Marcos 12
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT
1 Jézi koumansé ka palé bay sé moun-an an pawabòl. I di, “An nonm planté an jaden wézen. I mété pak tout oliwonʼy, i bati on kay pou fè diven-an épi i fè an ti kay ki té byen ho pou i sa véyé pou jibyé épi lòt zannimo ki ka vini manjé an jaden-an. Lè i fini, i lwé jaden-an bay moun ki té vlé épi i kité lakay li épi i alé an lòt péyi.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Lè tan wékòt-la wivé, i voyé an sèvant alé anmasé lo wézenʼy ba li an lanmen sé moun-an ki té ka lwé jaden-an.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Mé yo tjenbé sèvant-lan, yo bat li épi yo voyéʼy alé lanmen vid.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Kon sa mèt jaden-an voyé an lòt sèvant. Sé moun-an bat dézyenm sèvant-lan asou tèt li, yo ensiltéʼy épi yo maltwétéʼy.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Mèt jaden-an voyé an lòt sèvant ankò. Kou sala yo tjwé sèvant-lan, épi yo twété an chay lézòt sèvant kon sa. Adan yo bat, épi yo tjwé sé lézòt-la.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Sèl moun mèt jaden-an té wèsté pou i voyé sé gasonʼy-lan i kontan an chay-la. Kon sa i voyéʼy dènyé épi i di, ‘Yo kay pòté gason mwen-an wèspé.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “Mé sé moun-an ki ka lwé jaden-an di bay yonn a lòt, ‘Mi sala ki kay jwenn tout popyétè papaʼy-la. Annou tjwéʼy épi tout bagay kay vini pou nou.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Kon sa yo pwanʼy, yo tjwéʼy épi yo jété kòʼy dèwò jaden-an.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Ki sa mèt jaden-an kay fè? I kay vini épi tjwé tout sé moun sala ki té ka lwé jadenʼy-lan, épi i kay pwan jaden-an épi lwéʼy bay lézòt.”
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 — ausente —
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 — ausente —
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Kon sa sé chèf sé Jwif-la éséyé pou awété Jézi paski yo sav pawabòl sala té kont yo. Mé paski yo té pè sé moun-an, yo kitéʼy épi yo alé fè chimen yo.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Pli ta, sé ofisyé sé Jwif-la voyé déotwa Fawizyen épi adan manm an patizan Wa Hèròd-la dèyè Jézi pou kwèsyonnenʼy pou pwan lanng li.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Yo vini wèʼy épi yo di, “Mèt nou sav ou sé an nonm ki ka palé lavéwité. Ou pa ka anbété kòʼw épi sa moun kwè ében ki pozisyon yo ni an latè sala, mé ou ka enstwi nonm lavéwité, sa sé mannyè-a Bondyé ja mété pou nonm viv-la. Di nou, ès si ou kwè i dwèt pou nou péyé Wa Siza lajan, o pa?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ès si nou sipozé péyéʼy ében nou pa oblijé péyé?”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Yo mennen an pyès dajan ba li épi i mandé yo, “Fidji ki moun épi non ki moun ki matjé asouʼy?” Yo wéponn li, “Sa Wa Siza.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Kon sa Jézi di yo, “Zòt sipozé bay Wa Siza sa ki ka vini pou li, épi zòt sipozé bay Bondyé sa ki ka vini pou li osi.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Déotwa an sé Jwif-la yo ka kwiyé sé Sadisyen-an vini dèyè Jézi pou wè si yo té sa kwennenʼy. (Yo sé an konpanni Jwif ki di moun pa ka wésisité hòd lanmò.)
