Apocalipse 2
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA
1 Moun-an mwen wè-a di mwen, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Èfésòs-la. Diʼy kon sa:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Mwen konnèt tout sa ou ja fè, mannyè ou ja twavay wèd èk ou doubout fò èk pasyans lè ou té an twaka. Mwen konnèt mannyè ou pa sa sipòté sé méchan-an. Ou ja byen ègzanminé sé moun-an ki ka di yo sé zapòt-la, mé ou wè sa pa vwé. Sé manti yo ka manti.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Ou ka doubout fò èk pasyans, épi menm si ou ja twapé kòʼw an twaka paski ou kwè an mwen, ou pa ladjé mwen.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Mé la ni yon bagay zòt ka fè, èk mwen pa kontan sa pyès: Ou pa enmen mwen kon ou té enmen mwen avan.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Kon sa pa obliyé ki hòtè ou té yé avan ou té tonbé. Tounen hòd péchéʼw épi viwé fè sé bagay-la ou té ka fè an koumansman-an. Si ou pa fè sa, mwen kay vini èk mwen kay tiwé lanp ou.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Mé la ni on bagay ou ka fè ki bon: Ou hayi sé mové bagay-la sé Nikolayt-la ka fè-a, èk mwen menm hayi sa yo ka fè-a tou.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la!
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Menm moun-an di mwen ankò, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Smèna-a. Diʼy kon sa:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Mwen konnèt mannyè zòt ka soufè, mannyè zòt pòv, mé pou diʼw lavéwité-a, zòt wich an pil. Mwen konnèt mannyè sé moun sala ki ka malpalé zòt-la ka di yo sé Jwif, mé yo sé pa Jwif pyès. Yo sé an konpanni moun ki ka adowé Satan.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Zòt pa bizwen pè pou soufwans-lan zòt kay ni-an. Gadé, Denmou kay mété adan zòt an pwizon pou wè si zòt kwè an mwen pou vwé. Zòt kay soufè pou dis jou, mé kontiné kwè an mwen, menm si zòt ni pou mò pou lapéti mwen. Mwen kay onnowé zòt èk mwen kay bay zòt kouwonn lavi étonnèl-la.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la. Népòt moun ki genyen batay-la kont movèzté pa kay mò ankò. Dézyenm lanmò-a pa kay touchéʼy pyès.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Menm moun-an di mwen ankò, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Pèganmòs-la. Diʼy kon sa:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Mwen konnèt plas-la koté ou ka wèsté-a. Sé la Satan asid ka kondwi. Mwen konnèt ou pa janmen ladjé mwen, pa menm lé yo té tjwé Antipas ki té toujou ka palé lavéwité-a konsèné mwen. Mé ou té kontiné kwè an mwen, magwé yo té tjwéʼy an mitan zòt menm an vil-la koté Satan ka wèsté-a.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mé la ni déotwa bagay zòt ka fè, èk mwen pa kontan sa pyès: La ni déotwa moun anpami zòt ki ka fè menm sé bagay-la Balanm té ka moutwé moun fè-a. I té moutwé Balak ki sa pouʼy té fè pouʼy té fè sé jan Izwayèl-la fè péché. I fè yo manjé manjé yo té ja ofè kon sakwifis bay imaj èk i fè yo kouwi vyé lavi.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Menm mannyè-a, la ni déotwa moun anpami zòt ki ka fè sé péché-a sé Nikolayt-la ka moutwé zòt fè-a.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Kon sa mwen ka diʼw, tounen hòd péchéʼw. Si ou pa tounen, mwen ka vini talè èk mwen kay sèvi menm sab sala ki ka sòti an bouch mwen-an pou goumen kont sé moun sala ki ka fè mové-a.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la. Népòt moun ki genyen batay-la kont movèzté, mwen kay ba li manna, manjé-a nou pʼòkò wè-a. Èk mwen kay ba li an ti wòch blan ki ni an non nèf ékwi anlèʼy. Pyèsonn pa konnèt non sala antiwan moun-an mwen bay ti wòch-la.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Menm moun-an di mwen ankò, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Tayatayra-a. Diʼy kon sa:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Mwen konnèt sé bagay-la ou ka fè-a, mwen konnèt mannyè ou ni lanmityé pou tout moun épi ou kontiné ka kwè an mwen. Mwen konnèt mannyè ou ka édé yonn a lòt byen épi ou ka doubout fò èk pasyans an twaka-a ou ni-an. Mwen konnèt ou ka fè plis bon bagay apwézan pasé sa ou té ka fè avan.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Mé la ni yon bagay zòt ka fè, èk mwen pa kontan sa pyès: Ou ka kité vyé fanm sala yo ka kwiyé Jèzibèl-la wèsté anpami zòt. I ka di sé konmisyon Bondyé i ka palé, mé i ka manti, épi i ka kwennen sé moun mwen-an pou fè yo kouwi vyé lavi. Épi i ka fè yo manjé manjé yo té ja ofè bay imaj.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Mwen ba li tan pouʼy té sa tounen hòd péchéʼy, mé i wifizé kité vyé lavi-a i ka kouwi-a.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Gadé, mwen kay voyé maladi anlèʼy épi i kay kouché asou kabann li ka soufè, épi mwen kay voyé an chay soufwans asou sé moun-an ki ka fè adiltè épiʼy-la si yo pa tounen kont sé vyé bagay-la yo ka fè épiʼy-la.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Mwen kay tjwé tout ich li. Lè mwen fè sa, tout sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la kay sav sé mwen ki konnèt sa ki an lidé tout moun èk sa ki an tjè yo, èk mwen kay bay chak moun sa yo méwité pou sé bagay-la yo fè-a.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Pou zòt menm ki wèsté an légliz Tayatayra-a ki pʼòkò fè sé vyé bagay-la sé moun-an ki ka swiv Jèzibèl-la ka enstwi-a, ou pʼòkò apwann sé vyé bagay-la moun ka kwiyé gwo sigwé Satan-an.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 La pa ni pyès lòt bagay mwen ka diʼw ankò pasé pou kontiné tjenbé konfyans-lan ou ni-an fò pou jis tan mwen viwé ankò.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Népòt moun ki genyen batay-la kont movèzté épi ki kontiné obéyi pawòl mwen pou jis an bout-la, mwen kay bay moun sala pouvwa pou sa kondwi tout nasyon.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‘I kay sèvi on baton wa ki fèt an fè pou kondwi sé nasyon-an épi i kay kwazé yo an miyèt menm kon on moun ki kwazé an kannawi.’ I kay sèvi menm pouvwa-a Papa mwen ja ban mwen-an.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Épi mwen kay bay moun-an ki genyen batay-la étwal-la yo ka kwiyé étwal lé bonmaten-an.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la!”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.