Lucas 22

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lè-a té ka apwoché pou sé Jwif-la té tjenn Fèt Délivwans yo. Sa sé jou-a yo té ka fè pen yo san lèlven.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Épi sé chèf pwèt-la èk sé titja lwa sé Jwif-la té ka tjenn on konsit an sigwé pou yo té fè on défini épi Jézi, paski yo té pè fèʼy pou sé moun-an té sav.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Lè sala Satan antwé an Jida Iskariyòt, i sété yonn an sé douz disip-la.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Kon sa Jida alé palé épi sé chèf pwèt-la épi sé ofisyé sé moun-an ki té ka gad Kay Bondyé-a pou yo sav ki mannyè i kay livwé Jézi ba yo.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Yo té byen plè, èvèk yo ofè pou péyéʼy lajan.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Jida dakò pou sa èvèk i koumansé gadé pou on bon chans pou i twayi Jézi ba yo san sé moun-an sav sa.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Jou-a wivé pou yo té sélébwé Fèt Délivwans-lan épi pou yo té tjwé on ti mouton pou manjé épi pen san lèlven-an.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Jézi di Pita épi Jan pou alé fè pwépawasyon pou Fèt Délivwans-lan.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Yo mandé Jézi, “Ki koté ou vlé nou alé pwépawé?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Jézi di yo, “Kon zòt kay wivé, zòt kay jwenn épi yon nonm ki ka pòté on jè dlo. Swiv li an kay-la i antwé-a
10 Jesus lhes explicou:
11 èvèk di mèt kay sala kon sa, ‘Titja-a voyé nou mandéʼw ki koté chanm-lan yé koté i sa manjé wipa Fèt Délivwans-lan épi sé disip li-a.’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 I kay moutwéʼw on gwan chanm anhogwiyen-an ki ja ni tout bagay adanʼy. Alé la èk pwépawé tout bagay.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Yo alé èk yo twapé tout bagay menm kon Jézi di yo, èvèk yo pwépawé pou wipa Fèt Délivwans.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Lè lè-a wivé, Jézi pwan plas li a tab épi sé zapòt-la.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 I di yo, “Mwen té vlé tèlman pou mwen manjé wipa Fèt Délivwans sala épi zòt avan mwen soufè.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Paski mwen ka di zòt, mwen pa kay janmen manjéʼy ankò tout tan bagay-la nou ka chonjé isi-a pa akonpli. Lè sala Bondyé kay kondwi.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Lè yo bay Jézi yon pòt, i pwan pòt-la, i wimèsyé Bondyé èk i di, “Pwan sa èvèk sépawéʼy anpami zòt,
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 paski mwen ka di zòt, mwen pa kay janmen bwè diven ankò tout tan kondwit Bondyé pʼòkò vini.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 I pwan on pen, i wimèsyé Bondyé, èk i kaséʼy an konmen mòso, èvèk i ba yoʼy, i di yo, “Sa sé kò mwen mwen ka bay kon yon sakwifis bay Bondyé pou lapéti zòt. Manjé sa pou zòt sa chonjé mwen.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 An menm mannyè-a i ba yo pòt-la apwé dinen, i di yo, “Pòt sala sé agwéman nèf-la — lè san mwen kay koulé pou lapéti zòt, i kay konfimé agwéman sala.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Mi, gadé sa! Moun-an ki pou twayi mwen-an, i la ansanm épi mwen asou tab-la.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Paski mwen, Gason Lézòm, kay mò menm kon Bondyé té ja désidé. Mé sa kay byen téwib pou moun-an ki kay twayi mwen-an!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Èk yo koumansé mandé yonn a lòt kilès anpami yo ki kay fè bagay sala.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Sé disip-la koumansé chikannen anpami yo pou sav kilès ki kay pli enpòtan.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jézi di yo, “Sé wa latè-a ni donminasyon asou sé moun-an èk yo ka maltwété yo, mé an menm di tan yo ka chaché on gwo non pou kò yo pou fè moun di yo bon.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Mé i pa sipozé kon sa épi zòt. Nonm-lan ki pli enpòtan anpami zòt-la kay menm kon pli piti-a, épi sa ki ka kondwi-a kay kon yon sèvant.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Kilès ki pli enpòtan, sa ki asid pou manjé-a ében sa ki mennen manjé-a? Sé sa ki asid-la ki vwéman enpòtan. Mé mwen anpami zòt kon sèvant-lan ki ka mennen manjé-a.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Zòt ja wèsté épi mwen an tout twaka mwen.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Menm kon Papa mwen ja ban mwen pouvwa pou mwen kondwi asou latè-a, sé menm mannyè-a mwen ka baʼw pouvwa pou zòt kondwi épi mwen.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Zòt kay manjé épi bwè asou tab mwen lè mwen kay kondwi an latè-a, èvèk zòt kay asid pou kondwi épi jijé douz bwanch lafanmi ki désandan Izwayèl.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jézi di, “Simon, Simon! Satan ja mandé pèwmisyon pou tounen lidé zòt pou pa swiv mwen paski i vlé tiwé zòt menm kon yo ka tiwé pay an gwenn.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Mé mwen ja pwédyé baʼw, pou lafwaʼw pa tounen pou pa swiv mwen. Épi lè ou kay witounen a mwen, sé fo ou bay sé lézòt disip-la fòs épi kouway an lafwa yo.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Pita wéponn li, i di, “Senyè, mwen kay kontiné swiv ou, menm si mwen ni pou alé an pwizon épiʼw ében pou mwen pwan lanmò mwen.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Mé Jézi di Pita, “Òswè-a kòk-la pa kay chanté tout tan ou pa di pou twa fwa ou pa konnèt mwen.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Jézi mandé yo, “Tan-an lè mwen té voyé zòt alé pwéché Bon Nouvèl-la èk mwen té di zòt pa ni pou pwan lajan ni sak ében soulyé épi zòt, ès zòt té mantjé anyen zòt té bizwen?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Jézi di yo, “Mé apwézan sa ki ni lajan ni pou pwanʼy, ében sa ki ni sak ni pou pwanʼy, èk sa ki pa ni yon sab ni pou vann kanmizòl li èk genyen yonn.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Paski lévanjil-la di, ‘I kay kondanné èk sé kwiminèl-la,’ èk mwen ka di zòt ki sé pawòl sala konsèné mwen-an ni pou vini vwé, paski lavi mwen ja pwèskè bout.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Yo diʼy, “Mèt, mi la ni dé sab.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Jézi kité vil-la èk i mouté an Mòn Òliv kon lakoutim, èk sé disip li-a alé épiʼy.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Lè yo wivé la i di yo, “Pwédyé pou zòt pa tonbé anba tantasyon.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 I kité yo la èk i alé distans yon moun sa voyé yon wòch, i ajounou èk i pwédyé.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 I di, “Papa, si ou vlé, pwan pòt soufwans sala an lanmen mwen. Mé kanmenm pa fè sa mwen vlé, mé pito sé sa ou vlé pou ou fè.”
