Marcos 12

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jézi koumansé ka palé bay sé moun-an an pawabòl. I di, “An nonm planté an jaden wézen. I mété pak tout oliwonʼy, i bati on kay pou fè diven-an épi i fè an ti kay ki té byen ho pou i sa véyé pou jibyé épi lòt zannimo ki ka vini manjé an jaden-an. Lè i fini, i lwé jaden-an bay moun ki té vlé épi i kité lakay li épi i alé an lòt péyi.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Lè tan wékòt-la wivé, i voyé an sèvant alé anmasé lo wézenʼy ba li an lanmen sé moun-an ki té ka lwé jaden-an.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Mé yo tjenbé sèvant-lan, yo bat li épi yo voyéʼy alé lanmen vid.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Kon sa mèt jaden-an voyé an lòt sèvant. Sé moun-an bat dézyenm sèvant-lan asou tèt li, yo ensiltéʼy épi yo maltwétéʼy.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Mèt jaden-an voyé an lòt sèvant ankò. Kou sala yo tjwé sèvant-lan, épi yo twété an chay lézòt sèvant kon sa. Adan yo bat, épi yo tjwé sé lézòt-la.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Sèl moun mèt jaden-an té wèsté pou i voyé sé gasonʼy-lan i kontan an chay-la. Kon sa i voyéʼy dènyé épi i di, ‘Yo kay pòté gason mwen-an wèspé.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Mé sé moun-an ki ka lwé jaden-an di bay yonn a lòt, ‘Mi sala ki kay jwenn tout popyétè papaʼy-la. Annou tjwéʼy épi tout bagay kay vini pou nou.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Kon sa yo pwanʼy, yo tjwéʼy épi yo jété kòʼy dèwò jaden-an.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Ki sa mèt jaden-an kay fè? I kay vini épi tjwé tout sé moun sala ki té ka lwé jadenʼy-lan, épi i kay pwan jaden-an épi lwéʼy bay lézòt.”
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Kon sa sé chèf sé Jwif-la éséyé pou awété Jézi paski yo sav pawabòl sala té kont yo. Mé paski yo té pè sé moun-an, yo kitéʼy épi yo alé fè chimen yo.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Pli ta, sé ofisyé sé Jwif-la voyé déotwa Fawizyen épi adan manm an patizan Wa Hèròd-la dèyè Jézi pou kwèsyonnenʼy pou pwan lanng li.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Yo vini wèʼy épi yo di, “Mèt nou sav ou sé an nonm ki ka palé lavéwité. Ou pa ka anbété kòʼw épi sa moun kwè ében ki pozisyon yo ni an latè sala, mé ou ka enstwi nonm lavéwité, sa sé mannyè-a Bondyé ja mété pou nonm viv-la. Di nou, ès si ou kwè i dwèt pou nou péyé Wa Siza lajan, o pa?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Ès si nou sipozé péyéʼy ében nou pa oblijé péyé?”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Yo mennen an pyès dajan ba li épi i mandé yo, “Fidji ki moun épi non ki moun ki matjé asouʼy?” Yo wéponn li, “Sa Wa Siza.”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Kon sa Jézi di yo, “Zòt sipozé bay Wa Siza sa ki ka vini pou li, épi zòt sipozé bay Bondyé sa ki ka vini pou li osi.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Déotwa an sé Jwif-la yo ka kwiyé sé Sadisyen-an vini dèyè Jézi pou wè si yo té sa kwennenʼy. (Yo sé an konpanni Jwif ki di moun pa ka wésisité hòd lanmò.)
