Marcos 12
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB
1 Jézi koumansé ka palé bay sé moun-an an pawabòl. I di, “An nonm planté an jaden wézen. I mété pak tout oliwonʼy, i bati on kay pou fè diven-an épi i fè an ti kay ki té byen ho pou i sa véyé pou jibyé épi lòt zannimo ki ka vini manjé an jaden-an. Lè i fini, i lwé jaden-an bay moun ki té vlé épi i kité lakay li épi i alé an lòt péyi.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Lè tan wékòt-la wivé, i voyé an sèvant alé anmasé lo wézenʼy ba li an lanmen sé moun-an ki té ka lwé jaden-an.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Mé yo tjenbé sèvant-lan, yo bat li épi yo voyéʼy alé lanmen vid.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Kon sa mèt jaden-an voyé an lòt sèvant. Sé moun-an bat dézyenm sèvant-lan asou tèt li, yo ensiltéʼy épi yo maltwétéʼy.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Mèt jaden-an voyé an lòt sèvant ankò. Kou sala yo tjwé sèvant-lan, épi yo twété an chay lézòt sèvant kon sa. Adan yo bat, épi yo tjwé sé lézòt-la.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Sèl moun mèt jaden-an té wèsté pou i voyé sé gasonʼy-lan i kontan an chay-la. Kon sa i voyéʼy dènyé épi i di, ‘Yo kay pòté gason mwen-an wèspé.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 “Mé sé moun-an ki ka lwé jaden-an di bay yonn a lòt, ‘Mi sala ki kay jwenn tout popyétè papaʼy-la. Annou tjwéʼy épi tout bagay kay vini pou nou.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Kon sa yo pwanʼy, yo tjwéʼy épi yo jété kòʼy dèwò jaden-an.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Ki sa mèt jaden-an kay fè? I kay vini épi tjwé tout sé moun sala ki té ka lwé jadenʼy-lan, épi i kay pwan jaden-an épi lwéʼy bay lézòt.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Kon sa sé chèf sé Jwif-la éséyé pou awété Jézi paski yo sav pawabòl sala té kont yo. Mé paski yo té pè sé moun-an, yo kitéʼy épi yo alé fè chimen yo.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Pli ta, sé ofisyé sé Jwif-la voyé déotwa Fawizyen épi adan manm an patizan Wa Hèròd-la dèyè Jézi pou kwèsyonnenʼy pou pwan lanng li.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Yo vini wèʼy épi yo di, “Mèt nou sav ou sé an nonm ki ka palé lavéwité. Ou pa ka anbété kòʼw épi sa moun kwè ében ki pozisyon yo ni an latè sala, mé ou ka enstwi nonm lavéwité, sa sé mannyè-a Bondyé ja mété pou nonm viv-la. Di nou, ès si ou kwè i dwèt pou nou péyé Wa Siza lajan, o pa?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ès si nou sipozé péyéʼy ében nou pa oblijé péyé?”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Yo mennen an pyès dajan ba li épi i mandé yo, “Fidji ki moun épi non ki moun ki matjé asouʼy?” Yo wéponn li, “Sa Wa Siza.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Kon sa Jézi di yo, “Zòt sipozé bay Wa Siza sa ki ka vini pou li, épi zòt sipozé bay Bondyé sa ki ka vini pou li osi.”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Déotwa an sé Jwif-la yo ka kwiyé sé Sadisyen-an vini dèyè Jézi pou wè si yo té sa kwennenʼy. (Yo sé an konpanni Jwif ki di moun pa ka wésisité hòd lanmò.)