42 dizendo:
43 Èk yon nanj sòti an syèl èk i pawèt douvanʼy èk i ba li kouway.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Èk Jézi té an lapenn èk i pwédyé pli sèwyé èk i té ka swé, laswèʼy té menm kon san ka dégouté anlèʼy ka tonbé a tè-a.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Lè i fini pwédyé i lévé doubout èk i alé jwenn sé disip-la, i jwenn yo ka dòmi paski yo té an tèlman lapenn yo vini las.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 I di yo, “Pouki zòt ka dòmi? Lévé èk pwédyé pou zòt pa péché lè Satan tanté zòt.”
46 E disse:
47 Padan Jézi té la ka palé toujou, yon gany moun vini, èk Jida, ki sété yonn anpami sé disip li-a, i té douvan ka mennen sé moun-an. Èk Jida vini douvan pou i bo Jézi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Mé Jézi diʼy, “Jida, ès ou ka twayi mwen, Gason Lézòm, èk yon bo?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Lè sé disip-la ki té la èk Jézi wè ki sa ki té kay fèt-la, yo di Jézi, “Mèt, ès si pou nou ba yo an koul sab?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Èk yonn anpami sé disip-la koupé zòwèy dwèt yonn anpami sé sèvant pli ho chèf pwèt-la.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mé Jézi di yo, “Sa ni asé!” Èk i touché tèt nonm-lan èk djéwi zòwèy li.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Kon sa Jézi di sé chèf pwèt-la èk sé ofisyé sé moun-an ki ka véyé Kay Bondyé-a èk sé chèf anpami sé Jwif-la ki vini awétéʼy-la, “Zòt vini èk sab épi baton akwèdi mwen sé yon vòlè.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Mwen té an Kay Bondyé épi zòt toulé jou èk zòt pa éséyé awété mwen. Mé apwézan sé lè pou zòt fè sa zòt ka fè-a. Sa sé lè pouvwa Satan, mèt nwèsè, kay kondwi.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Yo awété Jézi èk yo mennenʼy lakay pli ho chèf an sé pwèt-la, èk Pita té ka swiv li adan yon distans.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Yo limen yon difé an mitan lakou-a èk Pita asid anpami sé moun-an ki té asid oliwon difé-a.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Yon jenn fi ki sété yon sèvant wè Pita asid bò difé-a, i gadé Pita èk i di, “Nonm sala té épiʼy osi!”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Mé Pita di sa pa vwé. I di, “Madanm, mwen pa menm konnèt li.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Apwé yon ti mouman yon lòt nonm wèʼy èk i di, “Ou té épi yo osi!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Èk apipwé yon nèditan pli ta yon lòt nonm wèʼy èk i di, “Mwen asiwé nonm sala té épi Jézi, paski i sé jan Galili osi.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Mé Pita wéponn li, “Gason, mwen pa sav ki sa ou ka di la-a.” Menm kon Pita té ka di sa yon kòk chanté.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Jézi tounen èk i gadé Pita, èk Pita chonjé sé pawòl-la Jézi té diʼy-la. Jézi té di, “Avan kòk-la chanté ou kay ja di pou twa fwa ou pa konnèt mwen.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Pita sòti an lakou-a èk i koumansé pléwé an chay.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Sé nonm-lan ki té ka véyé Jézi-a, yo té ka pwanʼy sèvi widitjil èk yo bat li.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Yo bawé zyéʼy èk yo ka mandéʼy, “Ki moun ki bat ou? Si ou sé yon pwòfèt, di nou ki moun!”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Yo kontiné ka ensiltéʼy èk an chay lézòt pawòl.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Lè jou ouvè, sé chèf sé Jwif-la, sé chèf pwèt-la èk sé titja lwa sé Jwif-la jwenn ansanm èk yo mennen Jézi douvan konsèy sé Jwif-la.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Yo di Jézi, “Di nou, ès ou sé Mèsaya-a Bondyé pwonmèt pou voyé-a?”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 èk si mwen mandé zòt yon kwèsyon zòt pa kay wéponn mwen.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Mé tou talè mwen, Gason Lézòm, kay asid asou koté dwèt Bondyé ki ni tout pouvwa, koté mwen kay jwenn wèspé.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Yo tout mandéʼy, “Kon sa ès ou sé Gason Bondyé?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Èk yo di, “Nou pa bizwen pyès lòt témwen, paski pawòl li menm ja kondannéʼy pou mò.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.