2 Coríntios 6
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Kon nonm ki ka twavay ansanm épi Bondyé, nou ka plédé épi zòt pou pa gaspiyé tan zòt kon zòt ja wisivwè lagwas Bondyé-a.
1 Na qualidade de colaboradores seus, exortamo-vos a que não recebais a graça de Deus em vão.
2 Kon Bondyé ka di an lévanjil-la,
2 Pois ele diz: Eu te ouvi no tempo favorável e te ajudei no dia da salvação {Is 49,8}. Agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação.
3 Nou pa éséyé jennen pyèsonn, kon sa pyèsonn pa kay ni wézon pou lonjé lanmen yo asou nou.
3 A ninguém damos qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja criticado.
4 Mé an tout bagay nou ka fè, nou ka moutwé moun nou sé vwéman twavayè Bondyé. Nou té toujou ni pasyans magwé nou jwenn an chay twaka, an chay soufwans, épi nou wè tan ki wèd.
4 Mas em todas as coisas nos apresentamos como ministros de Deus, por uma grande constância nas tribulações, nas misérias, nas angústias,
5 Yo bat nou, yo voyé nou an pwizon, yo blésé nou an sé wévòt yo-a, yo fè nou twavay wèd an chay, épi nou pa té ni asé manjé pou nou sa manjé ében asé tan pou nou sa dòmi.
5 nos açoites, nos cárceres, nos tumultos populares, nos trabalhos, nas vigílias, nas privações;
6 Mannyè nou viv lavi nèt épi nou ni lakonpwann, mannyè nou pwan pasyans épi nou édé lézòt, mannyè Lèspwi Bondyé ka twavay andidan nou épi mannyè lanmityé-a nou ni-an ka sòti an tjè nou — tout sé bagay sala ka moutwé nètaman nou sé sèvant Bondyé.
6 pela pureza, pela ciência, pela longanimidade, pela bondade, pelo Espírito Santo, por uma caridade sincera,
7 Nou ja pwéché konmisyon-an ki vwé-a, épi pouvwa Bondyé ka twavay andidan nou. Nou ja sèvi bonté kon an fèman pou moutwé ki moun nou yé épi pou fè défans lafwa nou.
7 pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas da justiça ofensivas e defensivas,
8 Délè moun ka wèspèkté nou, an lòt lè yo ka fè nou hont. Délè ankò yo ka motjé nou, an lòt lè yo vlé pòté nou. Moun ka kwiyé nou mantè mé nou toujou ka palé lavéwité.
8 através da honra e da desonra, da boa e da má fama.
9 Nou kon nonm pyèsonn pa sav si yo ka viv, mé a menm lè-a ich Bondyé konnèt nou. Moun kwè nou ja ka mò, mé wannman nou byen vivan. Nou soufè an chay mé nou pa mò.
9 Tidos por impostores, somos, no entanto, sinceros; por desconhecidos, somos bem conhecidos; por agonizantes, estamos com vida; por condenados e, no entanto, estamos livres da morte.
10 Nou toujou ni tjè kontan jik lè nou ka soufè. Nou pé gadé pòv mé nou ka fè an chay moun wich. Nou pé pa ni anyen, mé kanmenm nou ni tout bagay.
10 Somos julgados tristes, nós que estamos sempre contentes; indigentes, porém enriquecendo a muitos; sem posses, nós que tudo possuímos!
11 Sé jan mwen ki Kòrint-lan — nou pa té mété dlo an bouch nou pou palé bay zòt. La ni lè an tjè nou bay zòt tout.
11 Ó coríntios, acabamos de vos falar com toda a franqueza. O nosso coração está todo ele aberto.
12 Nou ka moutwé zòt mizi lanmityé nou ni pou zòt, mé zòt pa ka moutwé nou ki otan zòt ni pou nou.
12 Não é estreito o lugar que nele ocupais. Estreito, isso sim, é vosso íntimo.
13 Mwen ka palé bay zòt apwézan akwèdi sé bay ich mwen menm mwen ka palé. Fè lè an tjè zòt ban nou osi.
13 Correspondei-me com igual ternura. Falo como a meus filhos: também vós outros abri largamente os vossos corações.
14 Sé pa pou zòt viv kon yonn épi moun ki pa ka kwè an Jézi. Moun ki ka viv an lavi nèt bay Bondyé pa sa viv kon yonn épi moun ki ka kasé lwa Bondyé. Moun ki ka viv an klèté pawòl Bondyé pa sa viv kon yonn épi moun ki ka viv an nwèsè latè sala toujou.
14 Não vos prendais ao mesmo jugo com os infiéis. Que união pode haver entre a justiça e a iniqüidade? Ou que comunidade entre a luz e as trevas?
15 Asou ki sa Jézi épi Denmou-an sa dakò? Ki mannyè an moun ki ka kwè sa maché épi an moun ki pa ka kwè?
15 Que compatibilidade pode haver entre Cristo e Belial? Ou que acordo entre o fiel e o infiel?
16 Kay Bondyé-a pa plas pou imaj. Nou sé kay-la koté Bondyé ka wèsté. Kon lévanjil-la di,
16 Como conciliar o templo de Deus e os ídolos? Porque somos o templo de Deus vivo, como o próprio Deus disse: Eu habitarei e andarei entre eles, e serei o seu Deus e eles serão o meu povo {Lv 26,11s}.
17 Bondyé Senyè di,
17 Portanto, saí do meio deles e separai-vos, diz o Senhor. Não toqueis no que é impuro, e vos receberei.
18 Bondyé Senyè ki ni pouvwa pasé tout lézòt di,
18 Serei para vós um Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo-poderoso {Is 52,11; Jr 31,9}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.