenʼy bay manmanʼy.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Épi sé disip Jan Batis-la vini pwan kò-a épi yo mennenʼy ay téwé, épi yo alé di Jézi tout sa ki té fèt.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Lè Jézi tann yo tjwé Jan Batis, i pwan an kannòt épi i pati alé adan an plas pouʼy té wèsté pa kòʼy. Mé sé moun-an vin konnèt sa épi yo kité sé vilaj-la koté yo té ka wèsté-a. Yo pasé bòdaj dlo-a épi yo swiv li.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Lè i désann kannòt-la, i wè an chay moun la. Yo fèʼy lapenn an chay épi i djéwi tout sa ki té malad.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Lè sé disip-la wè sòlèy kouché, yo di Jézi, “La pa ni moun ki ka wèsté isi-a, épi i ja ta. Voyé sé moun-an alé an sé vilaj-la pou yo ay achté manjé pou yo manjé.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jézi di yo, “Yo pa oblijé alé. Sé ou menm ki ni pou ba yo manjé.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Yo di Jézi, “Nou pa ni pli pasé dé pwéson épi senk pen.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jézi di, “Mennen yo ban mwen.”
18 Então Jesus disse:
19 I di tout moun, “Asid asou zèb-la.” I pwan pwéson-an épi pen-an èk i lévé zyéʼy an syèl épi i wimèsyé Bondyé. I kasé pen-an épi i bay sé disip li-a, épi yo sépawéʼy bay tout moun.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Sé moun-an manjé bouden yo wèd. Lè yo fin manjé, sé disip-la anmasé sé mòso-a ki wèsté-a épi yo météʼy adan panyen, épi yo jwenn douz panyen plen.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 An tout sé moun-an ki té la-a ki manjé pen sala, la té ni senk mil (5,000) nonm, apa di madanm épi ti manmay.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Lè sala Jézi fè sé disip li-a antwé adan an kannòt pou yo alé lòt bò Lanmè Galili-a paditan i menm wèsté dèyè pouʼy voyé sé moun-an alé lakay yo.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Apwé i fin voyé sé moun-an alé, i mouté asou an ti mòn pa kòʼy ay pwédyé, épi lè sòlèy kouché i té la toujou.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 A lè sala kannòt-la té ja lwen an lanmè-a. Lanmè-a té ka malmennenʼy paski van-an té ka vanté kont kannòt-la.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Avan sòlèy lévé, Jézi maché asou dlo-a pouʼy ay jwenn sé disip-la.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Lè sé disip-la wè Jézi ka maché asou dlo-a, yo té pè an chay. Yo di, “Sa sé an lèspwi!” épi yo fè an kwi afòs yo té pè.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Menm lè-a Jézi di yo, “Pwan tjè! Sé mwen menm ki la, pa pè!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Pita di, “Mèt, si sé ou pou vwé, di mwen vini jwenn ou asou dlo-a.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Épi Jézi diʼy, “Vini!” Kon sa Pita désann kannòt-la épi i koumansé maché asou dlo-a ay jwenn Jézi.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Mé lè i wè mizi fò van-an té ka vanté, i té pè épi i koumansé désann anba dlo. I hélé, “Mèt, sové mwen!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Menm lè-a Jézi lonjé lanmenʼy épi i tjenbé Pita épi i diʼy, “Lafwaʼw fèb toubonnman! Pouki ou pa kwè mwen sa fèʼw vin jwenn mwen asou dlo-a?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Yo toulé dé antwé andidan kannòt-la, épi van-an bésé,
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 épi sé disip-la adowé Jézi épi yo di, “Ou sé Gason Bondyé pou vwé!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Yo janbé lanmè-a épi yo wivé asou tè Jennèsawèt,
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 épi lè sé moun-an ki té la-a wè sété Jézi, yo voyé pwan tout moun ki té malad an sé plas-la ki oliwon-an, épi yo mennen yo bay Jézi.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Yo mandé Jézi pou kité sé moun-an touché ti bout had li sèlman, épi tout sa ki té touché bout had Jézi té djéwi.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.