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Yo di, “Mèt, Moziz té ékwi lwa sala ban nou. I di kon sa, ‘Si an nonm mò épi i kité madanm li san pyès ich, fwè nonm-lan oblijé mayé èk madanm-lan pou i sa lévé ich bay fwè-a ki ja mò-a.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Bon, i té ni an tan, la té ni sèt fwè. Pli gwan-an mayé, épi lè i mò, i pa té kité pyès ich.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Lòt fwè-a ki té apwéʼy-la mayé épi menm madanm-lan, épi i menm vini mò mé i pa té kité pyès ich osi. Menm bagay-la wivé lòt fwè-a osi,
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 épi tout lèstan sé fwè-a. Tout sèt sé fwè-a mayé madanm-lan, épi tout mò épi yo pa kité pyès ich. Épi apwé sa, madanm-lan vini mò.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kon sa, lè tout mò kay wésisité asou jou wézèwèksyon-an, madanm kilès an sé fwè-a i kay yé? Tout sèt sé fwè-a té mayé épiʼy.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jézi wéponn yo, “Zòt adan an chay lèwè, paski zòt pa konnèt ni lévanjil ni pouvwa Bondyé.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Lè moun kay wésisité asou jou wézèwèksyon-an, yo pa kay mayé mé yo kay menm kon sé nanj-lan ki an syèl-la.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Bon, konsèné ès si moun kay wésisité hòd lanmò-a, mwen sav zòt ja li adan sé liv-la Moziz té ékwi-a koté i palé konsèné wazyé-a ki té ka bwilé-a. Bondyé di kon sa, ‘Sé mwen ki Bondyé-a Abrahanm, Ayzak épi Jakòb ka adowé-a.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Bondyé sé pa Bondyé jan ki ja mò, mé moun ki ka viv toujou. Ou wè! Zòt adan an chay lèwè.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Yonn adan sé titja lwa sé Jwif-la té la épi i tann Jézi épi sé Sadisyen-an té ka chikannen. I wè Jézi té ja bay sé Sadisyen-an an bon wépons, kon sa i menm vini épi an kwèsyon pou i sa mandé Jézi. I di Jézi, “An tout sé konmandman-an, kilès ki pli enpòtan?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jézi wéponn li, “Konmandman-an ki pli enpòtan-an sé sa, ‘Kouté, jan Izwayèl! Bondyé Senyè nou, sé li yonn ki Bondyé.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Ou oblijé enmen Bondyé Senyèʼw épi tout tjèʼw, épi tout lam ou, épi tout lidéʼw épi èk tout kouway ou.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Apwé sa lòt konmandman-an ki pli enpòtan-an sé sa, ‘Ou oblijé enmen pwochenʼw menm kon ou enmen kòʼw.’ Pyès lòt konmandman pa enpòtan pasé dé sala.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Titja lwa sé Jwif-la di Jézi, “Byen, mèt. Sa ou di-a vwé, kon sa sé Senyè-a sèlman ki Bondyé, épi la pa ni pyès lòt Bondyé mé sé li yonn.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 An nonm oblijé enmen Bondyé épi tout tjèʼy, èk épi tout lidéʼy, èk épi tout kouway li, èk i oblijé enmen pwochenʼy kon li menm. I pli mèyè pou ou sa obéyi dé konmandman sala pasé pou ou ofè zannimo ében fè lòt sakwifis bay Bondyé.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jézi apèsivwè mannyè titja lwa sé Jwif-la wéponn li épi lasajès, épi i diʼy kon sa, “Ou ja pwèskè an chimen-an ki kay mennenʼw anba kondwit Bondyé-a.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Kon Jézi té ka enstwi adan Kay Bondyé-a, i mandé yo kwèsyon sala, “Ki mannyè sé titja lwa sé Jwif-la sa di Mèsaya-a kay an désandan Wa David?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Lèspwi Bondyé té annékòz Wa David pou di,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Mi, David menm kwiyé moun sala ‘Senyè mwen’. Di mwen, ki mannyè yo sa di ki i sé désandan David tousèl?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Kon Jézi enstwi sé moun-an i di, “Véyé pou sé titja lwa sé Jwif-la, paski yo vlé moun wè yo kon jan ki enpòtan. Épi pou yo jwenn antansyon, yo ka maché oliwon épi lonng gòl yo, épi yo enmen moun adwésé yo épi wèspé lè yo alé laplas.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Yo enmen asid jik douvan adan sé légliz-la koté moun kay wè yo, épi lè yo alé an fèsten, yo enmen asid anpami sé gwan jan-an.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Yo ka pwan lavantay asou sé vèv-la. Yo ka sèvi pozisyon yo an légliz-la pou fè sé madanm sala pasé kay yo ében tout byen yo asou non yo. Épi kon an gwo wach yo ka fè an chay lonng lapwiyè. Pinisyon sé kalité nonm sala kay byen wèd.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Jézi té asid pwé koté sé moun-an té ka mété lajan latjèt-la adan Kay Bondyé-a. Épi i té ka gadé kon sé moun wich-la té ka ladjé lajan-an an bwèt-la. An chay sé jan-an ki té wich-la mété an bon lavi.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Mé an ti madanm maléwèz, mawiʼy té ja mò, vini épi i ladjé dé pyès lajan tjwiv lavalè kat sou adan bwèt-la.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Jézi kwiyé sé disip li-a ansanm épi i di yo, “Mwen ka di zòt lavéwité, vèv sala mété pli adan latjèt-la pasé tout lézòt.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Paski sé lézòt-la mété an tizing an tout sé wichès-la yo ni-an, mé madanm sala, magwé i otan pòv, i mété tout sa i té ni. I pa té wèsté pyès lajan i té sa dépan asou ankò.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.