2 Coríntios 6

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kon nonm ki ka twavay ansanm épi Bondyé, nou ka plédé épi zòt pou pa gaspiyé tan zòt kon zòt ja wisivwè lagwas Bondyé-a.
1 Como cooperadores de Deus, suplicamos a vocês que não recebam em vão a graça de Deus.
2 Kon Bondyé ka di an lévanjil-la,
2 Pois Deus diz: “No tempo certo, eu o ouvi; no dia da salvação, eu lhe dei socorro”. De fato, agora é o “tempo certo”. Hoje é o dia da salvação!
3 Nou pa éséyé jennen pyèsonn, kon sa pyèsonn pa kay ni wézon pou lonjé lanmen yo asou nou.
3 Vivemos de forma que ninguém tropece por nossa causa, nem tenha motivo para criticar nosso ministério.
4 Mé an tout bagay nou ka fè, nou ka moutwé moun nou sé vwéman twavayè Bondyé. Nou té toujou ni pasyans magwé nou jwenn an chay twaka, an chay soufwans, épi nou wè tan ki wèd.
4 Em tudo que fazemos, mostramos que somos verdadeiros servos de Deus. Suportamos pacientemente aflições, privações e calamidades de todo tipo.
5 Yo bat nou, yo voyé nou an pwizon, yo blésé nou an sé wévòt yo-a, yo fè nou twavay wèd an chay, épi nou pa té ni asé manjé pou nou sa manjé ében asé tan pou nou sa dòmi.
5 Fomos espancados e encarcerados, enfrentamos multidões furiosas, trabalhamos até a exaustão, suportamos noites sem dormir e passamos fome.
6 Mannyè nou viv lavi nèt épi nou ni lakonpwann, mannyè nou pwan pasyans épi nou édé lézòt, mannyè Lèspwi Bondyé ka twavay andidan nou épi mannyè lanmityé-a nou ni-an ka sòti an tjè nou — tout sé bagay sala ka moutwé nètaman nou sé sèvant Bondyé.
6 Mostramos quem somos por nossa pureza, nosso entendimento, nossa paciência e nossa bondade, pelo Espírito Santo que vive em nós e por nosso amor sincero.
7 Nou ja pwéché konmisyon-an ki vwé-a, épi pouvwa Bondyé ka twavay andidan nou. Nou ja sèvi bonté kon an fèman pou moutwé ki moun nou yé épi pou fè défans lafwa nou.
7 Proclamamos a verdade fielmente, e o poder de Deus opera em nós. Usamos as armas da justiça, com a mão direita para atacar e com a mão esquerda para defender.
8 Délè moun ka wèspèkté nou, an lòt lè yo ka fè nou hont. Délè ankò yo ka motjé nou, an lòt lè yo vlé pòté nou. Moun ka kwiyé nou mantè mé nou toujou ka palé lavéwité.
8 Servimos quer as pessoas nos honrem, quer nos desprezem, quer nos difamem, quer nos elogiem. Somos chamados de impostores, apesar de sermos honestos.
9 Nou kon nonm pyèsonn pa sav si yo ka viv, mé a menm lè-a ich Bondyé konnèt nou. Moun kwè nou ja ka mò, mé wannman nou byen vivan. Nou soufè an chay mé nou pa mò.
9 Somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem conhecidos. Vivemos à beira da morte, mas ainda estamos vivos. Fomos espancados, mas não mortos.
10 Nou toujou ni tjè kontan jik lè nou ka soufè. Nou pé gadé pòv mé nou ka fè an chay moun wich. Nou pé pa ni anyen, mé kanmenm nou ni tout bagay.
10 Nosso coração se entristece, mas sempre temos alegria. Somos pobres, mas enriquecemos a muitos outros. Não possuímos nada e, no entanto, temos tudo.
11 Sé jan mwen ki Kòrint-lan — nou pa té mété dlo an bouch nou pou palé bay zòt. La ni lè an tjè nou bay zòt tout.
11 Queridos coríntios, falamos a vocês com toda honestidade e lhes abrimos o coração.
12 Nou ka moutwé zòt mizi lanmityé nou ni pou zòt, mé zòt pa ka moutwé nou ki otan zòt ni pou nou.
12 Não falta amor da nossa parte, mas vocês nos negaram seu afeto.
13 Mwen ka palé bay zòt apwézan akwèdi sé bay ich mwen menm mwen ka palé. Fè lè an tjè zòt ban nou osi.
13 Peço que retribuam esse amor como se fossem meus próprios filhos. Abram o coração para nós!
14 Sé pa pou zòt viv kon yonn épi moun ki pa ka kwè an Jézi. Moun ki ka viv an lavi nèt bay Bondyé pa sa viv kon yonn épi moun ki ka kasé lwa Bondyé. Moun ki ka viv an klèté pawòl Bondyé pa sa viv kon yonn épi moun ki ka viv an nwèsè latè sala toujou.
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Como pode a justiça ser parceira da maldade? Como pode a luz conviver com as trevas?
15 Asou ki sa Jézi épi Denmou-an sa dakò? Ki mannyè an moun ki ka kwè sa maché épi an moun ki pa ka kwè?
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o diabo? Como alguém que crê pode se ligar a quem não crê?
16 Kay Bondyé-a pa plas pou imaj. Nou sé kay-la koté Bondyé ka wèsté. Kon lévanjil-la di,
16 E que união pode haver entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos o templo do Deus vivo. Como ele próprio disse: “Habitarei e andarei no meio deles. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Bondyé Senyè di,
17 Portanto, afastem-se e separem-se deles, diz o Senhor. Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei.
18 Bondyé Senyè ki ni pouvwa pasé tout lézòt di,
18 Eu serei seu Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas, diz o Senhor Todo-poderoso”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.