Apocalipse 2
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI
1 Moun-an mwen wè-a di mwen, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Èfésòs-la. Diʼy kon sa:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Mwen konnèt tout sa ou ja fè, mannyè ou ja twavay wèd èk ou doubout fò èk pasyans lè ou té an twaka. Mwen konnèt mannyè ou pa sa sipòté sé méchan-an. Ou ja byen ègzanminé sé moun-an ki ka di yo sé zapòt-la, mé ou wè sa pa vwé. Sé manti yo ka manti.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Ou ka doubout fò èk pasyans, épi menm si ou ja twapé kòʼw an twaka paski ou kwè an mwen, ou pa ladjé mwen.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Mé la ni yon bagay zòt ka fè, èk mwen pa kontan sa pyès: Ou pa enmen mwen kon ou té enmen mwen avan.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Kon sa pa obliyé ki hòtè ou té yé avan ou té tonbé. Tounen hòd péchéʼw épi viwé fè sé bagay-la ou té ka fè an koumansman-an. Si ou pa fè sa, mwen kay vini èk mwen kay tiwé lanp ou.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Mé la ni on bagay ou ka fè ki bon: Ou hayi sé mové bagay-la sé Nikolayt-la ka fè-a, èk mwen menm hayi sa yo ka fè-a tou.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la!
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Menm moun-an di mwen ankò, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Smèna-a. Diʼy kon sa:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Mwen konnèt mannyè zòt ka soufè, mannyè zòt pòv, mé pou diʼw lavéwité-a, zòt wich an pil. Mwen konnèt mannyè sé moun sala ki ka malpalé zòt-la ka di yo sé Jwif, mé yo sé pa Jwif pyès. Yo sé an konpanni moun ki ka adowé Satan.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Zòt pa bizwen pè pou soufwans-lan zòt kay ni-an. Gadé, Denmou kay mété adan zòt an pwizon pou wè si zòt kwè an mwen pou vwé. Zòt kay soufè pou dis jou, mé kontiné kwè an mwen, menm si zòt ni pou mò pou lapéti mwen. Mwen kay onnowé zòt èk mwen kay bay zòt kouwonn lavi étonnèl-la.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la. Népòt moun ki genyen batay-la kont movèzté pa kay mò ankò. Dézyenm lanmò-a pa kay touchéʼy pyès.”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Menm moun-an di mwen ankò, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Pèganmòs-la. Diʼy kon sa:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Mwen konnèt plas-la koté ou ka wèsté-a. Sé la Satan asid ka kondwi. Mwen konnèt ou pa janmen ladjé mwen, pa menm lé yo té tjwé Antipas ki té toujou ka palé lavéwité-a konsèné mwen. Mé ou té kontiné kwè an mwen, magwé yo té tjwéʼy an mitan zòt menm an vil-la koté Satan ka wèsté-a.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Mé la ni déotwa bagay zòt ka fè, èk mwen pa kontan sa pyès: La ni déotwa moun anpami zòt ki ka fè menm sé bagay-la Balanm té ka moutwé moun fè-a. I té moutwé Balak ki sa pouʼy té fè pouʼy té fè sé jan Izwayèl-la fè péché. I fè yo manjé manjé yo té ja ofè kon sakwifis bay imaj èk i fè yo kouwi vyé lavi.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Menm mannyè-a, la ni déotwa moun anpami zòt ki ka fè sé péché-a sé Nikolayt-la ka moutwé zòt fè-a.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Kon sa mwen ka diʼw, tounen hòd péchéʼw. Si ou pa tounen, mwen ka vini talè èk mwen kay sèvi menm sab sala ki ka sòti an bouch mwen-an pou goumen kont sé moun sala ki ka fè mové-a.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la. Népòt moun ki genyen batay-la kont movèzté, mwen kay ba li manna, manjé-a nou pʼòkò wè-a. Èk mwen kay ba li an ti wòch blan ki ni an non nèf ékwi anlèʼy. Pyèsonn pa konnèt non sala antiwan moun-an mwen bay ti wòch-la.”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Menm moun-an di mwen ankò, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Tayatayra-a. Diʼy kon sa:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Mwen konnèt sé bagay-la ou ka fè-a, mwen konnèt mannyè ou ni lanmityé pou tout moun épi ou kontiné ka kwè an mwen. Mwen konnèt mannyè ou ka édé yonn a lòt byen épi ou ka doubout fò èk pasyans an twaka-a ou ni-an. Mwen konnèt ou ka fè plis bon bagay apwézan pasé sa ou té ka fè avan.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Mé la ni yon bagay zòt ka fè, èk mwen pa kontan sa pyès: Ou ka kité vyé fanm sala yo ka kwiyé Jèzibèl-la wèsté anpami zòt. I ka di sé konmisyon Bondyé i ka palé, mé i ka manti, épi i ka kwennen sé moun mwen-an pou fè yo kouwi vyé lavi. Épi i ka fè yo manjé manjé yo té ja ofè bay imaj.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Mwen ba li tan pouʼy té sa tounen hòd péchéʼy, mé i wifizé kité vyé lavi-a i ka kouwi-a.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Gadé, mwen kay voyé maladi anlèʼy épi i kay kouché asou kabann li ka soufè, épi mwen kay voyé an chay soufwans asou sé moun-an ki ka fè adiltè épiʼy-la si yo pa tounen kont sé vyé bagay-la yo ka fè épiʼy-la.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Mwen kay tjwé tout ich li. Lè mwen fè sa, tout sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la kay sav sé mwen ki konnèt sa ki an lidé tout moun èk sa ki an tjè yo, èk mwen kay bay chak moun sa yo méwité pou sé bagay-la yo fè-a.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Pou zòt menm ki wèsté an légliz Tayatayra-a ki pʼòkò fè sé vyé bagay-la sé moun-an ki ka swiv Jèzibèl-la ka enstwi-a, ou pʼòkò apwann sé vyé bagay-la moun ka kwiyé gwo sigwé Satan-an.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 La pa ni pyès lòt bagay mwen ka diʼw ankò pasé pou kontiné tjenbé konfyans-lan ou ni-an fò pou jis tan mwen viwé ankò.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Népòt moun ki genyen batay-la kont movèzté épi ki kontiné obéyi pawòl mwen pou jis an bout-la, mwen kay bay moun sala pouvwa pou sa kondwi tout nasyon.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 ‘I kay sèvi on baton wa ki fèt an fè pou kondwi sé nasyon-an épi i kay kwazé yo an miyèt menm kon on moun ki kwazé an kannawi.’ I kay sèvi menm pouvwa-a Papa mwen ja ban mwen-an.
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Épi mwen kay bay moun-an ki genyen batay-la étwal-la yo ka kwiyé étwal lé bonmaten-an.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la!”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.