Marcos 12
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Jézi koumansé ka palé bay sé moun-an an pawabòl. I di, “An nonm planté an jaden wézen. I mété pak tout oliwonʼy, i bati on kay pou fè diven-an épi i fè an ti kay ki té byen ho pou i sa véyé pou jibyé épi lòt zannimo ki ka vini manjé an jaden-an. Lè i fini, i lwé jaden-an bay moun ki té vlé épi i kité lakay li épi i alé an lòt péyi.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Lè tan wékòt-la wivé, i voyé an sèvant alé anmasé lo wézenʼy ba li an lanmen sé moun-an ki té ka lwé jaden-an.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Mé yo tjenbé sèvant-lan, yo bat li épi yo voyéʼy alé lanmen vid.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Kon sa mèt jaden-an voyé an lòt sèvant. Sé moun-an bat dézyenm sèvant-lan asou tèt li, yo ensiltéʼy épi yo maltwétéʼy.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Mèt jaden-an voyé an lòt sèvant ankò. Kou sala yo tjwé sèvant-lan, épi yo twété an chay lézòt sèvant kon sa. Adan yo bat, épi yo tjwé sé lézòt-la.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Sèl moun mèt jaden-an té wèsté pou i voyé sé gasonʼy-lan i kontan an chay-la. Kon sa i voyéʼy dènyé épi i di, ‘Yo kay pòté gason mwen-an wèspé.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “Mé sé moun-an ki ka lwé jaden-an di bay yonn a lòt, ‘Mi sala ki kay jwenn tout popyétè papaʼy-la. Annou tjwéʼy épi tout bagay kay vini pou nou.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Kon sa yo pwanʼy, yo tjwéʼy épi yo jété kòʼy dèwò jaden-an.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Ki sa mèt jaden-an kay fè? I kay vini épi tjwé tout sé moun sala ki té ka lwé jadenʼy-lan, épi i kay pwan jaden-an épi lwéʼy bay lézòt.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 — ausente —
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 — ausente —
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Kon sa sé chèf sé Jwif-la éséyé pou awété Jézi paski yo sav pawabòl sala té kont yo. Mé paski yo té pè sé moun-an, yo kitéʼy épi yo alé fè chimen yo.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Pli ta, sé ofisyé sé Jwif-la voyé déotwa Fawizyen épi adan manm an patizan Wa Hèròd-la dèyè Jézi pou kwèsyonnenʼy pou pwan lanng li.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Yo vini wèʼy épi yo di, “Mèt nou sav ou sé an nonm ki ka palé lavéwité. Ou pa ka anbété kòʼw épi sa moun kwè ében ki pozisyon yo ni an latè sala, mé ou ka enstwi nonm lavéwité, sa sé mannyè-a Bondyé ja mété pou nonm viv-la. Di nou, ès si ou kwè i dwèt pou nou péyé Wa Siza lajan, o pa?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ès si nou sipozé péyéʼy ében nou pa oblijé péyé?”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Yo mennen an pyès dajan ba li épi i mandé yo, “Fidji ki moun épi non ki moun ki matjé asouʼy?” Yo wéponn li, “Sa Wa Siza.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Kon sa Jézi di yo, “Zòt sipozé bay Wa Siza sa ki ka vini pou li, épi zòt sipozé bay Bondyé sa ki ka vini pou li osi.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Déotwa an sé Jwif-la yo ka kwiyé sé Sadisyen-an vini dèyè Jézi pou wè si yo té sa kwennenʼy. (Yo sé an konpanni Jwif ki di moun pa ka wésisité hòd lanmò.)
