Lucas 22
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Lè-a té ka apwoché pou sé Jwif-la té tjenn Fèt Délivwans yo. Sa sé jou-a yo té ka fè pen yo san lèlven.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Épi sé chèf pwèt-la èk sé titja lwa sé Jwif-la té ka tjenn on konsit an sigwé pou yo té fè on défini épi Jézi, paski yo té pè fèʼy pou sé moun-an té sav.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Lè sala Satan antwé an Jida Iskariyòt, i sété yonn an sé douz disip-la.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Kon sa Jida alé palé épi sé chèf pwèt-la épi sé ofisyé sé moun-an ki té ka gad Kay Bondyé-a pou yo sav ki mannyè i kay livwé Jézi ba yo.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Yo té byen plè, èvèk yo ofè pou péyéʼy lajan.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Jida dakò pou sa èvèk i koumansé gadé pou on bon chans pou i twayi Jézi ba yo san sé moun-an sav sa.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Jou-a wivé pou yo té sélébwé Fèt Délivwans-lan épi pou yo té tjwé on ti mouton pou manjé épi pen san lèlven-an.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Jézi di Pita épi Jan pou alé fè pwépawasyon pou Fèt Délivwans-lan.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Yo mandé Jézi, “Ki koté ou vlé nou alé pwépawé?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jézi di yo, “Kon zòt kay wivé, zòt kay jwenn épi yon nonm ki ka pòté on jè dlo. Swiv li an kay-la i antwé-a
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 èvèk di mèt kay sala kon sa, ‘Titja-a voyé nou mandéʼw ki koté chanm-lan yé koté i sa manjé wipa Fèt Délivwans-lan épi sé disip li-a.’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 I kay moutwéʼw on gwan chanm anhogwiyen-an ki ja ni tout bagay adanʼy. Alé la èk pwépawé tout bagay.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Yo alé èk yo twapé tout bagay menm kon Jézi di yo, èvèk yo pwépawé pou wipa Fèt Délivwans.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Lè lè-a wivé, Jézi pwan plas li a tab épi sé zapòt-la.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 I di yo, “Mwen té vlé tèlman pou mwen manjé wipa Fèt Délivwans sala épi zòt avan mwen soufè.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Paski mwen ka di zòt, mwen pa kay janmen manjéʼy ankò tout tan bagay-la nou ka chonjé isi-a pa akonpli. Lè sala Bondyé kay kondwi.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Lè yo bay Jézi yon pòt, i pwan pòt-la, i wimèsyé Bondyé èk i di, “Pwan sa èvèk sépawéʼy anpami zòt,
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 paski mwen ka di zòt, mwen pa kay janmen bwè diven ankò tout tan kondwit Bondyé pʼòkò vini.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 I pwan on pen, i wimèsyé Bondyé, èk i kaséʼy an konmen mòso, èvèk i ba yoʼy, i di yo, “Sa sé kò mwen mwen ka bay kon yon sakwifis bay Bondyé pou lapéti zòt. Manjé sa pou zòt sa chonjé mwen.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 An menm mannyè-a i ba yo pòt-la apwé dinen, i di yo, “Pòt sala sé agwéman nèf-la — lè san mwen kay koulé pou lapéti zòt, i kay konfimé agwéman sala.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Mi, gadé sa! Moun-an ki pou twayi mwen-an, i la ansanm épi mwen asou tab-la.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Paski mwen, Gason Lézòm, kay mò menm kon Bondyé té ja désidé. Mé sa kay byen téwib pou moun-an ki kay twayi mwen-an!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Èk yo koumansé mandé yonn a lòt kilès anpami yo ki kay fè bagay sala.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Sé disip-la koumansé chikannen anpami yo pou sav kilès ki kay pli enpòtan.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Jézi di yo, “Sé wa latè-a ni donminasyon asou sé moun-an èk yo ka maltwété yo, mé an menm di tan yo ka chaché on gwo non pou kò yo pou fè moun di yo bon.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Mé i pa sipozé kon sa épi zòt. Nonm-lan ki pli enpòtan anpami zòt-la kay menm kon pli piti-a, épi sa ki ka kondwi-a kay kon yon sèvant.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Kilès ki pli enpòtan, sa ki asid pou manjé-a ében sa ki mennen manjé-a? Sé sa ki asid-la ki vwéman enpòtan. Mé mwen anpami zòt kon sèvant-lan ki ka mennen manjé-a.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Zòt ja wèsté épi mwen an tout twaka mwen.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Menm kon Papa mwen ja ban mwen pouvwa pou mwen kondwi asou latè-a, sé menm mannyè-a mwen ka baʼw pouvwa pou zòt kondwi épi mwen.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Zòt kay manjé épi bwè asou tab mwen lè mwen kay kondwi an latè-a, èvèk zòt kay asid pou kondwi épi jijé douz bwanch lafanmi ki désandan Izwayèl.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jézi di, “Simon, Simon! Satan ja mandé pèwmisyon pou tounen lidé zòt pou pa swiv mwen paski i vlé tiwé zòt menm kon yo ka tiwé pay an gwenn.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Mé mwen ja pwédyé baʼw, pou lafwaʼw pa tounen pou pa swiv mwen. Épi lè ou kay witounen a mwen, sé fo ou bay sé lézòt disip-la fòs épi kouway an lafwa yo.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Pita wéponn li, i di, “Senyè, mwen kay kontiné swiv ou, menm si mwen ni pou alé an pwizon épiʼw ében pou mwen pwan lanmò mwen.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Mé Jézi di Pita, “Òswè-a kòk-la pa kay chanté tout tan ou pa di pou twa fwa ou pa konnèt mwen.