Lucas 22
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT
1 Lè-a té ka apwoché pou sé Jwif-la té tjenn Fèt Délivwans yo. Sa sé jou-a yo té ka fè pen yo san lèlven.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Épi sé chèf pwèt-la èk sé titja lwa sé Jwif-la té ka tjenn on konsit an sigwé pou yo té fè on défini épi Jézi, paski yo té pè fèʼy pou sé moun-an té sav.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Lè sala Satan antwé an Jida Iskariyòt, i sété yonn an sé douz disip-la.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Kon sa Jida alé palé épi sé chèf pwèt-la épi sé ofisyé sé moun-an ki té ka gad Kay Bondyé-a pou yo sav ki mannyè i kay livwé Jézi ba yo.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Yo té byen plè, èvèk yo ofè pou péyéʼy lajan.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Jida dakò pou sa èvèk i koumansé gadé pou on bon chans pou i twayi Jézi ba yo san sé moun-an sav sa.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Jou-a wivé pou yo té sélébwé Fèt Délivwans-lan épi pou yo té tjwé on ti mouton pou manjé épi pen san lèlven-an.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Jézi di Pita épi Jan pou alé fè pwépawasyon pou Fèt Délivwans-lan.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Yo mandé Jézi, “Ki koté ou vlé nou alé pwépawé?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Jézi di yo, “Kon zòt kay wivé, zòt kay jwenn épi yon nonm ki ka pòté on jè dlo. Swiv li an kay-la i antwé-a
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 èvèk di mèt kay sala kon sa, ‘Titja-a voyé nou mandéʼw ki koté chanm-lan yé koté i sa manjé wipa Fèt Délivwans-lan épi sé disip li-a.’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 I kay moutwéʼw on gwan chanm anhogwiyen-an ki ja ni tout bagay adanʼy. Alé la èk pwépawé tout bagay.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Yo alé èk yo twapé tout bagay menm kon Jézi di yo, èvèk yo pwépawé pou wipa Fèt Délivwans.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Lè lè-a wivé, Jézi pwan plas li a tab épi sé zapòt-la.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 I di yo, “Mwen té vlé tèlman pou mwen manjé wipa Fèt Délivwans sala épi zòt avan mwen soufè.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Paski mwen ka di zòt, mwen pa kay janmen manjéʼy ankò tout tan bagay-la nou ka chonjé isi-a pa akonpli. Lè sala Bondyé kay kondwi.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Lè yo bay Jézi yon pòt, i pwan pòt-la, i wimèsyé Bondyé èk i di, “Pwan sa èvèk sépawéʼy anpami zòt,
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 paski mwen ka di zòt, mwen pa kay janmen bwè diven ankò tout tan kondwit Bondyé pʼòkò vini.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 I pwan on pen, i wimèsyé Bondyé, èk i kaséʼy an konmen mòso, èvèk i ba yoʼy, i di yo, “Sa sé kò mwen mwen ka bay kon yon sakwifis bay Bondyé pou lapéti zòt. Manjé sa pou zòt sa chonjé mwen.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 An menm mannyè-a i ba yo pòt-la apwé dinen, i di yo, “Pòt sala sé agwéman nèf-la — lè san mwen kay koulé pou lapéti zòt, i kay konfimé agwéman sala.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Mi, gadé sa! Moun-an ki pou twayi mwen-an, i la ansanm épi mwen asou tab-la.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Paski mwen, Gason Lézòm, kay mò menm kon Bondyé té ja désidé. Mé sa kay byen téwib pou moun-an ki kay twayi mwen-an!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Èk yo koumansé mandé yonn a lòt kilès anpami yo ki kay fè bagay sala.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Sé disip-la koumansé chikannen anpami yo pou sav kilès ki kay pli enpòtan.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Jézi di yo, “Sé wa latè-a ni donminasyon asou sé moun-an èk yo ka maltwété yo, mé an menm di tan yo ka chaché on gwo non pou kò yo pou fè moun di yo bon.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Mé i pa sipozé kon sa épi zòt. Nonm-lan ki pli enpòtan anpami zòt-la kay menm kon pli piti-a, épi sa ki ka kondwi-a kay kon yon sèvant.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Kilès ki pli enpòtan, sa ki asid pou manjé-a ében sa ki mennen manjé-a? Sé sa ki asid-la ki vwéman enpòtan. Mé mwen anpami zòt kon sèvant-lan ki ka mennen manjé-a.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Zòt ja wèsté épi mwen an tout twaka mwen.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Menm kon Papa mwen ja ban mwen pouvwa pou mwen kondwi asou latè-a, sé menm mannyè-a mwen ka baʼw pouvwa pou zòt kondwi épi mwen.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Zòt kay manjé épi bwè asou tab mwen lè mwen kay kondwi an latè-a, èvèk zòt kay asid pou kondwi épi jijé douz bwanch lafanmi ki désandan Izwayèl.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Jézi di, “Simon, Simon! Satan ja mandé pèwmisyon pou tounen lidé zòt pou pa swiv mwen paski i vlé tiwé zòt menm kon yo ka tiwé pay an gwenn.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Mé mwen ja pwédyé baʼw, pou lafwaʼw pa tounen pou pa swiv mwen. Épi lè ou kay witounen a mwen, sé fo ou bay sé lézòt disip-la fòs épi kouway an lafwa yo.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Pita wéponn li, i di, “Senyè, mwen kay kontiné swiv ou, menm si mwen ni pou alé an pwizon épiʼw ében pou mwen pwan lanmò mwen.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Mé Jézi di Pita, “Òswè-a kòk-la pa kay chanté tout tan ou pa di pou twa fwa ou pa konnèt mwen.