2 Coríntios 6

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kon nonm ki ka twavay ansanm épi Bondyé, nou ka plédé épi zòt pou pa gaspiyé tan zòt kon zòt ja wisivwè lagwas Bondyé-a.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Kon Bondyé ka di an lévanjil-la,
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Nou pa éséyé jennen pyèsonn, kon sa pyèsonn pa kay ni wézon pou lonjé lanmen yo asou nou.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Mé an tout bagay nou ka fè, nou ka moutwé moun nou sé vwéman twavayè Bondyé. Nou té toujou ni pasyans magwé nou jwenn an chay twaka, an chay soufwans, épi nou wè tan ki wèd.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Yo bat nou, yo voyé nou an pwizon, yo blésé nou an sé wévòt yo-a, yo fè nou twavay wèd an chay, épi nou pa té ni asé manjé pou nou sa manjé ében asé tan pou nou sa dòmi.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Mannyè nou viv lavi nèt épi nou ni lakonpwann, mannyè nou pwan pasyans épi nou édé lézòt, mannyè Lèspwi Bondyé ka twavay andidan nou épi mannyè lanmityé-a nou ni-an ka sòti an tjè nou — tout sé bagay sala ka moutwé nètaman nou sé sèvant Bondyé.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Nou ja pwéché konmisyon-an ki vwé-a, épi pouvwa Bondyé ka twavay andidan nou. Nou ja sèvi bonté kon an fèman pou moutwé ki moun nou yé épi pou fè défans lafwa nou.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Délè moun ka wèspèkté nou, an lòt lè yo ka fè nou hont. Délè ankò yo ka motjé nou, an lòt lè yo vlé pòté nou. Moun ka kwiyé nou mantè mé nou toujou ka palé lavéwité.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Nou kon nonm pyèsonn pa sav si yo ka viv, mé a menm lè-a ich Bondyé konnèt nou. Moun kwè nou ja ka mò, mé wannman nou byen vivan. Nou soufè an chay mé nou pa mò.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Nou toujou ni tjè kontan jik lè nou ka soufè. Nou pé gadé pòv mé nou ka fè an chay moun wich. Nou pé pa ni anyen, mé kanmenm nou ni tout bagay.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Sé jan mwen ki Kòrint-lan — nou pa té mété dlo an bouch nou pou palé bay zòt. La ni lè an tjè nou bay zòt tout.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Nou ka moutwé zòt mizi lanmityé nou ni pou zòt, mé zòt pa ka moutwé nou ki otan zòt ni pou nou.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Mwen ka palé bay zòt apwézan akwèdi sé bay ich mwen menm mwen ka palé. Fè lè an tjè zòt ban nou osi.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Sé pa pou zòt viv kon yonn épi moun ki pa ka kwè an Jézi. Moun ki ka viv an lavi nèt bay Bondyé pa sa viv kon yonn épi moun ki ka kasé lwa Bondyé. Moun ki ka viv an klèté pawòl Bondyé pa sa viv kon yonn épi moun ki ka viv an nwèsè latè sala toujou.
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Asou ki sa Jézi épi Denmou-an sa dakò? Ki mannyè an moun ki ka kwè sa maché épi an moun ki pa ka kwè?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Kay Bondyé-a pa plas pou imaj. Nou sé kay-la koté Bondyé ka wèsté. Kon lévanjil-la di,
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Bondyé Senyè di,
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Bondyé Senyè ki ni pouvwa pasé tout lézòt di,
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.