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Jézi mandé yo, “Tan-an lè mwen té voyé zòt alé pwéché Bon Nouvèl-la èk mwen té di zòt pa ni pou pwan lajan ni sak ében soulyé épi zòt, ès zòt té mantjé anyen zòt té bizwen?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Jézi di yo, “Mé apwézan sa ki ni lajan ni pou pwanʼy, ében sa ki ni sak ni pou pwanʼy, èk sa ki pa ni yon sab ni pou vann kanmizòl li èk genyen yonn.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Paski lévanjil-la di, ‘I kay kondanné èk sé kwiminèl-la,’ èk mwen ka di zòt ki sé pawòl sala konsèné mwen-an ni pou vini vwé, paski lavi mwen ja pwèskè bout.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Yo diʼy, “Mèt, mi la ni dé sab.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Jézi kité vil-la èk i mouté an Mòn Òliv kon lakoutim, èk sé disip li-a alé épiʼy.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Lè yo wivé la i di yo, “Pwédyé pou zòt pa tonbé anba tantasyon.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 I kité yo la èk i alé distans yon moun sa voyé yon wòch, i ajounou èk i pwédyé.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 I di, “Papa, si ou vlé, pwan pòt soufwans sala an lanmen mwen. Mé kanmenm pa fè sa mwen vlé, mé pito sé sa ou vlé pou ou fè.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Èk yon nanj sòti an syèl èk i pawèt douvanʼy èk i ba li kouway.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Èk Jézi té an lapenn èk i pwédyé pli sèwyé èk i té ka swé, laswèʼy té menm kon san ka dégouté anlèʼy ka tonbé a tè-a.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Lè i fini pwédyé i lévé doubout èk i alé jwenn sé disip-la, i jwenn yo ka dòmi paski yo té an tèlman lapenn yo vini las.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 I di yo, “Pouki zòt ka dòmi? Lévé èk pwédyé pou zòt pa péché lè Satan tanté zòt.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Padan Jézi té la ka palé toujou, yon gany moun vini, èk Jida, ki sété yonn anpami sé disip li-a, i té douvan ka mennen sé moun-an. Èk Jida vini douvan pou i bo Jézi.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Mé Jézi diʼy, “Jida, ès ou ka twayi mwen, Gason Lézòm, èk yon bo?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Lè sé disip-la ki té la èk Jézi wè ki sa ki té kay fèt-la, yo di Jézi, “Mèt, ès si pou nou ba yo an koul sab?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Èk yonn anpami sé disip-la koupé zòwèy dwèt yonn anpami sé sèvant pli ho chèf pwèt-la.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Mé Jézi di yo, “Sa ni asé!” Èk i touché tèt nonm-lan èk djéwi zòwèy li.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Kon sa Jézi di sé chèf pwèt-la èk sé ofisyé sé moun-an ki ka véyé Kay Bondyé-a èk sé chèf anpami sé Jwif-la ki vini awétéʼy-la, “Zòt vini èk sab épi baton akwèdi mwen sé yon vòlè.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Mwen té an Kay Bondyé épi zòt toulé jou èk zòt pa éséyé awété mwen. Mé apwézan sé lè pou zòt fè sa zòt ka fè-a. Sa sé lè pouvwa Satan, mèt nwèsè, kay kondwi.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Yo awété Jézi èk yo mennenʼy lakay pli ho chèf an sé pwèt-la, èk Pita té ka swiv li adan yon distans.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Yo limen yon difé an mitan lakou-a èk Pita asid anpami sé moun-an ki té asid oliwon difé-a.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Yon jenn fi ki sété yon sèvant wè Pita asid bò difé-a, i gadé Pita èk i di, “Nonm sala té épiʼy osi!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Mé Pita di sa pa vwé. I di, “Madanm, mwen pa menm konnèt li.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Apwé yon ti mouman yon lòt nonm wèʼy èk i di, “Ou té épi yo osi!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Èk apipwé yon nèditan pli ta yon lòt nonm wèʼy èk i di, “Mwen asiwé nonm sala té épi Jézi, paski i sé jan Galili osi.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Mé Pita wéponn li, “Gason, mwen pa sav ki sa ou ka di la-a.” Menm kon Pita té ka di sa yon kòk chanté.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Jézi tounen èk i gadé Pita, èk Pita chonjé sé pawòl-la Jézi té diʼy-la. Jézi té di, “Avan kòk-la chanté ou kay ja di pou twa fwa ou pa konnèt mwen.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Pita sòti an lakou-a èk i koumansé pléwé an chay.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Sé nonm-lan ki té ka véyé Jézi-a, yo té ka pwanʼy sèvi widitjil èk yo bat li.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Yo bawé zyéʼy èk yo ka mandéʼy, “Ki moun ki bat ou? Si ou sé yon pwòfèt, di nou ki moun!”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Yo kontiné ka ensiltéʼy èk an chay lézòt pawòl.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Lè jou ouvè, sé chèf sé Jwif-la, sé chèf pwèt-la èk sé titja lwa sé Jwif-la jwenn ansanm èk yo mennen Jézi douvan konsèy sé Jwif-la.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Yo di Jézi, “Di nou, ès ou sé Mèsaya-a Bondyé pwonmèt pou voyé-a?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 èk si mwen mandé zòt yon kwèsyon zòt pa kay wéponn mwen.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Mé tou talè mwen, Gason Lézòm, kay asid asou koté dwèt Bondyé ki ni tout pouvwa, koté mwen kay jwenn wèspé.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Yo tout mandéʼy, “Kon sa ès ou sé Gason Bondyé?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Èk yo di, “Nou pa bizwen pyès lòt témwen, paski pawòl li menm ja kondannéʼy pou mò.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.