Apocalipse 2
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH
1 Moun-an mwen wè-a di mwen, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Èfésòs-la. Diʼy kon sa:
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Mwen konnèt tout sa ou ja fè, mannyè ou ja twavay wèd èk ou doubout fò èk pasyans lè ou té an twaka. Mwen konnèt mannyè ou pa sa sipòté sé méchan-an. Ou ja byen ègzanminé sé moun-an ki ka di yo sé zapòt-la, mé ou wè sa pa vwé. Sé manti yo ka manti.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Ou ka doubout fò èk pasyans, épi menm si ou ja twapé kòʼw an twaka paski ou kwè an mwen, ou pa ladjé mwen.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Mé la ni yon bagay zòt ka fè, èk mwen pa kontan sa pyès: Ou pa enmen mwen kon ou té enmen mwen avan.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Kon sa pa obliyé ki hòtè ou té yé avan ou té tonbé. Tounen hòd péchéʼw épi viwé fè sé bagay-la ou té ka fè an koumansman-an. Si ou pa fè sa, mwen kay vini èk mwen kay tiwé lanp ou.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Mé la ni on bagay ou ka fè ki bon: Ou hayi sé mové bagay-la sé Nikolayt-la ka fè-a, èk mwen menm hayi sa yo ka fè-a tou.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la!
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Menm moun-an di mwen ankò, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Smèna-a. Diʼy kon sa:
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Mwen konnèt mannyè zòt ka soufè, mannyè zòt pòv, mé pou diʼw lavéwité-a, zòt wich an pil. Mwen konnèt mannyè sé moun sala ki ka malpalé zòt-la ka di yo sé Jwif, mé yo sé pa Jwif pyès. Yo sé an konpanni moun ki ka adowé Satan.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Zòt pa bizwen pè pou soufwans-lan zòt kay ni-an. Gadé, Denmou kay mété adan zòt an pwizon pou wè si zòt kwè an mwen pou vwé. Zòt kay soufè pou dis jou, mé kontiné kwè an mwen, menm si zòt ni pou mò pou lapéti mwen. Mwen kay onnowé zòt èk mwen kay bay zòt kouwonn lavi étonnèl-la.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la. Népòt moun ki genyen batay-la kont movèzté pa kay mò ankò. Dézyenm lanmò-a pa kay touchéʼy pyès.”
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Menm moun-an di mwen ankò, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Pèganmòs-la. Diʼy kon sa:
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Mwen konnèt plas-la koté ou ka wèsté-a. Sé la Satan asid ka kondwi. Mwen konnèt ou pa janmen ladjé mwen, pa menm lé yo té tjwé Antipas ki té toujou ka palé lavéwité-a konsèné mwen. Mé ou té kontiné kwè an mwen, magwé yo té tjwéʼy an mitan zòt menm an vil-la koté Satan ka wèsté-a.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Mé la ni déotwa bagay zòt ka fè, èk mwen pa kontan sa pyès: La ni déotwa moun anpami zòt ki ka fè menm sé bagay-la Balanm té ka moutwé moun fè-a. I té moutwé Balak ki sa pouʼy té fè pouʼy té fè sé jan Izwayèl-la fè péché. I fè yo manjé manjé yo té ja ofè kon sakwifis bay imaj èk i fè yo kouwi vyé lavi.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Menm mannyè-a, la ni déotwa moun anpami zòt ki ka fè sé péché-a sé Nikolayt-la ka moutwé zòt fè-a.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Kon sa mwen ka diʼw, tounen hòd péchéʼw. Si ou pa tounen, mwen ka vini talè èk mwen kay sèvi menm sab sala ki ka sòti an bouch mwen-an pou goumen kont sé moun sala ki ka fè mové-a.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la. Népòt moun ki genyen batay-la kont movèzté, mwen kay ba li manna, manjé-a nou pʼòkò wè-a. Èk mwen kay ba li an ti wòch blan ki ni an non nèf ékwi anlèʼy. Pyèsonn pa konnèt non sala antiwan moun-an mwen bay ti wòch-la.”
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Menm moun-an di mwen ankò, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Tayatayra-a. Diʼy kon sa:
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Mwen konnèt sé bagay-la ou ka fè-a, mwen konnèt mannyè ou ni lanmityé pou tout moun épi ou kontiné ka kwè an mwen. Mwen konnèt mannyè ou ka édé yonn a lòt byen épi ou ka doubout fò èk pasyans an twaka-a ou ni-an. Mwen konnèt ou ka fè plis bon bagay apwézan pasé sa ou té ka fè avan.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Mé la ni yon bagay zòt ka fè, èk mwen pa kontan sa pyès: Ou ka kité vyé fanm sala yo ka kwiyé Jèzibèl-la wèsté anpami zòt. I ka di sé konmisyon Bondyé i ka palé, mé i ka manti, épi i ka kwennen sé moun mwen-an pou fè yo kouwi vyé lavi. Épi i ka fè yo manjé manjé yo té ja ofè bay imaj.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Mwen ba li tan pouʼy té sa tounen hòd péchéʼy, mé i wifizé kité vyé lavi-a i ka kouwi-a.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Gadé, mwen kay voyé maladi anlèʼy épi i kay kouché asou kabann li ka soufè, épi mwen kay voyé an chay soufwans asou sé moun-an ki ka fè adiltè épiʼy-la si yo pa tounen kont sé vyé bagay-la yo ka fè épiʼy-la.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Mwen kay tjwé tout ich li. Lè mwen fè sa, tout sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la kay sav sé mwen ki konnèt sa ki an lidé tout moun èk sa ki an tjè yo, èk mwen kay bay chak moun sa yo méwité pou sé bagay-la yo fè-a.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Pou zòt menm ki wèsté an légliz Tayatayra-a ki pʼòkò fè sé vyé bagay-la sé moun-an ki ka swiv Jèzibèl-la ka enstwi-a, ou pʼòkò apwann sé vyé bagay-la moun ka kwiyé gwo sigwé Satan-an.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 La pa ni pyès lòt bagay mwen ka diʼw ankò pasé pou kontiné tjenbé konfyans-lan ou ni-an fò pou jis tan mwen viwé ankò.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Népòt moun ki genyen batay-la kont movèzté épi ki kontiné obéyi pawòl mwen pou jis an bout-la, mwen kay bay moun sala pouvwa pou sa kondwi tout nasyon.
26 — ausente —
27 ‘I kay sèvi on baton wa ki fèt an fè pou kondwi sé nasyon-an épi i kay kwazé yo an miyèt menm kon on moun ki kwazé an kannawi.’ I kay sèvi menm pouvwa-a Papa mwen ja ban mwen-an.
27 — ausente —
28 Épi mwen kay bay moun-an ki genyen batay-la étwal-la yo ka kwiyé étwal lé bonmaten-an.
28 — ausente —
29 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la!”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.