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Yo di, “Mèt, Moziz té ékwi lwa sala ban nou. I di kon sa, ‘Si an nonm mò épi i kité madanm li san pyès ich, fwè nonm-lan oblijé mayé èk madanm-lan pou i sa lévé ich bay fwè-a ki ja mò-a.’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Bon, i té ni an tan, la té ni sèt fwè. Pli gwan-an mayé, épi lè i mò, i pa té kité pyès ich.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Lòt fwè-a ki té apwéʼy-la mayé épi menm madanm-lan, épi i menm vini mò mé i pa té kité pyès ich osi. Menm bagay-la wivé lòt fwè-a osi,
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 épi tout lèstan sé fwè-a. Tout sèt sé fwè-a mayé madanm-lan, épi tout mò épi yo pa kité pyès ich. Épi apwé sa, madanm-lan vini mò.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Kon sa, lè tout mò kay wésisité asou jou wézèwèksyon-an, madanm kilès an sé fwè-a i kay yé? Tout sèt sé fwè-a té mayé épiʼy.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Jézi wéponn yo, “Zòt adan an chay lèwè, paski zòt pa konnèt ni lévanjil ni pouvwa Bondyé.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Lè moun kay wésisité asou jou wézèwèksyon-an, yo pa kay mayé mé yo kay menm kon sé nanj-lan ki an syèl-la.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Bon, konsèné ès si moun kay wésisité hòd lanmò-a, mwen sav zòt ja li adan sé liv-la Moziz té ékwi-a koté i palé konsèné wazyé-a ki té ka bwilé-a. Bondyé di kon sa, ‘Sé mwen ki Bondyé-a Abrahanm, Ayzak épi Jakòb ka adowé-a.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Bondyé sé pa Bondyé jan ki ja mò, mé moun ki ka viv toujou. Ou wè! Zòt adan an chay lèwè.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Yonn adan sé titja lwa sé Jwif-la té la épi i tann Jézi épi sé Sadisyen-an té ka chikannen. I wè Jézi té ja bay sé Sadisyen-an an bon wépons, kon sa i menm vini épi an kwèsyon pou i sa mandé Jézi. I di Jézi, “An tout sé konmandman-an, kilès ki pli enpòtan?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jézi wéponn li, “Konmandman-an ki pli enpòtan-an sé sa, ‘Kouté, jan Izwayèl! Bondyé Senyè nou, sé li yonn ki Bondyé.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ou oblijé enmen Bondyé Senyèʼw épi tout tjèʼw, épi tout lam ou, épi tout lidéʼw épi èk tout kouway ou.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Apwé sa lòt konmandman-an ki pli enpòtan-an sé sa, ‘Ou oblijé enmen pwochenʼw menm kon ou enmen kòʼw.’ Pyès lòt konmandman pa enpòtan pasé dé sala.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Titja lwa sé Jwif-la di Jézi, “Byen, mèt. Sa ou di-a vwé, kon sa sé Senyè-a sèlman ki Bondyé, épi la pa ni pyès lòt Bondyé mé sé li yonn.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 An nonm oblijé enmen Bondyé épi tout tjèʼy, èk épi tout lidéʼy, èk épi tout kouway li, èk i oblijé enmen pwochenʼy kon li menm. I pli mèyè pou ou sa obéyi dé konmandman sala pasé pou ou ofè zannimo ében fè lòt sakwifis bay Bondyé.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jézi apèsivwè mannyè titja lwa sé Jwif-la wéponn li épi lasajès, épi i diʼy kon sa, “Ou ja pwèskè an chimen-an ki kay mennenʼw anba kondwit Bondyé-a.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Kon Jézi té ka enstwi adan Kay Bondyé-a, i mandé yo kwèsyon sala, “Ki mannyè sé titja lwa sé Jwif-la sa di Mèsaya-a kay an désandan Wa David?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Lèspwi Bondyé té annékòz Wa David pou di,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Mi, David menm kwiyé moun sala ‘Senyè mwen’. Di mwen, ki mannyè yo sa di ki i sé désandan David tousèl?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Kon Jézi enstwi sé moun-an i di, “Véyé pou sé titja lwa sé Jwif-la, paski yo vlé moun wè yo kon jan ki enpòtan. Épi pou yo jwenn antansyon, yo ka maché oliwon épi lonng gòl yo, épi yo enmen moun adwésé yo épi wèspé lè yo alé laplas.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Yo enmen asid jik douvan adan sé légliz-la koté moun kay wè yo, épi lè yo alé an fèsten, yo enmen asid anpami sé gwan jan-an.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Yo ka pwan lavantay asou sé vèv-la. Yo ka sèvi pozisyon yo an légliz-la pou fè sé madanm sala pasé kay yo ében tout byen yo asou non yo. Épi kon an gwo wach yo ka fè an chay lonng lapwiyè. Pinisyon sé kalité nonm sala kay byen wèd.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Jézi té asid pwé koté sé moun-an té ka mété lajan latjèt-la adan Kay Bondyé-a. Épi i té ka gadé kon sé moun wich-la té ka ladjé lajan-an an bwèt-la. An chay sé jan-an ki té wich-la mété an bon lavi.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Mé an ti madanm maléwèz, mawiʼy té ja mò, vini épi i ladjé dé pyès lajan tjwiv lavalè kat sou adan bwèt-la.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Jézi kwiyé sé disip li-a ansanm épi i di yo, “Mwen ka di zòt lavéwité, vèv sala mété pli adan latjèt-la pasé tout lézòt.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Paski sé lézòt-la mété an tizing an tout sé wichès-la yo ni-an, mé madanm sala, magwé i otan pòv, i mété tout sa i té ni. I pa té wèsté pyès lajan i té sa dépan asou ankò.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.