Lucas 22
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB
1 Lè-a té ka apwoché pou sé Jwif-la té tjenn Fèt Délivwans yo. Sa sé jou-a yo té ka fè pen yo san lèlven.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Épi sé chèf pwèt-la èk sé titja lwa sé Jwif-la té ka tjenn on konsit an sigwé pou yo té fè on défini épi Jézi, paski yo té pè fèʼy pou sé moun-an té sav.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Lè sala Satan antwé an Jida Iskariyòt, i sété yonn an sé douz disip-la.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Kon sa Jida alé palé épi sé chèf pwèt-la épi sé ofisyé sé moun-an ki té ka gad Kay Bondyé-a pou yo sav ki mannyè i kay livwé Jézi ba yo.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Yo té byen plè, èvèk yo ofè pou péyéʼy lajan.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Jida dakò pou sa èvèk i koumansé gadé pou on bon chans pou i twayi Jézi ba yo san sé moun-an sav sa.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Jou-a wivé pou yo té sélébwé Fèt Délivwans-lan épi pou yo té tjwé on ti mouton pou manjé épi pen san lèlven-an.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jézi di Pita épi Jan pou alé fè pwépawasyon pou Fèt Délivwans-lan.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Yo mandé Jézi, “Ki koté ou vlé nou alé pwépawé?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jézi di yo, “Kon zòt kay wivé, zòt kay jwenn épi yon nonm ki ka pòté on jè dlo. Swiv li an kay-la i antwé-a
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 èvèk di mèt kay sala kon sa, ‘Titja-a voyé nou mandéʼw ki koté chanm-lan yé koté i sa manjé wipa Fèt Délivwans-lan épi sé disip li-a.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 I kay moutwéʼw on gwan chanm anhogwiyen-an ki ja ni tout bagay adanʼy. Alé la èk pwépawé tout bagay.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Yo alé èk yo twapé tout bagay menm kon Jézi di yo, èvèk yo pwépawé pou wipa Fèt Délivwans.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Lè lè-a wivé, Jézi pwan plas li a tab épi sé zapòt-la.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 I di yo, “Mwen té vlé tèlman pou mwen manjé wipa Fèt Délivwans sala épi zòt avan mwen soufè.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Paski mwen ka di zòt, mwen pa kay janmen manjéʼy ankò tout tan bagay-la nou ka chonjé isi-a pa akonpli. Lè sala Bondyé kay kondwi.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Lè yo bay Jézi yon pòt, i pwan pòt-la, i wimèsyé Bondyé èk i di, “Pwan sa èvèk sépawéʼy anpami zòt,
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 paski mwen ka di zòt, mwen pa kay janmen bwè diven ankò tout tan kondwit Bondyé pʼòkò vini.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 I pwan on pen, i wimèsyé Bondyé, èk i kaséʼy an konmen mòso, èvèk i ba yoʼy, i di yo, “Sa sé kò mwen mwen ka bay kon yon sakwifis bay Bondyé pou lapéti zòt. Manjé sa pou zòt sa chonjé mwen.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 An menm mannyè-a i ba yo pòt-la apwé dinen, i di yo, “Pòt sala sé agwéman nèf-la — lè san mwen kay koulé pou lapéti zòt, i kay konfimé agwéman sala.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Mi, gadé sa! Moun-an ki pou twayi mwen-an, i la ansanm épi mwen asou tab-la.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Paski mwen, Gason Lézòm, kay mò menm kon Bondyé té ja désidé. Mé sa kay byen téwib pou moun-an ki kay twayi mwen-an!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Èk yo koumansé mandé yonn a lòt kilès anpami yo ki kay fè bagay sala.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Sé disip-la koumansé chikannen anpami yo pou sav kilès ki kay pli enpòtan.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jézi di yo, “Sé wa latè-a ni donminasyon asou sé moun-an èk yo ka maltwété yo, mé an menm di tan yo ka chaché on gwo non pou kò yo pou fè moun di yo bon.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Mé i pa sipozé kon sa épi zòt. Nonm-lan ki pli enpòtan anpami zòt-la kay menm kon pli piti-a, épi sa ki ka kondwi-a kay kon yon sèvant.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Kilès ki pli enpòtan, sa ki asid pou manjé-a ében sa ki mennen manjé-a? Sé sa ki asid-la ki vwéman enpòtan. Mé mwen anpami zòt kon sèvant-lan ki ka mennen manjé-a.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Zòt ja wèsté épi mwen an tout twaka mwen.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Menm kon Papa mwen ja ban mwen pouvwa pou mwen kondwi asou latè-a, sé menm mannyè-a mwen ka baʼw pouvwa pou zòt kondwi épi mwen.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Zòt kay manjé épi bwè asou tab mwen lè mwen kay kondwi an latè-a, èvèk zòt kay asid pou kondwi épi jijé douz bwanch lafanmi ki désandan Izwayèl.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jézi di, “Simon, Simon! Satan ja mandé pèwmisyon pou tounen lidé zòt pou pa swiv mwen paski i vlé tiwé zòt menm kon yo ka tiwé pay an gwenn.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Mé mwen ja pwédyé baʼw, pou lafwaʼw pa tounen pou pa swiv mwen. Épi lè ou kay witounen a mwen, sé fo ou bay sé lézòt disip-la fòs épi kouway an lafwa yo.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Pita wéponn li, i di, “Senyè, mwen kay kontiné swiv ou, menm si mwen ni pou alé an pwizon épiʼw ében pou mwen pwan lanmò mwen.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Mé Jézi di Pita, “Òswè-a kòk-la pa kay chanté tout tan ou pa di pou twa fwa ou pa konnèt mwen.