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Yo di, “Mèt, Moziz té ékwi lwa sala ban nou. I di kon sa, ‘Si an nonm mò épi i kité madanm li san pyès ich, fwè nonm-lan oblijé mayé èk madanm-lan pou i sa lévé ich bay fwè-a ki ja mò-a.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Bon, i té ni an tan, la té ni sèt fwè. Pli gwan-an mayé, épi lè i mò, i pa té kité pyès ich.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Lòt fwè-a ki té apwéʼy-la mayé épi menm madanm-lan, épi i menm vini mò mé i pa té kité pyès ich osi. Menm bagay-la wivé lòt fwè-a osi,
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 épi tout lèstan sé fwè-a. Tout sèt sé fwè-a mayé madanm-lan, épi tout mò épi yo pa kité pyès ich. Épi apwé sa, madanm-lan vini mò.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kon sa, lè tout mò kay wésisité asou jou wézèwèksyon-an, madanm kilès an sé fwè-a i kay yé? Tout sèt sé fwè-a té mayé épiʼy.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jézi wéponn yo, “Zòt adan an chay lèwè, paski zòt pa konnèt ni lévanjil ni pouvwa Bondyé.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Lè moun kay wésisité asou jou wézèwèksyon-an, yo pa kay mayé mé yo kay menm kon sé nanj-lan ki an syèl-la.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Bon, konsèné ès si moun kay wésisité hòd lanmò-a, mwen sav zòt ja li adan sé liv-la Moziz té ékwi-a koté i palé konsèné wazyé-a ki té ka bwilé-a. Bondyé di kon sa, ‘Sé mwen ki Bondyé-a Abrahanm, Ayzak épi Jakòb ka adowé-a.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Bondyé sé pa Bondyé jan ki ja mò, mé moun ki ka viv toujou. Ou wè! Zòt adan an chay lèwè.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Yonn adan sé titja lwa sé Jwif-la té la épi i tann Jézi épi sé Sadisyen-an té ka chikannen. I wè Jézi té ja bay sé Sadisyen-an an bon wépons, kon sa i menm vini épi an kwèsyon pou i sa mandé Jézi. I di Jézi, “An tout sé konmandman-an, kilès ki pli enpòtan?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jézi wéponn li, “Konmandman-an ki pli enpòtan-an sé sa, ‘Kouté, jan Izwayèl! Bondyé Senyè nou, sé li yonn ki Bondyé.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Ou oblijé enmen Bondyé Senyèʼw épi tout tjèʼw, épi tout lam ou, épi tout lidéʼw épi èk tout kouway ou.’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Apwé sa lòt konmandman-an ki pli enpòtan-an sé sa, ‘Ou oblijé enmen pwochenʼw menm kon ou enmen kòʼw.’ Pyès lòt konmandman pa enpòtan pasé dé sala.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Titja lwa sé Jwif-la di Jézi, “Byen, mèt. Sa ou di-a vwé, kon sa sé Senyè-a sèlman ki Bondyé, épi la pa ni pyès lòt Bondyé mé sé li yonn.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 An nonm oblijé enmen Bondyé épi tout tjèʼy, èk épi tout lidéʼy, èk épi tout kouway li, èk i oblijé enmen pwochenʼy kon li menm. I pli mèyè pou ou sa obéyi dé konmandman sala pasé pou ou ofè zannimo ében fè lòt sakwifis bay Bondyé.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Jézi apèsivwè mannyè titja lwa sé Jwif-la wéponn li épi lasajès, épi i diʼy kon sa, “Ou ja pwèskè an chimen-an ki kay mennenʼw anba kondwit Bondyé-a.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Kon Jézi té ka enstwi adan Kay Bondyé-a, i mandé yo kwèsyon sala, “Ki mannyè sé titja lwa sé Jwif-la sa di Mèsaya-a kay an désandan Wa David?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Lèspwi Bondyé té annékòz Wa David pou di,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Mi, David menm kwiyé moun sala ‘Senyè mwen’. Di mwen, ki mannyè yo sa di ki i sé désandan David tousèl?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Kon Jézi enstwi sé moun-an i di, “Véyé pou sé titja lwa sé Jwif-la, paski yo vlé moun wè yo kon jan ki enpòtan. Épi pou yo jwenn antansyon, yo ka maché oliwon épi lonng gòl yo, épi yo enmen moun adwésé yo épi wèspé lè yo alé laplas.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Yo enmen asid jik douvan adan sé légliz-la koté moun kay wè yo, épi lè yo alé an fèsten, yo enmen asid anpami sé gwan jan-an.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Yo ka pwan lavantay asou sé vèv-la. Yo ka sèvi pozisyon yo an légliz-la pou fè sé madanm sala pasé kay yo ében tout byen yo asou non yo. Épi kon an gwo wach yo ka fè an chay lonng lapwiyè. Pinisyon sé kalité nonm sala kay byen wèd.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Jézi té asid pwé koté sé moun-an té ka mété lajan latjèt-la adan Kay Bondyé-a. Épi i té ka gadé kon sé moun wich-la té ka ladjé lajan-an an bwèt-la. An chay sé jan-an ki té wich-la mété an bon lavi.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Mé an ti madanm maléwèz, mawiʼy té ja mò, vini épi i ladjé dé pyès lajan tjwiv lavalè kat sou adan bwèt-la.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Jézi kwiyé sé disip li-a ansanm épi i di yo, “Mwen ka di zòt lavéwité, vèv sala mété pli adan latjèt-la pasé tout lézòt.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Paski sé lézòt-la mété an tizing an tout sé wichès-la yo ni-an, mé madanm sala, magwé i otan pòv, i mété tout sa i té ni. I pa té wèsté pyès lajan i té sa dépan asou ankò.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.