Mateus 14

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 An tan sala sété Hèròd ki té ka kondwi Galili. Lè i tann tout sé miwak-la Jézi ka fè-a,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 i di sé sèvant li-a, “Sa sé Jan Batis ki wésisité, épi sé pou sa i ni pouvwa pou fè miwak.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Hèròd di sa paski i té ja fè yo awété Jan Batis épi mawéʼy épi météʼy lajòl pou lapéti Hèrodiyas, madanm fwèʼy Filip,
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 paski Jan Batis té di i pa dwèt pou Hèròd té ni madanm fwèʼy kon madanm li.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Hèròd té vlé tjwé Jan Batis, mé i té pè sé jan Galili-a paski yo té konsidiwé Jan Batis kon an pwòfèt.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Mé asou jou annivèwsè Hèròd, tifi Hèrodiyas-la dansé douvan tout sé moun-an ki té an fèt-la, épi sa fè Hèròd plézi an chay.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Kon sa i sèwmanté douvan tout moun i kay bay tifi-a népòt sa i mandé.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Tifi-a swiv konsèy manmanʼy épi i mandé pou tèt Jan Batis asou on pla!
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Sa té fè wa-a lapenn an chay, mé paski i té ja fè pwonmèt-la douvan tout sé moun-an ki té an fèt-la, i té ni pou fè sa ti fi-a mandéʼy.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Kon sa i konmandé sòldaʼy pou ay koupé tèt Jan Batis an lajòl-la.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Yo mennen tèt Jan Batis bay tifi-a asou on pla, épi tifi-a pwanʼy épi i mennenʼy bay manmanʼy.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Épi sé disip Jan Batis-la vini pwan kò-a épi yo mennenʼy ay téwé, épi yo alé di Jézi tout sa ki té fèt.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Lè Jézi tann yo tjwé Jan Batis, i pwan an kannòt épi i pati alé adan an plas pouʼy té wèsté pa kòʼy. Mé sé moun-an vin konnèt sa épi yo kité sé vilaj-la koté yo té ka wèsté-a. Yo pasé bòdaj dlo-a épi yo swiv li.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Lè i désann kannòt-la, i wè an chay moun la. Yo fèʼy lapenn an chay épi i djéwi tout sa ki té malad.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Lè sé disip-la wè sòlèy kouché, yo di Jézi, “La pa ni moun ki ka wèsté isi-a, épi i ja ta. Voyé sé moun-an alé an sé vilaj-la pou yo ay achté manjé pou yo manjé.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Jézi di yo, “Yo pa oblijé alé. Sé ou menm ki ni pou ba yo manjé.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Yo di Jézi, “Nou pa ni pli pasé dé pwéson épi senk pen.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jézi di, “Mennen yo ban mwen.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 I di tout moun, “Asid asou zèb-la.” I pwan pwéson-an épi pen-an èk i lévé zyéʼy an syèl épi i wimèsyé Bondyé. I kasé pen-an épi i bay sé disip li-a, épi yo sépawéʼy bay tout moun.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Sé moun-an manjé bouden yo wèd. Lè yo fin manjé, sé disip-la anmasé sé mòso-a ki wèsté-a épi yo météʼy adan panyen, épi yo jwenn douz panyen plen.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 An tout sé moun-an ki té la-a ki manjé pen sala, la té ni senk mil (5,000) nonm, apa di madanm épi ti manmay.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Lè sala Jézi fè sé disip li-a antwé adan an kannòt pou yo alé lòt bò Lanmè Galili-a paditan i menm wèsté dèyè pouʼy voyé sé moun-an alé lakay yo.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Apwé i fin voyé sé moun-an alé, i mouté asou an ti mòn pa kòʼy ay pwédyé, épi lè sòlèy kouché i té la toujou.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 A lè sala kannòt-la té ja lwen an lanmè-a. Lanmè-a té ka malmennenʼy paski van-an té ka vanté kont kannòt-la.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Avan sòlèy lévé, Jézi maché asou dlo-a pouʼy ay jwenn sé disip-la.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Lè sé disip-la wè Jézi ka maché asou dlo-a, yo té pè an chay. Yo di, “Sa sé an lèspwi!” épi yo fè an kwi afòs yo té pè.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Menm lè-a Jézi di yo, “Pwan tjè! Sé mwen menm ki la, pa pè!”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Pita di, “Mèt, si sé ou pou vwé, di mwen vini jwenn ou asou dlo-a.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Épi Jézi diʼy, “Vini!” Kon sa Pita désann kannòt-la épi i koumansé maché asou dlo-a ay jwenn Jézi.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Mé lè i wè mizi fò van-an té ka vanté, i té pè épi i koumansé désann anba dlo. I hélé, “Mèt, sové mwen!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Menm lè-a Jézi lonjé lanmenʼy épi i tjenbé Pita épi i diʼy, “Lafwaʼw fèb toubonnman! Pouki ou pa kwè mwen sa fèʼw vin jwenn mwen asou dlo-a?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Yo toulé dé antwé andidan kannòt-la, épi van-an bésé,
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 épi sé disip-la adowé Jézi épi yo di, “Ou sé Gason Bondyé pou vwé!”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Yo janbé lanmè-a épi yo wivé asou tè Jennèsawèt,
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 épi lè sé moun-an ki té la-a wè sété Jézi, yo voyé pwan tout moun ki té malad an sé plas-la ki oliwon-an, épi yo mennen yo bay Jézi.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Yo mandé Jézi pou kité sé moun-an touché ti bout had li sèlman, épi tout sa ki té touché bout had Jézi té djéwi.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.