2 Coríntios 6

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kon nonm ki ka twavay ansanm épi Bondyé, nou ka plédé épi zòt pou pa gaspiyé tan zòt kon zòt ja wisivwè lagwas Bondyé-a.
1 Então nós, como colaboradores dele, rogamo-vos também para que não recebais a graça de Deus em vão.
2 Kon Bondyé ka di an lévanjil-la,
2 (Porque ele diz: Em tempo aceitável tenho ouvido, e em dia de salvação tenho socorrido. Eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação).
3 Nou pa éséyé jennen pyèsonn, kon sa pyèsonn pa kay ni wézon pou lonjé lanmen yo asou nou.
3 Não dando em nada ocasião de tropeço, para que o ministério não seja culpado;
4 Mé an tout bagay nou ka fè, nou ka moutwé moun nou sé vwéman twavayè Bondyé. Nou té toujou ni pasyans magwé nou jwenn an chay twaka, an chay soufwans, épi nou wè tan ki wèd.
4 Mas, em todas as coisas, aprovando-nos como ministros de Deus, na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 Yo bat nou, yo voyé nou an pwizon, yo blésé nou an sé wévòt yo-a, yo fè nou twavay wèd an chay, épi nou pa té ni asé manjé pou nou sa manjé ében asé tan pou nou sa dòmi.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Mannyè nou viv lavi nèt épi nou ni lakonpwann, mannyè nou pwan pasyans épi nou édé lézòt, mannyè Lèspwi Bondyé ka twavay andidan nou épi mannyè lanmityé-a nou ni-an ka sòti an tjè nou — tout sé bagay sala ka moutwé nètaman nou sé sèvant Bondyé.
6 na pureza, no conhecimento, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Nou ja pwéché konmisyon-an ki vwé-a, épi pouvwa Bondyé ka twavay andidan nou. Nou ja sèvi bonté kon an fèman pou moutwé ki moun nou yé épi pou fè défans lafwa nou.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pela armadura da justiça, à direita e à esquerda,
8 Délè moun ka wèspèkté nou, an lòt lè yo ka fè nou hont. Délè ankò yo ka motjé nou, an lòt lè yo vlé pòté nou. Moun ka kwiyé nou mantè mé nou toujou ka palé lavéwité.
8 por meio da honra e da desonra, por meio da má fama e da boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;
9 Nou kon nonm pyèsonn pa sav si yo ka viv, mé a menm lè-a ich Bondyé konnèt nou. Moun kwè nou ja ka mò, mé wannman nou byen vivan. Nou soufè an chay mé nou pa mò.
9 como desconhecidos, porém bem conhecidos; como morrendo, e eis que vivemos; como castigados, e não mortos;
10 Nou toujou ni tjè kontan jik lè nou ka soufè. Nou pé gadé pòv mé nou ka fè an chay moun wich. Nou pé pa ni anyen, mé kanmenm nou ni tout bagay.
10 como tristes, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, e todavia possuindo todas as coisas.
11 Sé jan mwen ki Kòrint-lan — nou pa té mété dlo an bouch nou pou palé bay zòt. La ni lè an tjè nou bay zòt tout.
11 Ó vós Coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está ampliado.
12 Nou ka moutwé zòt mizi lanmityé nou ni pou zòt, mé zòt pa ka moutwé nou ki otan zòt ni pou nou.
12 Vós não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nas vossas próprias entranhas.
13 Mwen ka palé bay zòt apwézan akwèdi sé bay ich mwen menm mwen ka palé. Fè lè an tjè zòt ban nou osi.
13 Ora, em recompensa disto, (eu falo como a meus filhos) sejais vós também dilatados.
14 Sé pa pou zòt viv kon yonn épi moun ki pa ka kwè an Jézi. Moun ki ka viv an lavi nèt bay Bondyé pa sa viv kon yonn épi moun ki ka kasé lwa Bondyé. Moun ki ka viv an klèté pawòl Bondyé pa sa viv kon yonn épi moun ki ka viv an nwèsè latè sala toujou.
14 Não estejais unidos em jugo desigual com incrédulos, pois que companheirismo tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Asou ki sa Jézi épi Denmou-an sa dakò? Ki mannyè an moun ki ka kwè sa maché épi an moun ki pa ka kwè?
15 E que harmonia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o crente com o infiel?
16 Kay Bondyé-a pa plas pou imaj. Nou sé kay-la koté Bondyé ka wèsté. Kon lévanjil-la di,
16 E que acordo tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivo, como Deus disse: Eu habitarei neles e andarei entre eles; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Bondyé Senyè di,
17 Portanto, saí do meio deles, e separai-vos, diz o Senhor. E não toqueis em coisa imunda, e eu vos receberei;
18 Bondyé Senyè ki ni pouvwa pasé tout lézòt di,
18 e serei Pai para vós, e vós sereis meus filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.