1 Tessalonicenses 5

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fwè èk sè, mwen pa bizwen ékwiʼw pou fèʼw konnèt ki jou ni ki lè sé bagay sala kay fèt.
1 A respeito da época e do momento, não há necessidade, irmãos, de que vos escrevamos.
2 Ou konnèt byen jou-a Senyè-a kay vini-an, i kay vini menm kon an vòlè ki ka vini lannwit.
2 Pois vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.
3 Lè moun kay di, “Tout bagay ka alé byen, i pa ni anyen mové ka fèt,” sé lè sala san yo pa ka èspéyé, sé moun sala kay jwenn kò yo détwi. Senyè-a kay vini sibit menm kon mal ka vini asou an madanm ki kay fè an ti manmay, épi moun pa kay sa chapé.
3 Quando os homens disserem: Paz e segurança!, então repentinamente lhes sobrevirá a destruição, como as dores à mulher grávida. E não escaparão.
4 Mé ou menm, fwè mwen, ou pa ka viv kon moun ki an nwèsè pou jou sala vini anlèʼw kon yon vòlè ka vini san ou pa ka èspéyé.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão.
5 Nou tout sé moun ki ka viv an klèté, an gwan lajouné. Nou sé pa moun ki ka viv an lannwit ében an nwèsè.
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 Kon sa nou pa sipozé dòmi menm kon lézòt moun ki pa konnèt Bondyé, mé véyé kòʼw èk tjenbé tèt ou an plas.
6 Não durmamos, pois, como os demais. Mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Sé òswè moun ka dòmi épi sé òswè moun ka sou
7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 mé nou menm, nou sé moun ki ka viv lajouné épi nou sipozé tjenbé sèvèl nou an plas. Menm kon an sòlda ki kay alé an ladjè ka ni bagay pou pwotèkté kòʼy, menm mannyè-a nou ki kwè an Jézi ni pou pwotèkté kò nou kont Denmou. Mi sé bagay-la nou ni pou sèvi pou pwotèkté kò nou-an: Sé pou nou sèvi lanmityé-a nou ni pou Bondyé-a, épi lanmityé pou lézòt moun, épi sé pou nou èspéyé èk konfyans ki Jézi kay vini chapé nou anba péché.
8 Nós, ao contrário, que somos do dia, sejamos sóbrios. Tomemos por couraça a fé e a caridade, e por capacete a esperança da salvação.
9 Bondyé pa té chwazi nou pouʼy té fè nou soufè anba waj li, mé i sové nou paski Jézi Kwi Senyè nou mò pou nou.
9 Porquanto não nos destinou Deus para a ira, mas para alcançar a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo.
10 I mò pou nou pouʼy té sa fè nou viv ansanm épiʼy menm si nou mò ében menm si nou ka viv lè i kay witounen.
10 Ele morreu por nós, a fim de que nós, quer em estado de vigília, quer de sono, vivamos em união com ele.
11 Sé pou sa ou ni pou ankouwajé yonn a lòt èvèk édé yonn a lòt menm kon ou ka fè apwézan.
11 Assim, pois, consolai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros, como já o fazeis.
12 Bon, nou ka mandéʼw, fwè nou, pouʼw sa wèspèkté sé moun-an ki ka twavay wèd anpamiʼw-lan, sé moun-an Bondyé ja mété anhoʼw-la pou sa kondwiʼw èk enstwiʼw.
12 Suplicamo-vos, irmãos, que reconheçais aqueles que arduamente trabalham entre vós para dirigir-vos no Senhor e vos admoestar.
13 Sé pouʼw èstimé yo an pil épi enmen yo pou lapéti twavay-la yo ka fè-a. Épi sé pouʼw viv byen èvèk yonn a lòt.
13 Tende para com eles singular amor, em vista do cargo que exercem. Conservai a paz entre vós.
14 Épi nou ka mandéʼw, fwè èk sè, vèti sé moun-an ki fenyan-an, ankouwajé sé moun-an ki pè-a, èvèk édé sé moun-an ki pʼòkò konnèt bagay ki bon èk bagay ki pa bon pou fè, épi sé pouʼw ni pasyans épi tout moun.
14 Pedimo-vos, porém, irmãos, corrigi os desordeiros, encorajai os tímidos, amparai os fracos e tende paciência para com todos.
15 Sé pouʼw véyé pou pyèsonn pa wann an moun mal pou mal, mé sé pouʼw toujou fè bon bay yonn a lòt èk bay tout moun.
15 Vede que ninguém pague a outro mal por mal. Antes, procurai sempre praticar o bem entre vós e para com todos.
16 Sé pouʼw toujou ni tjè kontan.
16 Vivei sempre contentes.
17 Toujou pwédyé.
17 Orai sem cessar.
18 An tout bagay ki fèt, di Bondyé mèsi paski sé sa Bondyé vlé pou ou ki ka swiv Jézi Kwi.
18 Em todas as circunstâncias, dai graças, porque esta é a vosso respeito a vontade de Deus em Jesus Cristo.
19 Pa anpéché Lèspwi Bondyé twavay.
19 Não extingais o Espírito.
20 Lè an moun ka palé an konmisyon ki sòti an Bondyé, pa fè akonmsi konmisyon-an pa enpòtan.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Ègzanminé tout sé konmisyon-an byen. Tjenbé sa ki bon
21 Examinai tudo: abraçai o que é bom.
22 épi wèsté lwen tout movèzté.
22 Guardai-vos de toda a espécie de mal.
23 Nou ka mandé Bondyé menm ki ban nou lapé an tjè nou pou fèʼw viv ba li an tout mannyè. Nou ka pwédyé ankò pou Bondyé sa tjenn lèspwiʼw, lam ou épi kòʼw san fòt lè Senyè Jézi kay vini.
23 O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso ser, espírito, alma e corpo, seja conservado irrepreensível para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo!
24 Bondyé ki kwiyéʼw pou sa li-a kay fè sa baʼw paski i toujou ka tjenbé pawòl li.
24 Fiel é aquele que vos chama, e o cumprirá.
25 Fwè èk sè, nou ka mandéʼw pou pwédyé ban nou.
25 Irmãos, orai também por nós.
26 Épi di tout sé lézòt fwè-a bonjou épi bo yo kon moun ki ka viv bay Bondyé.
26 Saudai a todos os irmãos com o ósculo santo.
27 Mwen ka mandéʼw an non Senyè-a pou li lèt sala bay tout sé fwè-a.
27 Peço-vos encarecidamente, no Senhor, que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Nou ka pwédyé pou lagwas Senyè Jézi Kwi toujou la épiʼw.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.