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Jézi mandé yo, “Tan-an lè mwen té voyé zòt alé pwéché Bon Nouvèl-la èk mwen té di zòt pa ni pou pwan lajan ni sak ében soulyé épi zòt, ès zòt té mantjé anyen zòt té bizwen?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Jézi di yo, “Mé apwézan sa ki ni lajan ni pou pwanʼy, ében sa ki ni sak ni pou pwanʼy, èk sa ki pa ni yon sab ni pou vann kanmizòl li èk genyen yonn.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Paski lévanjil-la di, ‘I kay kondanné èk sé kwiminèl-la,’ èk mwen ka di zòt ki sé pawòl sala konsèné mwen-an ni pou vini vwé, paski lavi mwen ja pwèskè bout.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Yo diʼy, “Mèt, mi la ni dé sab.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Jézi kité vil-la èk i mouté an Mòn Òliv kon lakoutim, èk sé disip li-a alé épiʼy.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Lè yo wivé la i di yo, “Pwédyé pou zòt pa tonbé anba tantasyon.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 I kité yo la èk i alé distans yon moun sa voyé yon wòch, i ajounou èk i pwédyé.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 I di, “Papa, si ou vlé, pwan pòt soufwans sala an lanmen mwen. Mé kanmenm pa fè sa mwen vlé, mé pito sé sa ou vlé pou ou fè.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Èk yon nanj sòti an syèl èk i pawèt douvanʼy èk i ba li kouway.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Èk Jézi té an lapenn èk i pwédyé pli sèwyé èk i té ka swé, laswèʼy té menm kon san ka dégouté anlèʼy ka tonbé a tè-a.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Lè i fini pwédyé i lévé doubout èk i alé jwenn sé disip-la, i jwenn yo ka dòmi paski yo té an tèlman lapenn yo vini las.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 I di yo, “Pouki zòt ka dòmi? Lévé èk pwédyé pou zòt pa péché lè Satan tanté zòt.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Padan Jézi té la ka palé toujou, yon gany moun vini, èk Jida, ki sété yonn anpami sé disip li-a, i té douvan ka mennen sé moun-an. Èk Jida vini douvan pou i bo Jézi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Mé Jézi diʼy, “Jida, ès ou ka twayi mwen, Gason Lézòm, èk yon bo?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Lè sé disip-la ki té la èk Jézi wè ki sa ki té kay fèt-la, yo di Jézi, “Mèt, ès si pou nou ba yo an koul sab?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Èk yonn anpami sé disip-la koupé zòwèy dwèt yonn anpami sé sèvant pli ho chèf pwèt-la.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Mé Jézi di yo, “Sa ni asé!” Èk i touché tèt nonm-lan èk djéwi zòwèy li.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Kon sa Jézi di sé chèf pwèt-la èk sé ofisyé sé moun-an ki ka véyé Kay Bondyé-a èk sé chèf anpami sé Jwif-la ki vini awétéʼy-la, “Zòt vini èk sab épi baton akwèdi mwen sé yon vòlè.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Mwen té an Kay Bondyé épi zòt toulé jou èk zòt pa éséyé awété mwen. Mé apwézan sé lè pou zòt fè sa zòt ka fè-a. Sa sé lè pouvwa Satan, mèt nwèsè, kay kondwi.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Yo awété Jézi èk yo mennenʼy lakay pli ho chèf an sé pwèt-la, èk Pita té ka swiv li adan yon distans.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Yo limen yon difé an mitan lakou-a èk Pita asid anpami sé moun-an ki té asid oliwon difé-a.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Yon jenn fi ki sété yon sèvant wè Pita asid bò difé-a, i gadé Pita èk i di, “Nonm sala té épiʼy osi!”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Mé Pita di sa pa vwé. I di, “Madanm, mwen pa menm konnèt li.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Apwé yon ti mouman yon lòt nonm wèʼy èk i di, “Ou té épi yo osi!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Èk apipwé yon nèditan pli ta yon lòt nonm wèʼy èk i di, “Mwen asiwé nonm sala té épi Jézi, paski i sé jan Galili osi.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Mé Pita wéponn li, “Gason, mwen pa sav ki sa ou ka di la-a.” Menm kon Pita té ka di sa yon kòk chanté.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Jézi tounen èk i gadé Pita, èk Pita chonjé sé pawòl-la Jézi té diʼy-la. Jézi té di, “Avan kòk-la chanté ou kay ja di pou twa fwa ou pa konnèt mwen.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Pita sòti an lakou-a èk i koumansé pléwé an chay.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Sé nonm-lan ki té ka véyé Jézi-a, yo té ka pwanʼy sèvi widitjil èk yo bat li.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Yo bawé zyéʼy èk yo ka mandéʼy, “Ki moun ki bat ou? Si ou sé yon pwòfèt, di nou ki moun!”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Yo kontiné ka ensiltéʼy èk an chay lézòt pawòl.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Lè jou ouvè, sé chèf sé Jwif-la, sé chèf pwèt-la èk sé titja lwa sé Jwif-la jwenn ansanm èk yo mennen Jézi douvan konsèy sé Jwif-la.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Yo di Jézi, “Di nou, ès ou sé Mèsaya-a Bondyé pwonmèt pou voyé-a?”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 èk si mwen mandé zòt yon kwèsyon zòt pa kay wéponn mwen.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Mé tou talè mwen, Gason Lézòm, kay asid asou koté dwèt Bondyé ki ni tout pouvwa, koté mwen kay jwenn wèspé.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Yo tout mandéʼy, “Kon sa ès ou sé Gason Bondyé?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Èk yo di, “Nou pa bizwen pyès lòt témwen, paski pawòl li menm ja kondannéʼy pou mò.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.