Mateus 14

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An tan sala sété Hèròd ki té ka kondwi Galili. Lè i tann tout sé miwak-la Jézi ka fè-a,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 i di sé sèvant li-a, “Sa sé Jan Batis ki wésisité, épi sé pou sa i ni pouvwa pou fè miwak.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Hèròd di sa paski i té ja fè yo awété Jan Batis épi mawéʼy épi météʼy lajòl pou lapéti Hèrodiyas, madanm fwèʼy Filip,
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 paski Jan Batis té di i pa dwèt pou Hèròd té ni madanm fwèʼy kon madanm li.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Hèròd té vlé tjwé Jan Batis, mé i té pè sé jan Galili-a paski yo té konsidiwé Jan Batis kon an pwòfèt.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Mé asou jou annivèwsè Hèròd, tifi Hèrodiyas-la dansé douvan tout sé moun-an ki té an fèt-la, épi sa fè Hèròd plézi an chay.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Kon sa i sèwmanté douvan tout moun i kay bay tifi-a népòt sa i mandé.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Tifi-a swiv konsèy manmanʼy épi i mandé pou tèt Jan Batis asou on pla!
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Sa té fè wa-a lapenn an chay, mé paski i té ja fè pwonmèt-la douvan tout sé moun-an ki té an fèt-la, i té ni pou fè sa ti fi-a mandéʼy.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Kon sa i konmandé sòldaʼy pou ay koupé tèt Jan Batis an lajòl-la.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Yo mennen tèt Jan Batis bay tifi-a asou on pla, épi tifi-a pwanʼy épi i mennenʼy bay manmanʼy.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Épi sé disip Jan Batis-la vini pwan kò-a épi yo mennenʼy ay téwé, épi yo alé di Jézi tout sa ki té fèt.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Lè Jézi tann yo tjwé Jan Batis, i pwan an kannòt épi i pati alé adan an plas pouʼy té wèsté pa kòʼy. Mé sé moun-an vin konnèt sa épi yo kité sé vilaj-la koté yo té ka wèsté-a. Yo pasé bòdaj dlo-a épi yo swiv li.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Lè i désann kannòt-la, i wè an chay moun la. Yo fèʼy lapenn an chay épi i djéwi tout sa ki té malad.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Lè sé disip-la wè sòlèy kouché, yo di Jézi, “La pa ni moun ki ka wèsté isi-a, épi i ja ta. Voyé sé moun-an alé an sé vilaj-la pou yo ay achté manjé pou yo manjé.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Jézi di yo, “Yo pa oblijé alé. Sé ou menm ki ni pou ba yo manjé.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Yo di Jézi, “Nou pa ni pli pasé dé pwéson épi senk pen.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Jézi di, “Mennen yo ban mwen.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 I di tout moun, “Asid asou zèb-la.” I pwan pwéson-an épi pen-an èk i lévé zyéʼy an syèl épi i wimèsyé Bondyé. I kasé pen-an épi i bay sé disip li-a, épi yo sépawéʼy bay tout moun.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Sé moun-an manjé bouden yo wèd. Lè yo fin manjé, sé disip-la anmasé sé mòso-a ki wèsté-a épi yo météʼy adan panyen, épi yo jwenn douz panyen plen.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 An tout sé moun-an ki té la-a ki manjé pen sala, la té ni senk mil (5,000) nonm, apa di madanm épi ti manmay.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Lè sala Jézi fè sé disip li-a antwé adan an kannòt pou yo alé lòt bò Lanmè Galili-a paditan i menm wèsté dèyè pouʼy voyé sé moun-an alé lakay yo.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Apwé i fin voyé sé moun-an alé, i mouté asou an ti mòn pa kòʼy ay pwédyé, épi lè sòlèy kouché i té la toujou.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 A lè sala kannòt-la té ja lwen an lanmè-a. Lanmè-a té ka malmennenʼy paski van-an té ka vanté kont kannòt-la.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Avan sòlèy lévé, Jézi maché asou dlo-a pouʼy ay jwenn sé disip-la.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Lè sé disip-la wè Jézi ka maché asou dlo-a, yo té pè an chay. Yo di, “Sa sé an lèspwi!” épi yo fè an kwi afòs yo té pè.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Menm lè-a Jézi di yo, “Pwan tjè! Sé mwen menm ki la, pa pè!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Pita di, “Mèt, si sé ou pou vwé, di mwen vini jwenn ou asou dlo-a.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Épi Jézi diʼy, “Vini!” Kon sa Pita désann kannòt-la épi i koumansé maché asou dlo-a ay jwenn Jézi.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Mé lè i wè mizi fò van-an té ka vanté, i té pè épi i koumansé désann anba dlo. I hélé, “Mèt, sové mwen!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Menm lè-a Jézi lonjé lanmenʼy épi i tjenbé Pita épi i diʼy, “Lafwaʼw fèb toubonnman! Pouki ou pa kwè mwen sa fèʼw vin jwenn mwen asou dlo-a?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Yo toulé dé antwé andidan kannòt-la, épi van-an bésé,
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 épi sé disip-la adowé Jézi épi yo di, “Ou sé Gason Bondyé pou vwé!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Yo janbé lanmè-a épi yo wivé asou tè Jennèsawèt,
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 épi lè sé moun-an ki té la-a wè sété Jézi, yo voyé pwan tout moun ki té malad an sé plas-la ki oliwon-an, épi yo mennen yo bay Jézi.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Yo mandé Jézi pou kité sé moun-an touché ti bout had li sèlman, épi tout sa ki té touché bout had Jézi té djéwi.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.