Apocalipse 2
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ
1 Moun-an mwen wè-a di mwen, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Èfésòs-la. Diʼy kon sa:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Mwen konnèt tout sa ou ja fè, mannyè ou ja twavay wèd èk ou doubout fò èk pasyans lè ou té an twaka. Mwen konnèt mannyè ou pa sa sipòté sé méchan-an. Ou ja byen ègzanminé sé moun-an ki ka di yo sé zapòt-la, mé ou wè sa pa vwé. Sé manti yo ka manti.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Ou ka doubout fò èk pasyans, épi menm si ou ja twapé kòʼw an twaka paski ou kwè an mwen, ou pa ladjé mwen.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Mé la ni yon bagay zòt ka fè, èk mwen pa kontan sa pyès: Ou pa enmen mwen kon ou té enmen mwen avan.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Kon sa pa obliyé ki hòtè ou té yé avan ou té tonbé. Tounen hòd péchéʼw épi viwé fè sé bagay-la ou té ka fè an koumansman-an. Si ou pa fè sa, mwen kay vini èk mwen kay tiwé lanp ou.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Mé la ni on bagay ou ka fè ki bon: Ou hayi sé mové bagay-la sé Nikolayt-la ka fè-a, èk mwen menm hayi sa yo ka fè-a tou.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la!
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Menm moun-an di mwen ankò, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Smèna-a. Diʼy kon sa:
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Mwen konnèt mannyè zòt ka soufè, mannyè zòt pòv, mé pou diʼw lavéwité-a, zòt wich an pil. Mwen konnèt mannyè sé moun sala ki ka malpalé zòt-la ka di yo sé Jwif, mé yo sé pa Jwif pyès. Yo sé an konpanni moun ki ka adowé Satan.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Zòt pa bizwen pè pou soufwans-lan zòt kay ni-an. Gadé, Denmou kay mété adan zòt an pwizon pou wè si zòt kwè an mwen pou vwé. Zòt kay soufè pou dis jou, mé kontiné kwè an mwen, menm si zòt ni pou mò pou lapéti mwen. Mwen kay onnowé zòt èk mwen kay bay zòt kouwonn lavi étonnèl-la.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la. Népòt moun ki genyen batay-la kont movèzté pa kay mò ankò. Dézyenm lanmò-a pa kay touchéʼy pyès.”
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Menm moun-an di mwen ankò, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Pèganmòs-la. Diʼy kon sa:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Mwen konnèt plas-la koté ou ka wèsté-a. Sé la Satan asid ka kondwi. Mwen konnèt ou pa janmen ladjé mwen, pa menm lé yo té tjwé Antipas ki té toujou ka palé lavéwité-a konsèné mwen. Mé ou té kontiné kwè an mwen, magwé yo té tjwéʼy an mitan zòt menm an vil-la koté Satan ka wèsté-a.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mé la ni déotwa bagay zòt ka fè, èk mwen pa kontan sa pyès: La ni déotwa moun anpami zòt ki ka fè menm sé bagay-la Balanm té ka moutwé moun fè-a. I té moutwé Balak ki sa pouʼy té fè pouʼy té fè sé jan Izwayèl-la fè péché. I fè yo manjé manjé yo té ja ofè kon sakwifis bay imaj èk i fè yo kouwi vyé lavi.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Menm mannyè-a, la ni déotwa moun anpami zòt ki ka fè sé péché-a sé Nikolayt-la ka moutwé zòt fè-a.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Kon sa mwen ka diʼw, tounen hòd péchéʼw. Si ou pa tounen, mwen ka vini talè èk mwen kay sèvi menm sab sala ki ka sòti an bouch mwen-an pou goumen kont sé moun sala ki ka fè mové-a.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la. Népòt moun ki genyen batay-la kont movèzté, mwen kay ba li manna, manjé-a nou pʼòkò wè-a. Èk mwen kay ba li an ti wòch blan ki ni an non nèf ékwi anlèʼy. Pyèsonn pa konnèt non sala antiwan moun-an mwen bay ti wòch-la.”
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Menm moun-an di mwen ankò, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Tayatayra-a. Diʼy kon sa:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Mwen konnèt sé bagay-la ou ka fè-a, mwen konnèt mannyè ou ni lanmityé pou tout moun épi ou kontiné ka kwè an mwen. Mwen konnèt mannyè ou ka édé yonn a lòt byen épi ou ka doubout fò èk pasyans an twaka-a ou ni-an. Mwen konnèt ou ka fè plis bon bagay apwézan pasé sa ou té ka fè avan.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Mé la ni yon bagay zòt ka fè, èk mwen pa kontan sa pyès: Ou ka kité vyé fanm sala yo ka kwiyé Jèzibèl-la wèsté anpami zòt. I ka di sé konmisyon Bondyé i ka palé, mé i ka manti, épi i ka kwennen sé moun mwen-an pou fè yo kouwi vyé lavi. Épi i ka fè yo manjé manjé yo té ja ofè bay imaj.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Mwen ba li tan pouʼy té sa tounen hòd péchéʼy, mé i wifizé kité vyé lavi-a i ka kouwi-a.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Gadé, mwen kay voyé maladi anlèʼy épi i kay kouché asou kabann li ka soufè, épi mwen kay voyé an chay soufwans asou sé moun-an ki ka fè adiltè épiʼy-la si yo pa tounen kont sé vyé bagay-la yo ka fè épiʼy-la.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Mwen kay tjwé tout ich li. Lè mwen fè sa, tout sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la kay sav sé mwen ki konnèt sa ki an lidé tout moun èk sa ki an tjè yo, èk mwen kay bay chak moun sa yo méwité pou sé bagay-la yo fè-a.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Pou zòt menm ki wèsté an légliz Tayatayra-a ki pʼòkò fè sé vyé bagay-la sé moun-an ki ka swiv Jèzibèl-la ka enstwi-a, ou pʼòkò apwann sé vyé bagay-la moun ka kwiyé gwo sigwé Satan-an.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 La pa ni pyès lòt bagay mwen ka diʼw ankò pasé pou kontiné tjenbé konfyans-lan ou ni-an fò pou jis tan mwen viwé ankò.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Népòt moun ki genyen batay-la kont movèzté épi ki kontiné obéyi pawòl mwen pou jis an bout-la, mwen kay bay moun sala pouvwa pou sa kondwi tout nasyon.
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 ‘I kay sèvi on baton wa ki fèt an fè pou kondwi sé nasyon-an épi i kay kwazé yo an miyèt menm kon on moun ki kwazé an kannawi.’ I kay sèvi menm pouvwa-a Papa mwen ja ban mwen-an.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Épi mwen kay bay moun-an ki genyen batay-la étwal-la yo ka kwiyé étwal lé bonmaten-an.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la!”
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.