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Yo di, “Mèt, Moziz té ékwi lwa sala ban nou. I di kon sa, ‘Si an nonm mò épi i kité madanm li san pyès ich, fwè nonm-lan oblijé mayé èk madanm-lan pou i sa lévé ich bay fwè-a ki ja mò-a.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Bon, i té ni an tan, la té ni sèt fwè. Pli gwan-an mayé, épi lè i mò, i pa té kité pyès ich.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Lòt fwè-a ki té apwéʼy-la mayé épi menm madanm-lan, épi i menm vini mò mé i pa té kité pyès ich osi. Menm bagay-la wivé lòt fwè-a osi,
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 épi tout lèstan sé fwè-a. Tout sèt sé fwè-a mayé madanm-lan, épi tout mò épi yo pa kité pyès ich. Épi apwé sa, madanm-lan vini mò.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Kon sa, lè tout mò kay wésisité asou jou wézèwèksyon-an, madanm kilès an sé fwè-a i kay yé? Tout sèt sé fwè-a té mayé épiʼy.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jézi wéponn yo, “Zòt adan an chay lèwè, paski zòt pa konnèt ni lévanjil ni pouvwa Bondyé.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Lè moun kay wésisité asou jou wézèwèksyon-an, yo pa kay mayé mé yo kay menm kon sé nanj-lan ki an syèl-la.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Bon, konsèné ès si moun kay wésisité hòd lanmò-a, mwen sav zòt ja li adan sé liv-la Moziz té ékwi-a koté i palé konsèné wazyé-a ki té ka bwilé-a. Bondyé di kon sa, ‘Sé mwen ki Bondyé-a Abrahanm, Ayzak épi Jakòb ka adowé-a.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Bondyé sé pa Bondyé jan ki ja mò, mé moun ki ka viv toujou. Ou wè! Zòt adan an chay lèwè.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Yonn adan sé titja lwa sé Jwif-la té la épi i tann Jézi épi sé Sadisyen-an té ka chikannen. I wè Jézi té ja bay sé Sadisyen-an an bon wépons, kon sa i menm vini épi an kwèsyon pou i sa mandé Jézi. I di Jézi, “An tout sé konmandman-an, kilès ki pli enpòtan?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jézi wéponn li, “Konmandman-an ki pli enpòtan-an sé sa, ‘Kouté, jan Izwayèl! Bondyé Senyè nou, sé li yonn ki Bondyé.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Ou oblijé enmen Bondyé Senyèʼw épi tout tjèʼw, épi tout lam ou, épi tout lidéʼw épi èk tout kouway ou.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Apwé sa lòt konmandman-an ki pli enpòtan-an sé sa, ‘Ou oblijé enmen pwochenʼw menm kon ou enmen kòʼw.’ Pyès lòt konmandman pa enpòtan pasé dé sala.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Titja lwa sé Jwif-la di Jézi, “Byen, mèt. Sa ou di-a vwé, kon sa sé Senyè-a sèlman ki Bondyé, épi la pa ni pyès lòt Bondyé mé sé li yonn.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 An nonm oblijé enmen Bondyé épi tout tjèʼy, èk épi tout lidéʼy, èk épi tout kouway li, èk i oblijé enmen pwochenʼy kon li menm. I pli mèyè pou ou sa obéyi dé konmandman sala pasé pou ou ofè zannimo ében fè lòt sakwifis bay Bondyé.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Jézi apèsivwè mannyè titja lwa sé Jwif-la wéponn li épi lasajès, épi i diʼy kon sa, “Ou ja pwèskè an chimen-an ki kay mennenʼw anba kondwit Bondyé-a.”
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Kon Jézi té ka enstwi adan Kay Bondyé-a, i mandé yo kwèsyon sala, “Ki mannyè sé titja lwa sé Jwif-la sa di Mèsaya-a kay an désandan Wa David?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Lèspwi Bondyé té annékòz Wa David pou di,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Mi, David menm kwiyé moun sala ‘Senyè mwen’. Di mwen, ki mannyè yo sa di ki i sé désandan David tousèl?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Kon Jézi enstwi sé moun-an i di, “Véyé pou sé titja lwa sé Jwif-la, paski yo vlé moun wè yo kon jan ki enpòtan. Épi pou yo jwenn antansyon, yo ka maché oliwon épi lonng gòl yo, épi yo enmen moun adwésé yo épi wèspé lè yo alé laplas.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Yo enmen asid jik douvan adan sé légliz-la koté moun kay wè yo, épi lè yo alé an fèsten, yo enmen asid anpami sé gwan jan-an.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Yo ka pwan lavantay asou sé vèv-la. Yo ka sèvi pozisyon yo an légliz-la pou fè sé madanm sala pasé kay yo ében tout byen yo asou non yo. Épi kon an gwo wach yo ka fè an chay lonng lapwiyè. Pinisyon sé kalité nonm sala kay byen wèd.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Jézi té asid pwé koté sé moun-an té ka mété lajan latjèt-la adan Kay Bondyé-a. Épi i té ka gadé kon sé moun wich-la té ka ladjé lajan-an an bwèt-la. An chay sé jan-an ki té wich-la mété an bon lavi.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Mé an ti madanm maléwèz, mawiʼy té ja mò, vini épi i ladjé dé pyès lajan tjwiv lavalè kat sou adan bwèt-la.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Jézi kwiyé sé disip li-a ansanm épi i di yo, “Mwen ka di zòt lavéwité, vèv sala mété pli adan latjèt-la pasé tout lézòt.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Paski sé lézòt-la mété an tizing an tout sé wichès-la yo ni-an, mé madanm sala, magwé i otan pòv, i mété tout sa i té ni. I pa té wèsté pyès lajan i té sa dépan asou ankò.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.