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Jézi mandé yo, “Tan-an lè mwen té voyé zòt alé pwéché Bon Nouvèl-la èk mwen té di zòt pa ni pou pwan lajan ni sak ében soulyé épi zòt, ès zòt té mantjé anyen zòt té bizwen?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Jézi di yo, “Mé apwézan sa ki ni lajan ni pou pwanʼy, ében sa ki ni sak ni pou pwanʼy, èk sa ki pa ni yon sab ni pou vann kanmizòl li èk genyen yonn.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Paski lévanjil-la di, ‘I kay kondanné èk sé kwiminèl-la,’ èk mwen ka di zòt ki sé pawòl sala konsèné mwen-an ni pou vini vwé, paski lavi mwen ja pwèskè bout.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Yo diʼy, “Mèt, mi la ni dé sab.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Jézi kité vil-la èk i mouté an Mòn Òliv kon lakoutim, èk sé disip li-a alé épiʼy.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Lè yo wivé la i di yo, “Pwédyé pou zòt pa tonbé anba tantasyon.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 I kité yo la èk i alé distans yon moun sa voyé yon wòch, i ajounou èk i pwédyé.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 I di, “Papa, si ou vlé, pwan pòt soufwans sala an lanmen mwen. Mé kanmenm pa fè sa mwen vlé, mé pito sé sa ou vlé pou ou fè.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Èk yon nanj sòti an syèl èk i pawèt douvanʼy èk i ba li kouway.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Èk Jézi té an lapenn èk i pwédyé pli sèwyé èk i té ka swé, laswèʼy té menm kon san ka dégouté anlèʼy ka tonbé a tè-a.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Lè i fini pwédyé i lévé doubout èk i alé jwenn sé disip-la, i jwenn yo ka dòmi paski yo té an tèlman lapenn yo vini las.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 I di yo, “Pouki zòt ka dòmi? Lévé èk pwédyé pou zòt pa péché lè Satan tanté zòt.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Padan Jézi té la ka palé toujou, yon gany moun vini, èk Jida, ki sété yonn anpami sé disip li-a, i té douvan ka mennen sé moun-an. Èk Jida vini douvan pou i bo Jézi.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Mé Jézi diʼy, “Jida, ès ou ka twayi mwen, Gason Lézòm, èk yon bo?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Lè sé disip-la ki té la èk Jézi wè ki sa ki té kay fèt-la, yo di Jézi, “Mèt, ès si pou nou ba yo an koul sab?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Èk yonn anpami sé disip-la koupé zòwèy dwèt yonn anpami sé sèvant pli ho chèf pwèt-la.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mé Jézi di yo, “Sa ni asé!” Èk i touché tèt nonm-lan èk djéwi zòwèy li.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Kon sa Jézi di sé chèf pwèt-la èk sé ofisyé sé moun-an ki ka véyé Kay Bondyé-a èk sé chèf anpami sé Jwif-la ki vini awétéʼy-la, “Zòt vini èk sab épi baton akwèdi mwen sé yon vòlè.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Mwen té an Kay Bondyé épi zòt toulé jou èk zòt pa éséyé awété mwen. Mé apwézan sé lè pou zòt fè sa zòt ka fè-a. Sa sé lè pouvwa Satan, mèt nwèsè, kay kondwi.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Yo awété Jézi èk yo mennenʼy lakay pli ho chèf an sé pwèt-la, èk Pita té ka swiv li adan yon distans.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Yo limen yon difé an mitan lakou-a èk Pita asid anpami sé moun-an ki té asid oliwon difé-a.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Yon jenn fi ki sété yon sèvant wè Pita asid bò difé-a, i gadé Pita èk i di, “Nonm sala té épiʼy osi!”
56 — ausente —
57 Mé Pita di sa pa vwé. I di, “Madanm, mwen pa menm konnèt li.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Apwé yon ti mouman yon lòt nonm wèʼy èk i di, “Ou té épi yo osi!”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Èk apipwé yon nèditan pli ta yon lòt nonm wèʼy èk i di, “Mwen asiwé nonm sala té épi Jézi, paski i sé jan Galili osi.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Mé Pita wéponn li, “Gason, mwen pa sav ki sa ou ka di la-a.” Menm kon Pita té ka di sa yon kòk chanté.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Jézi tounen èk i gadé Pita, èk Pita chonjé sé pawòl-la Jézi té diʼy-la. Jézi té di, “Avan kòk-la chanté ou kay ja di pou twa fwa ou pa konnèt mwen.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Pita sòti an lakou-a èk i koumansé pléwé an chay.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Sé nonm-lan ki té ka véyé Jézi-a, yo té ka pwanʼy sèvi widitjil èk yo bat li.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Yo bawé zyéʼy èk yo ka mandéʼy, “Ki moun ki bat ou? Si ou sé yon pwòfèt, di nou ki moun!”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Yo kontiné ka ensiltéʼy èk an chay lézòt pawòl.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Lè jou ouvè, sé chèf sé Jwif-la, sé chèf pwèt-la èk sé titja lwa sé Jwif-la jwenn ansanm èk yo mennen Jézi douvan konsèy sé Jwif-la.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Yo di Jézi, “Di nou, ès ou sé Mèsaya-a Bondyé pwonmèt pou voyé-a?”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 èk si mwen mandé zòt yon kwèsyon zòt pa kay wéponn mwen.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Mé tou talè mwen, Gason Lézòm, kay asid asou koté dwèt Bondyé ki ni tout pouvwa, koté mwen kay jwenn wèspé.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Yo tout mandéʼy, “Kon sa ès ou sé Gason Bondyé?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Èk yo di, “Nou pa bizwen pyès lòt témwen, paski pawòl li menm ja kondannéʼy pou mò.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.